学不好外语主要有三个原因:一无兴趣二没方法三缺信心。书中有歌有诗有故事有格言,美好的东西把您的眼球吸引。书中讲述了十几种学习方法,必定有一种或数种对您适用。书的作者小时候口吃是差生,年近四十靠笨方法自学英语,年过六十用英文教书又写诗。这位老人能做得到,您更好!
因为作者自称是四十岁时才学,我是到了快三十时只因为中学时唯一成绩好的就是英语(但不是因为老师喜欢我,相反她还很不看好我),才选择去好好的学英语. 因为他没有一开始就把英语语法丢出来给人一个下马威,而是很有趣的一个小故事加一个小文章的给你慢慢地讲来. 因为他没有...
评分因为作者自称是四十岁时才学,我是到了快三十时只因为中学时唯一成绩好的就是英语(但不是因为老师喜欢我,相反她还很不看好我),才选择去好好的学英语. 因为他没有一开始就把英语语法丢出来给人一个下马威,而是很有趣的一个小故事加一个小文章的给你慢慢地讲来. 因为他没有...
评分因为作者自称是四十岁时才学,我是到了快三十时只因为中学时唯一成绩好的就是英语(但不是因为老师喜欢我,相反她还很不看好我),才选择去好好的学英语. 因为他没有一开始就把英语语法丢出来给人一个下马威,而是很有趣的一个小故事加一个小文章的给你慢慢地讲来. 因为他没有...
评分因为作者自称是四十岁时才学,我是到了快三十时只因为中学时唯一成绩好的就是英语(但不是因为老师喜欢我,相反她还很不看好我),才选择去好好的学英语. 因为他没有一开始就把英语语法丢出来给人一个下马威,而是很有趣的一个小故事加一个小文章的给你慢慢地讲来. 因为他没有...
评分因为作者自称是四十岁时才学,我是到了快三十时只因为中学时唯一成绩好的就是英语(但不是因为老师喜欢我,相反她还很不看好我),才选择去好好的学英语. 因为他没有一开始就把英语语法丢出来给人一个下马威,而是很有趣的一个小故事加一个小文章的给你慢慢地讲来. 因为他没有...
这本书的“法学外语”这个定位,让我联想到很多关于跨文化交流和法律全球化的议题。我一直认为,在当今这个日益紧密相连的世界里,掌握一门或多门外语,并将其与法律知识相结合,是每个法律从业者,甚至是每一个公民都应该具备的能力。我希望这本书能够探讨,不同语言背景下,法律的思维方式和表达方式可能存在的差异,以及这些差异如何影响国际法律的实践和发展。我期待书中能够介绍一些在国际法律事务中,因为语言或文化差异而产生的典型案例,并分析这些案例是如何通过专业的法律外语知识得到妥善解决的。此外,我也对书中是否会涉及一些关于法律翻译的伦理和技巧的内容感到好奇。毕竟,翻译不仅仅是字面上的转换,更是对原意的准确传达和对法律精神的忠实体现。这本书能否让我对法律外语在国际舞台上的重要性有更深刻的认识,是我关注的重点。
评分在我看来,一本好的教材,不仅仅在于内容的深度和广度,更在于它能否激发读者的学习兴趣,并帮助读者建立起学习的自信心。这本书的“笨蛋”二字,恰恰击中了很多人学习新知识时的痛点——“我害怕自己不够聪明”。我希望这本书能够用一种温和而鼓励的方式,告诉读者,学习法律外语并非遥不可及,只要方法得当,任何人都可以掌握。我期待书中能够穿插一些关于学习心理学的建议,例如如何克服学习焦虑,如何保持学习动力,以及如何将法律外语的学习融入到日常生活中。我希望这本书能成为一个“心灵导师”,不仅传授知识,更能给予读者精神上的支持。它能否让我感觉到一种“我可以”的强大力量,是我非常期待的。
评分我对这本书的另一个期待,在于它是否能真正体现出“笨蛋”精神,也就是那种敢于尝试、不怕犯错、勇于突破的探索精神。我一直认为,任何领域的学习,尤其是那些被认为是“高冷”或“专业”的领域,如果能以一种更加接地气、更具趣味性的方式呈现,往往能激发更持久的学习热情。我希望这本书不会仅仅停留在理论层面,而是能够通过一些生动有趣的案例、引人入胜的故事,或者甚至是一些“自嘲式”的幽默,来引导读者一步步走进法律外语的世界。我设想,书中可能会有一些“笨蛋”学习者的真实经历,他们是如何从零开始,克服了怎样的困难,最终又获得了怎样的成就。这种真实的反馈,往往比枯燥的教程更能打动人心。我希望这本书能够鼓励那些和我一样,在初学阶段感到迷茫和畏惧的人,让他们相信,只要有决心和方法,就没有学不会的东西。它能否让我感受到一种“我也能行”的强大信念,是我非常看重的。
评分这本书的封面设计就吸引了我,一种莫名的亲切感油然而生,仿佛看到了自己的影子,又带着一丝对未知的探索欲。我一直对法律和外语这两个看似风马牛不相及的领域充满了好奇,而这本书的出现,恰恰满足了我这种“非分之想”。在翻阅之前,我脑海中浮现出无数个场景:是枯燥乏味的法条被巧妙地翻译成生动有趣的外国语言?还是通过学习外语,能够更深入地理解不同国家法律体系的精髓?亦或是,这本书将二者以一种全新的、颠覆性的方式结合起来,打破固有的思维定势,开辟出一条前所未有的道路?我迫不及待地想要一探究竟,看看作者是如何将“笨蛋”和“法学外语”这两个词汇碰撞出奇妙的火花的。我希望这本书能够成为我的启蒙,让我不再对法律外语感到畏惧,而是能够以一种轻松愉快的心态去学习和掌握。同时,我也期望这本书能够给我带来一些意想不到的启发,或许能让我发现自己在这方面的天赋,或者至少能让我对这个学科产生更浓厚的兴趣。这本书的出现,就像是在迷雾中点亮了一盏灯,让我看到了方向,也燃起了我对知识的渴望。我深信,它将不仅仅是一本书,更可能是一段令人难忘的学习旅程的开始。
评分“笨蛋笨法学外语”这个书名,让我觉得充满了一种“反差萌”。一方面,“笨蛋”似乎暗示着学习的艰难和可能遇到的挫折,另一方面,“法学外语”又是如此高大上和专业的领域。这种反差,恰恰激起了我极大的好奇心。我希望这本书能够巧妙地平衡这两种元素,既能让我看到学习过程中的挑战,也能让我感受到其中的乐趣和成就感。我期待书中能够分享一些关于如何将枯燥的法律知识与生动的语言表达相结合的方法。例如,是否可以通过一些情景模拟,让读者在实际应用中学习法律外语?是否会提供一些关于如何利用现代科技手段,来辅助法律外语学习的建议?我希望这本书能够为我打开一扇全新的学习之门,让我对法律外语的学习充满期待和热情。
评分在开始阅读这本书之前,我最期待的部分是如何将那些晦涩难懂的法律术语,通过外语的桥梁,变得更加易于理解和记忆。我一直觉得,学习法律最大的障碍之一就是其专业术语的专业性和系统性,而学习一门外语,尤其是那些在国际法律领域中占有重要地位的语言,如英语、法语、德语等,无疑是打开通往更广阔法律世界大门的关键。我希望这本书能够提供一些实用的方法和技巧,例如,如何通过词根词缀分析来记忆法律词汇,如何通过语境来理解法律条文的准确含义,甚至是如何通过学习不同语言的法律表达习惯来规避误解。我特别想知道,书中是否会提供一些具体的案例分析,展示如何将中文的法律概念翻译成外文,以及在外文的语境下,这些法律概念又会呈现出怎样的不同。我脑海中已经勾勒出一些画面:一边是庄严的法庭,一边是流利的双语辩论;一边是厚重的法典,一边是清晰的释义。这本书能否成为连接这两个世界的桥梁,将是我阅读过程中的一个重要关注点。我期待着它能带给我一种“豁然开朗”的感觉,让我在攻克法律外语的道路上,少走弯路,事半功倍。
评分我对这本书的“笨蛋”二字,有着一种特别的理解。它可能暗示着一种“从零开始”的学习路径,也可能是一种“不畏艰难”的学习态度。我一直觉得,在学习任何新知识的时候,最重要的是不要被“我不会”、“我太笨”这样的念头所束缚。我希望这本书能够以一种非常友好的方式,为那些对法律和外语都感到生疏的读者提供一个入门的指导。它可能会从最基础的语音、词汇入手,逐步深入到法律专业的常用表达和句型。我期待书中能够提供一些非常实用的学习工具和资源,例如推荐一些学习网站、APP,甚至是模拟的对话场景。我希望这本书能够让我感受到一种“踏实”的学习过程,每一步都有清晰的指引,每一步都能看到自己的进步。这本书能否成为我开启法律外语学习之旅的“第一本书”,对我来说意义重大。
评分这本书的“笨蛋”二字,在我看来,更像是一种谦逊的姿态,而非真的能力不足。它可能暗示着作者将以一种非常耐心、非常细致的方式,带领读者一步一步地去探索法律外语的世界。我非常欣赏这种“慢”的学习态度,因为很多时候,真正的掌握,恰恰来自于对细节的反复打磨和对基础的扎实巩固。我希望这本书能够提供一些非常系统化的学习框架,例如,它可能会将法律外语的学习过程划分为几个阶段,每个阶段都有明确的学习目标和评价标准。我期待书中能够提供一些实用的练习题和自我检测的方法,帮助读者及时了解自己的学习进度,并及时调整学习策略。这本书能否成为我系统学习法律外语的“蓝图”,是我非常期待的。
评分当我看到“笨蛋笨法学外语”这个书名时,我脑海中浮现出的第一个画面,便是那些在学习过程中,可能会遇到各种啼笑皆非的错误和挑战,但最终却凭借着不懈的努力和坚持,取得了成功的学习者。我希望这本书能够以一种幽默风趣的笔调,记录下这些“笨蛋”式的学习过程,让读者在轻松的氛围中,领悟到学习的真谛。我期待书中能够提供一些“避雷指南”,告诉我们在学习法律外语时,哪些是常见的误区,哪些是需要特别注意的地方。我希望这本书能够让我感觉到一种“接地气”的学习体验,仿佛是和一个经验丰富的朋友在交流学习心得,而不是在与一本冰冷的书本对话。它能否让我对法律外语的学习过程,有一个更加真实和全面的认识,是我非常看重的。
评分“法学外语”这个词组,让我立刻联想到那些在国际舞台上叱咤风云的法律精英们,他们不仅拥有深厚的法律功底,更能用流利的双语进行辩论和谈判。我一直对他们是如何做到这一点感到好奇。我希望这本书能够揭示一些他们学习和掌握法律外语的秘诀。它是否会分享一些学习者的学习路径图?是否会提供一些关于如何提高语言表达的精确性和说服力的技巧?我尤其关心书中是否会探讨一些关于法律翻译的实践性问题,例如,在翻译过程中,如何权衡字面意思和法律含义之间的关系,如何避免因翻译不当而导致的法律风险。我希望这本书能够让我看到一个更加立体、更加真实的法律外语学习世界。
评分想买,可惜没得卖
评分想买,可惜没得卖
评分比较喜欢年纪大的人的自学史,可以看到希望。方法、语法、词汇各占一部分,方法比较基础,基本都知道了。语法和词汇比较适合学生看看,不枯燥,一下子又概括了很多知识点。
评分想买,可惜没得卖
评分想买,可惜没得卖
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有