英语口译教程(上册)录音带(2盒)

英语口译教程(上册)录音带(2盒) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:梅德明
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-09-01
价格:14.0
装帧:
isbn号码:9781111112400
丛书系列:
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译教程
  • 上册
  • 录音带
  • 教学辅助
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 语言技能
  • 听力
  • 口语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

适用:本科生<BR>

适用专业:通用<BR>

项目:null

《环球对话:英语口译实战指南》(上册) 一本致力于提升您跨文化沟通能力的精炼教材 语言,是连接心灵的桥梁;口译,是思想碰撞的火花。在日益全球化的今天,掌握精准、流利的口译技巧,不仅是职业发展的利器,更是深入了解不同文化、拓展国际视野的关键。 《环球对话:英语口译实战指南》(上册)是一部专为英语学习者量身打造的口译入门与进阶课程。本书旨在系统性地引导您从理解口译的基本原理入手,逐步掌握实用的口译技巧,并最终自信地驾驭各种口译场合。我们深知,口译并非简单的语言转换,而是一种综合性的沟通艺术,它要求译者具备敏锐的听辨能力、扎实的语言功底、广博的知识储备以及良好的心理素质。因此,本书在内容编排上,力求理论与实践相结合,为您的口译之路奠定坚实的基础。 内容深度解析: 本书共分为八个精心设计的章节,每一个章节都承载着提升您口译技能的核心要素: 第一章:口译的基石——理解与听辨 本章将为您揭示口译的核心——准确的理解与高效的听辨。我们将探讨影响理解的多种因素,如语速、口音、背景噪音等,并教授您如何通过积极倾听、预测、抓住关键词等策略,最大限度地获取信息。您将学习如何辨别语音、词汇、语法以及言外之意,为后续的复述和翻译做好充分准备。 第二章:语言的艺术——词汇与语法的精准运用 精炼而准确的词汇表达是口译的生命线。本章将聚焦于常见口译场景下的高频词汇和短语,重点讲解词汇的辨析与选择,避免望文生义或误译。同时,我们将深入剖析英语和中文在句法结构上的差异,教授您如何灵活运用语法规则,构建流畅自然的译文,使信息在两种语言之间无缝切换。 第三章:逻辑的脉络——语篇结构与信息组织 口译不仅是字词的堆砌,更是逻辑的传递。本章将引导您识别和理解语篇的结构,如总分、因果、对比、并列等,并学习如何清晰地组织信息,使译文条理分明。您将掌握如何捕捉和复述段落的主旨、论点和论据,确保信息的连贯性和完整性。 第四章:即时反应——记忆力与专注力的训练 口译的挑战之一在于其即时性。本章将提供一系列科学有效的训练方法,帮助您提升短期记忆能力,例如间隔重复、联想记忆、笔记法等。同时,我们将教授您如何保持高度的专注力,抵御外界干扰,在复杂环境中准确捕捉信息。 第五章:实战演练——不同场合的口译技巧 理论应用于实践,方显价值。本章将针对商务谈判、会议论坛、日常生活对话、讲座及培训等多种常见口译场景,提供具体的策略和技巧。您将学习如何应对不同风格的发言者,如何处理突发状况,以及如何在特定领域运用专业术语。 第六章:文化的回响——跨文化交际的敏感性 语言是文化的载体。本章将强调跨文化交际的重要性,引导您认识到文化差异对口译可能产生的影响,如习语、谚语、幽默、委婉语的处理等。您将学习如何尊重和理解不同文化背景下的表达方式,从而做出恰当、得体的翻译,避免文化误解。 第七章:模拟测试——巩固与提升 为了帮助您检验学习成果并发现不足,本章设置了多组模拟测试,涵盖听辨、理解、复述、翻译等各个环节。这些测试贴近实际考试和工作需求,能够帮助您熟悉口译过程,锻炼临场应变能力,并为未来的口译实践打下坚实基础。 第八章:持续进步——口译者的自我修炼 成为一名优秀的口译员,需要持续不断的学习和自我提升。本章将为您提供一系列关于如何拓展知识面、积累词汇、培养语感、保持身心健康以及如何进行有效反思和总结的建议,助您在口译的道路上不断前进。 配套资源: 《环球对话:英语口译实战指南》(上册)搭配精心制作的录音带(2盒),为您提供真实的听力训练素材。这些录音内容涵盖了本书各章节所提及的口译场景和技巧,语速、风格各异,旨在模拟真实的口译环境,让您在反复聆听中,熟悉不同语速、不同口音、不同语境下的英语表达,并能有针对性地进行跟读、复述和翻译练习。录音带的精心编排,将成为您学习口译最得力的辅助工具。 适用人群: 本书适合所有希望提升英语口译能力的学习者,包括: 高等院校英语专业学生 准备参加各类口译考试的考生 有出国留学或商务往来需求的职场人士 对跨文化交流感兴趣的语言爱好者 希望系统学习口译理论和技巧的初学者 我们相信,通过《环球对话:英语口译实战指南》(上册)的系统学习,您将能够: 显著提高英语听辨和理解的准确性。 掌握核心的口译技巧,提升信息传递的效率。 应对不同场合的口译挑战,自信沟通。 深化对语言与文化的理解,促进跨文化交流。 踏上《环球对话》的旅程,开启您的口译新篇章!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

咳,我得承认,我对于老式录音机的执念已经很深了,但面对现实,我需要更灵活的学习工具。因此,我最近迷上了这本《科技前沿英语听力与翻译》。这书和我的老口译教程几乎不在一个赛道上,但它弥补了我听力材料的“时效性”漏洞。以前那套磁带的内容,现在听起来简直像历史课本。而《科技前沿》聚焦的是人工智能、生物科技和金融科技这三个我个人工作中接触最多的领域。这本书的厉害之处在于它的“专业术语密度”控制得极其到位。它不会像一些纯粹的科技词汇书那样堆砌晦涩的术语,而是将这些术语自然地融入到富有逻辑性的对话和报告中,让你在理解内容的同时,就潜移默化地记住了它们的发音和使用语境。举个例子,它对“深度学习模型的可解释性”(Explainable AI)这个概念的阐述,比我读过的任何一篇中文综述都要清晰直观。而且,这本书的音频文件是按模块划分的,我可以直接拖拽到手机App里循环播放特定模块,对比我原先反复倒带重听一个片段的笨拙方式,简直是降维打击。它让我意识到,口译的学习不应是孤立的,必须紧密结合时代热点,而这本新书就是最好的时代注脚。

评分

最近在整理书架的时候,随手拿起一本叫《英汉同声传译进阶指南》的书,说实话,我本来没抱太大期望,毕竟“进阶”这个词听起来就有点虚。我原先那套老磁带虽然经典,但它最大的局限是内容更新太慢,而且对于“同传”这种高难度技能,它提供的训练材料相对静态。然而,这本书的编排思路完全颠覆了我的认知。它不是简单地罗列词汇或句型,而是开篇就引入了“信息流管理”的理论模型,这对我理解口译的底层逻辑帮助太大了。书中对于复杂句式的拆解速度和准确度令人印象深刻,作者似乎非常懂得学习者在面对长难句时的那种“卡壳”感,所以他提供的“切割点”都非常精准,让你在听的过程中就能预判到下一个逻辑转折。我特意试听了它附带的在线音频——那是关于气候变化和能源政策的专题演讲,语速快、术语密集,对我这种追求极限挑战的“老口译迷”来说,简直是饕餮盛宴。最妙的是,它后面还附带了“自我评估清单”,让你对照自己的笔记和译文,精确找出“信息丢失率”和“语境漂移度”,这种客观化的反馈机制,是老式录音带无论如何也给不了的。这本书的深度和广度,绝对能把我从那种“复古式”的听力训练中彻底拔出来,迈向更专业、更现代的口译视野。

评分

天哪,我终于找到这套《英语口译教程(上册)录音带(2盒)》的“替代品”了!说实话,我对那套原版的磁带实在有点爱不释手,但年代久远,音质和便携性都成了大问题。我最近入手了一套据说在“同类型”书籍里口碑极佳的《国际商务谈判实务精讲》。这本书的侧重点和那套口译教程完全不同,它更偏向于实战中的语言运用和策略构建,而不是基础的听力精听和跟读模仿。我刚翻了几页,发现作者对情景模拟的设置简直是鬼斧神工。比如,它里面有一章专门讲跨文化沟通中的“非语言信号解读”,这一点是传统口译教程里常常一带而过但至关重要的部分。书中列举了大量案例,清晰地剖析了在日、德、美三国商务场景下,肢体语言如何影响最终的合作结果。更让我惊喜的是,它配套的电子资源居然包含了模拟谈判的音频片段,虽然不是我原先想要的录音带格式,但清晰度简直是天壤之别,能听出说话者情绪的细微变化。我尤其喜欢它在构建“异议处理框架”那一节的逻辑性,提供了一套非常结构化的应对流程,这对于我这种需要经常在压力下快速反应的人来说,简直是如获至宝。如果说原版磁带是打地基,那么这本《国际商务谈判实务精讲》就像是直接教你盖钢筋混凝土的高楼,虽然路子不同,但都是为了最终的“交流无碍”服务。我打算用它来弥补我现有材料中对“情境适应性”训练不足的短板。

评分

我前一阵子为了提高自己的“现场反应速度”,买了一本市面上很火的《新闻发布会同传速成》。这本书的风格简直是爆炸性的直接和高效,和我的旧教程那种循序渐进、强调基础扎实的方式截然相反。它上来就给你模拟了联合国大会、G7峰会等高强度场合的即时发言片段,要求你“边听边写,不许回头”。这种训练方式非常“野”,但对于那些希望在短时间内突破瓶颈的“老手”来说,效果惊人。它配套的音频质量极高,收录了非常逼真的环境噪音和发言人的口音变化,让你仿佛置身现场。更重要的是,这本书中对于“术语的临时组装”有独到的见解。它不要求你背诵所有固定译法,而是教你如何根据上下文的逻辑关系,快速地、创造性地组合出当下最合适的表达,比如如何即时翻译一个刚刚被创造出来的政治新词汇。它里面有一个“限时笔记法”的章节,提供了一种基于关键词密度和逻辑连接点的速记系统,这套系统完全颠覆了我过去那种传统的、追求语义完整的笔录方式。总的来说,如果说老教程是教我如何建造一栋坚固的房子,那么这本《新闻发布会同传速成》就是教我如何在地震发生时,三分钟内用手边的材料搭起一个临时的庇护所,实用至上,效率至上!

评分

说起来惭愧,我那套《英语口译教程》的磁带,我听得最多的可能是“卡带”的声音而不是内容本身了。为了寻求一种更具“思辨性”的训练,我近期开始研读《跨文化交际中的语用学探析》。这本书虽然名字听起来很学术,但它的核心对口译员来说极其实用。它不再纠结于“这个词的准确翻译”,而是探讨“在特定文化背景下,这句话背后的真实意图是什么”。举例来说,书中分析了“委婉语”在东西方文化中的使用差异。我的老教程可能只会教你一句“How about X?”的对应翻译,但这本书会告诉你,在某些文化里,直接提出建议反而被视为傲慢,因此,你需要激活一套完全不同的语言策略来“迂回”表达,这才是高级口译的精髓。它的章节结构非常鼓励读者进行自我反思和记录,它提供了大量的“你认为的意图”与“实际的文化意图”的对比分析表。这让我开始重新审视我过去对一些外交场合对话的理解,很多时候,我以为自己翻译得形神兼备,实际上可能完全错过了说话者试图掩饰或强调的潜台词。这本书极大地拓宽了我的“听力维度”,让我从耳朵的捕捉,升级到了心智的洞察。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有