英汉双解词典

英汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:杨枫 编
出品人:
页数:1144
译者:
出版时间:2005-1
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787560131313
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉双解词典(双色版)》共收录单词、词组、派生词20000余条;标注中学英语大纲词汇、大学英语四、六级词汇;采用最新的国际音标;英文释义精确.中文释义规范,例句丰富、自然地道;内文设常用词的用法及辨析,向读者详细讲解词语之间的区别和正确用法;对常用动词列示句型,帮助读者解决学习中的难点、疑点;全书附有近三百幅双色插图。

《英汉双解词典》是一本权威、实用、信息丰富的语言工具书,旨在为英语学习者和使用者提供全面、准确的翻译和语言知识。本书不仅满足了用户对词义的直接查询需求,更通过深入的解释和丰富的例证,帮助读者真正理解和掌握单词的用法,提升英语的实际应用能力。 核心特色与内容编排: 《英汉双解词典》在内容深度和广度上力求卓越,其编排精巧,逻辑清晰,确保用户能够高效地获取所需信息。 精选收词: 本词典收录了广泛的词汇,涵盖了从基础到高阶的英语词汇,包括常用词、学术词、专业词汇以及新出现的流行语。选词标准严格,注重实用性和代表性,确保用户在日常交流、学术研究、商务活动等各种场合都能找到所需的词汇。 详尽的释义: 每一个词条都提供了清晰、准确的汉语释义。释义力求简洁明了,避免使用过于专业或晦涩的语言,便于不同水平的学习者理解。对于多义词,本词典会细致地列出不同的义项,并用汉语清晰地区分,避免混淆。 地道的例证: 词义的理解离不开恰当的例句。《英汉双解词典》为每个词条精心挑选了大量来自真实语境的例句。这些例句涵盖了不同的句子结构和用法,能够生动地展示单词在实际中的应用方式。通过阅读例句,学习者可以直观地感受到词汇的搭配、语法的运用以及语境对词义的影响。 丰富的派生词与近反义词: 为了帮助读者建立更全面的词汇网络,本词典在词条中列出了重要的派生词、同源词,以及与该词意义相近或相反的近义词和反义词。这不仅能够拓展学习者的词汇量,还能加深对词汇之间细微差别的理解,提升语言表达的精确性。 发音指导: 为方便用户掌握单词的正确发音,本词典提供了国际音标标注。准确的发音是流利英语表达的基础,通过对音标的掌握,学习者可以模仿和练习,逐步提升口语能力。 用法提示与辨析: 对于一些容易混淆或用法特殊的词汇,词典会提供专门的用法提示,例如词语的搭配禁忌、不同语体下的用法差异、同义词辨析等。这些详细的提示能够帮助用户避免常见的错误,使语言运用更加地道、规范。 特殊词汇的分类与介绍: 本词典还收录了特定领域的词汇,如俚语、习语、缩略语等,并根据其性质进行分类和解释,帮助用户了解英语语言的丰富性和灵活性。 目标用户与应用场景: 《英汉双解词典》面向广泛的英语学习者和使用者: 初级学习者: 能够为他们打下坚实的词汇基础,理解基本含义和简单用法。 中高级学习者: 能够帮助他们深化对词汇的理解,掌握更复杂的用法和搭配,提升阅读和写作能力。 英语专业学生: 是他们进行学术研究、阅读专业文献、撰写论文的重要参考工具。 商务人士: 在处理国际贸易、商务谈判、撰写商务文件时,能够提供准确的语言支持。 翻译工作者: 是他们进行英汉互译的必备工具,确保翻译的准确性和专业性。 对英语感兴趣的广大社会读者: 满足他们在日常工作、学习和生活中对英语词汇查询和理解的需求。 制作理念与优势: 《英汉双解词典》的编纂团队由资深的语言学家、英语教育专家和经验丰富的翻译人员组成。他们秉持着科学严谨的编纂态度,力求将词典打造成为一部集权威性、实用性、科学性于一体的语言工具书。 权威性: 词条的解释和例句均经过严格的审校,引用可靠的语言学资料,确保信息的准确性。 实用性: 紧跟语言发展潮流,及时更新词汇,并注重词汇在实际生活中的应用,让学习者学以致用。 科学性: 遵循语言学规律,对词汇的词源、演变、用法等进行科学的分析和阐释。 《英汉双解词典》不仅仅是一本简单的翻译工具,更是帮助用户理解英语语言精髓、提升语言能力、拓展国际视野的得力助手。无论您是正在学习英语,还是需要经常使用英语进行工作和交流,《英汉双解词典》都将是您不可或缺的语言伴侣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在我多年的英语学习过程中,词典一直是我最忠实的伙伴。而《英汉双解词典》,凭借其独有的双语释义优势,在我心中占据了不可替代的地位。我坚信,语言的学习不仅是词汇的堆砌,更是对语言背后文化和思维方式的理解。这本词典,正是以其深度和广度,完美地满足了我对这一点的追求。 我最为欣赏的,是它提供的中英双解模式。中文释义清晰准确,能够帮助我快速理解单词的基本含义。而英文释义,则是我进一步挖掘词汇精髓的钥匙。很多时候,一个词在中文里的翻译可能只有一个,但它在英语语境中却可能拥有多种细微的含义和用法。英文释义,恰恰能够帮助我洞察这些“言外之意”。 例如,我曾经在学习“ambition”这个词时,中文释义是“雄心,抱负”。这已经足够好,但当我看到英文释义是“a strong desire to do or achieve something”时,我才真正体会到它所包含的那种“强烈的渴望”和“达成目标”的积极动力。 这种理解,对于我运用这个词非常有帮助。当我在阅读一篇关于成功人士的文章时,看到“He was driven by ambition.”,我能够更准确地理解为“他受到雄心的驱使”,而这种“驱使”是一种内在的、强大的动力,而不仅仅是“有野心”。 再比如,“reliable”这个词,中文解释是“可靠的”。但英文释义会进一步说明,“consistently good in quality or performance; able to be trusted”。这让我明白,reliable不仅仅是“可以相信”,更包含了“质量和表现的一致性”,是一种值得信赖的特质。 这本词典的例句设计也十分出色。它所选取的例句,往往能够生动地展示词汇在不同语境下的应用,并且有些例句还包含了地道的表达和习语。我经常会反复阅读这些例句,并尝试模仿和改写,以此来加深对词汇的理解和运用。 总而言之,《英汉双解词典》以其严谨的释义、丰富的例句和卓越的实用性,为我的英语学习之路提供了强大的支持。它帮助我构建了一个更深层次的词汇理解体系,让我能够更自信、更准确地运用英语。我真心推荐给每一位热爱英语的学习者,因为它绝对是一本值得拥有的宝典。

评分

在我学习英语的漫长旅途中,词典扮演着至关重要的角色,而《英汉双解词典》无疑是我最得力的伙伴之一。我一直认为,一本优秀的词典,不仅仅是单词的收录器,更是打开语言世界大门的钥匙,它应该能够帮助学习者深入理解词汇的细微差别,并掌握其在不同语境下的恰当运用。 这本词典最吸引我的地方在于其“双解”的模式。一方面,它提供了清晰准确的中文释义,能够让我迅速理解单词的基本含义,这对于初期学习者尤其重要。另一方面,它还附带了英文释义,这对我来说是一种极大的提升。英文释义不仅仅是简单的词语对应,更是对词汇的深度剖析,让我能够从语言的源头去理解它的含义、构成以及使用方法。 举个例子,我曾经在学习“discreet”这个词时,中文释义是“慎重的,谨慎的”。这已经是一个不错的解释,但当我看到英文释义是“careful not to cause embarrassment or attract too much attention, especially by keeping something secret”时,我才真正领会到它所强调的“避免引起尴尬或过度关注,尤其是通过保密”这一深层含义。 这让我联想到很多生活场景。比如,在处理一些敏感信息时,我们需要“discreet”。如果我仅仅理解为“谨慎”,那么在表达“He was very discreet about his past”时,我可能会译成“他对他的过去很谨慎”,这似乎不够到位。而结合英文释义,我可以更准确地译为“他对他的过去十分低调,生怕引起不必要的注意”。这种对词汇的深刻理解,能够极大地提升我的语言表达的精准度。 再者,这本书在解释一些含有文化背景的词汇时,也显得尤为出色。比如,关于“gentleman”的解释,中文可能会给出“绅士”,但英文释义会详细阐述其所包含的品德、礼仪、行为规范等,让我能够更全面地理解这个词的文化内涵。 此外,这本书的例句设计也十分精炼,它们能够生动地展示词汇在实际语境中的应用。我经常会把这些例句进行反复揣摩和模仿,通过“用中学”的方式来加深对词汇的记忆和理解。 总而言之,《英汉双解词典》以其严谨的释义、丰富的例句和人性化的设计,为我的英语学习提供了坚实的基础和持续的动力。它不仅仅是一本工具书,更是我探索英语世界的得力助手,让我能够更自信、更精准地运用英语。我真心向每一位热爱英语的学习者推荐它。

评分

在我接触英语的无数个日夜里,词典一直是我的忠实伙伴,而《英汉双解词典》更是我学习道路上的指路明灯。我一直认为,一本优秀的词典,不仅仅是单词的收集册,更是一个能帮助我们深入理解语言精髓的向导。这本词典,恰恰以其独特的双解优势,满足了我对这一点的所有期待。 这本词典最让我赞叹的,莫过于其对词汇的“双解”处理。清晰、精准的中文释义,能够快速构建我初步的理解框架,让我不再畏惧生词。然而,其真正的魅力,在于那些详尽的英文释义。它让我能够从英语母语者的视角,去审视一个词的构成、用法以及在特定文化语境下的细微差别。 我常常会将中英文释义对照阅读,这种学习方式极大地加深了我对词汇的记忆和理解。举个例子,“empathy”这个词,中文释义是“同理心,共情”。这已经很好了,但是英文释义:“the ability to understand and share the feelings of another.”则更加生动地阐释了其核心在于“理解并分享他人的感受”。 这种深刻的理解,在我的语言运用中带来了显著的提升。当我阅读到“The teacher showed great empathy towards her students.”这句话时,我能够更准确地将其翻译为“老师对她的学生表现出了极大的同理心”,并且理解到老师能够设身处地地理解并分享学生们的感受,而不仅仅是“理解学生们的感受”。 再比如,“perseverance”这个词,中文释义是“毅力,坚持不懈”。而英文释义则会强调:“continued effort to do or achieve something despite difficulties and delays in achieving success.” 这种解释,让我明白了“perseverance”不仅仅是“坚持”,更包含了“克服困难”和“不畏失败”的积极含义。 此外,这本词典的例句设计也十分出色。它所选取的例句,不仅语言地道,而且能够生动地展示词汇在实际语境中的应用。我经常会将这些例句反复推敲,并尝试模仿和运用,以此来加深对词汇的理解,并将其转化为自己主动的语言能力。 总而言之,《英汉双解词典》以其严谨的释义、丰富的语言资源和卓越的用户体验,成为了我英语学习道路上不可或缺的宝贵财富。它帮助我构建了一个更深层次的词汇理解体系,让我能够更自信、更精准地运用英语。我真心推荐给所有渴望深入理解英语的学习者。

评分

在我的英语学习生涯中,词典扮演的角色不亚于地图和指南针,而《英汉双解词典》无疑是我最信赖的伙伴之一。我一直深信,掌握词汇的精髓,理解词汇的用法,是流利运用一门语言的基石。这本词典,正是以其独有的双解优势,为我铺就了一条通往英语词汇世界的坦途。 它的魅力首先体现在对词汇的解读上。清晰、准确的中文释义,让我能够快速把握单词的字面意思。但更让我受益匪浅的是,它还提供了详尽的英文释义。很多时候,中文翻译虽然简练,但无法完全传达一个词在英语语境下的微妙之处。而英文释义,则直接从源头揭示了词汇的内涵,它是一种对词汇的“原汁原味”的呈现。 我尤其喜欢它在解释那些多义词或者易混淆词时的处理方式。例如,“convenient”这个词,中文解释是“方便的”,这只是一个基础的概念。而英文释义则会进一步阐述,“fitting in well with a person's needs, activities, and plans”或者“easy to use or get to”。这种区分,让我能够更准确地把握“convenient”在不同场景下的含义。 比如,当我说“The bus stop is very convenient.”时,中文可以译为“公交车站很方便”。但是,当我说“Is it convenient for you to meet tomorrow?”时,如果我只理解“convenient”为“方便”,翻译成“明天见面方便吗?”则会稍显生硬。通过英文释义,我理解到这里的“convenient”更侧重于“是否符合你的安排或计划”。所以,翻译成“明天你方便见面吗?”或者“明天对你来说是否方便?”会更贴切。 再比如,“appreciate”这个词,中文释义可以有“欣赏”、“感激”、“增值”等。这本词典通过英文释义,清晰地将这几种含义区分开来,并通过相应的例句来巩固。例如,在表达“感激”时,英文释义会强调“be grateful for something”。而在表达“欣赏”时,则会说明“recognize the full worth of something”。这种细致的区分,对于避免误解和提升表达的准确性至关重要。 这本书的排版设计也十分人性化,字体清晰,阅读体验舒适。我喜欢那种纸质的质感,它能让我更专注地沉浸在词汇的世界里,而不是被电子屏幕的干扰所打扰。 总而言之,《英汉双解词典》不仅是一本查阅词汇的工具,更是我理解英语、运用英语的启蒙者和引导者。它让我不再惧怕那些看似复杂的词汇,而是充满了探索的乐趣和自信。我真心推荐给所有希望在英语学习道路上更进一步的朋友们。

评分

我是一名对英语学习有着不懈追求的翻译爱好者,我深知词汇量和词汇理解深度是决定翻译质量的关键因素。因此,在众多词典中,《英汉双解词典》以其独特的双解优势,成为我案头的必备工具书。它的价值,远远超出了简单的单词查询,更是一种对语言的深度解读和对翻译能力的有效提升。 让我印象最深刻的是,这本词典在提供中文释义的同时,还附带了英文释义。这种“双管齐下”的模式,对于我们理解一个词的语用含义至关重要。很多时候,中文释义虽然能传达一个词的基本意思,但无法完全捕捉其在西方文化语境下的细微之处。而英文释义,则直接拉近了我与原汁原味英语的距离。 比如,我最近在翻译一些商务文件时,遇到“synergy”这个词。中文释义可能给出“协同作用”、“增效作用”等,这些解释虽然不为过,但总感觉少了些什么。当我查阅了这本词典的英文释义,看到“the interaction or cooperation of two or more organizations, substances, or other agents to produce a combined effect greater than the sum of their separate effects”时,我才真正领悟到其核心在于“合作带来的超越个体之和的整体效应”。 这种理解,对于我进行精准翻译至关重要。在翻译“The synergy between marketing and sales departments was evident”时,我能够准确地表达出“市场部和销售部之间显而易见的协同效应,这种效应是双方部门各自努力的总和之外所产生的额外价值”。如果仅仅依赖中文释义,我可能会译成“市场部和销售部之间的协同作用很明显”,这虽然没错,但却丢失了“增效”这一关键信息。 再比如,一些形容词的用法。中文可能只给出一个笼统的形容词,但英文释义往往会通过比较和类比,来帮助我理解这个形容词的适用范围和情感色彩。这本词典对于“subtle”的解释,英文部分会提及“so delicate or precise as not to be obvious”,这让我理解到它强调的是一种“不易察觉的、微妙的”变化,而不是简单的“微小的”。 此外,这本书的例句设计也十分考究。它所选取的例句,不仅语言地道,而且能够生动地展示词汇在不同语境下的使用。我经常会将这些例句进行模仿和改写,以加深对词汇的掌握,并将其内化为自己的语言表达能力。 总而言之,《英汉双解词典》是我在翻译道路上的得力助手。它不仅为我提供了准确的翻译依据,更帮助我深入理解语言的精髓,提升了我的跨文化沟通能力。我强烈推荐给所有从事翻译工作或有志于提高翻译水平的朋友们。

评分

这本《英汉双解词典》简直是我英语学习道路上的一盏明灯,尤其是在我刚刚开始接触英语,感觉单词量像一座难以逾越的大山时,它就如同一个温柔而坚定的向导,一步步地引领我探索词汇的海洋。我一直觉得,学习语言最核心的障碍之一就是对单词的理解不够深入,不仅仅是知道它的中文意思,更重要的是理解它在英语语境中的细微差别,以及它与其他词汇之间的关联。这本词典在这方面做得非常出色。 首先,它提供的中文解释就足够详尽,不会像一些简略的释义那样含糊不清,而是力求清晰、准确地传达单词的核心含义。更重要的是,它还配有英文释义,这对我来说是巨大的福音。很多时候,我发现光看中文解释,仍然无法完全把握一个词的 nuances,而英文释义则能让我直接从源头理解这个词的构建逻辑和使用场景。我经常会对照着中英文释义来理解一个词,这样做不仅加深了我对单词的记忆,更重要的是,它让我开始形成一种“用英语思考”的语感,而不是简单地进行中英文的转换。 例如,我记得有一次在学习“ambiguous”这个词时,中文解释是“模棱两可的,含糊不清的”。这已经够用了,但当我看到英文释义是“having more than one possible meaning, or not having a clear meaning”时,我才真正理解了它的核心在于“不止一种可能”或者“缺乏清晰性”。这让我联想到生活中的很多情境,比如一些指令、一些承诺,甚至是某些人的话语,都可以用“ambiguous”来形容。 再比如“ubiquitous”这个词,中文解释是“普遍存在的,无处不在的”。这很有画面感,但英文释义“seeming to be everywhere or in several places at the same time”则更进一步地强调了那种“仿佛”置身于各个角落的感觉,这让我在理解和使用这个词的时候,更能抓住那种“无所不在”的语感。 这本书的编排方式也极大地提升了我的使用体验。清晰的字体,合理的排版,使得查找单词和阅读释义都成为一种享受,而不是一种负担。我曾经试过一些电子词典,虽然方便,但总觉得少了那么点“翻阅”的仪式感,少了那种在字里行间寻宝的乐趣。这本纸质词典,则恰恰提供了这种温润而实在的体验。 它的例句也是我非常看重的一点。一个单词的生命力,在于它如何在具体的句子中展现自己的风采。这本书提供的例句,很多都非常贴合实际的语境,有些甚至很有趣,让我能够通过例句来更生动地感知词汇的用法,而不是死记硬背。这对于我这样一个需要通过情境来记忆的人来说,是至关重要的。 总而言之,这本《英汉双解词典》不仅仅是一本工具书,更像是我英语学习路上的一位良师益友,它用最清晰、最准确的方式,为我打开了通往英语世界的大门,让我不再畏惧那些看似晦涩的词汇,而是充满了探索的勇气和乐趣。我真心推荐给所有正在或即将踏上英语学习之路的朋友们。

评分

作为一名对英语语言有着深度探索热情的学习者,我深知词汇是构建语言大厦的基石。在无数的词典中,《英汉双解词典》以其独特而精准的双语释义,为我开启了一扇理解英语世界更深层次的大门。它不仅仅是一本工具书,更是一位循循善诱的老师,一位博学多才的伙伴。 这本词典最令我赞赏的,莫过于其对词汇的“双解”处理。中文释义清晰明了,能够迅速传递单词的核心意义,为我提供了最初的理解框架。但其真正的价值,在于所附加的英文释义。它让我得以从母语者的视角去审视一个词,理解其构成逻辑、文化背景以及在特定语境下的 nuanced meaning。 我常常会将中文释义与英文释义进行对比阅读,这种方式极大地加深了我对词汇的记忆和理解。例如,学习“resilient”这个词时,中文释义通常是“有弹性的,能恢复的”。而英文释义则会进一步阐述,“able to withstand or recover quickly from difficult conditions”。这让我明白了,resilient不仅仅是指物理上的弹性,更是一种面对逆境时的强大复原能力和适应性。 在实际运用中,这种深刻的理解带来了显著的提升。当我看到“The company showed resilience during the economic downturn.”这句话时,我能够将其翻译成“公司在经济低迷时期展现出了强大的复原力”,而非仅仅是“公司在经济低迷时期很有弹性”,后者虽然不错误,但明显缺乏前者那种力量感和深度。 再者,这本词典在处理那些含义相近、易于混淆的词汇时,显得尤为出色。它通过详实的英文释义和精心挑选的例句,帮助我区分了“affect”和“effect”、“economic”和“economical”等词汇的细微差别。这种精确的辨析,是我在进行严谨的学术写作和商务沟通时不可或缺的。 除了精准的释义,书中丰富的例句也是我喜爱它的重要原因。这些例句不仅语言地道,而且常常包含了一些文化常识或习语,让我能够通过情境来学习词汇,从而达到“学以致用”的目的。 总而言之,《英汉双解词典》以其严谨的学术态度、丰富的语言资源和卓越的使用体验,成为了我英语学习路上不可或缺的得力助手。它不仅帮助我积累了词汇,更重要的是,它培养了我对英语语言的深刻洞察力。我强烈推荐给所有渴望深入理解英语的学习者。

评分

作为一名对语言有着浓厚兴趣的读者,我对词典的选择一向非常挑剔。市面上琳琅满目的词典,我几乎都一一翻阅过,但最终让我愿意长期拥有并频繁使用的,屈指可数的几本,《英汉双解词典》绝对是其中之一。我一直相信,一本优秀的词典,不仅仅是提供了单词的翻译,更重要的是,它应该能够引导读者去理解词汇的灵魂,去感受语言的魅力。 这本词典在这方面做得非常出色。它的英汉双解,不仅仅是简单的中英文对照,而是深入到单词的本质,提供了一个多维度的理解空间。中文释义准确到位,简明扼要,让我能够快速抓住单词的核心意思。而英文释义则更是锦上添花,它让我能够从英语母语者的视角去理解一个词的构成、用法以及它与其他词语之间的微妙联系。 我尤其欣赏它在解释某些词语时,所展现出的细致入微。比如,对于一些近义词,它会通过英文释义和例句来区分它们的细微差别,这对于我这种容易混淆近义词的学习者来说,简直是救星。我曾经花了很长时间来理解“affect”和“effect”的区别,在查阅了多本词典之后,依然感觉云里雾里。而在这本词典里,我通过它清晰的英文释义和对比鲜明的例句,终于茅塞顿开。 “Affect”的英文解释中强调了“to influence”或者“to produce a change in”,而“effect”则更多地被解释为“a result”或者“an outcome”。这种从动词到名词,从“影响”到“结果”的转换,通过它提供的例句,我能够直观地感受到它们在句子中的功能差异。比如,“The weather affected his mood” vs “The medicine had a positive effect.” 这种例句的设计,让我不仅仅是背下了规则,而是真正理解了它们的使用逻辑。 再比如,对于一些多义词,它能够清晰地列出不同的释义,并配以相应的例句,让我不会因为一个单词的某个意思而限制了对它的整体理解。它鼓励我去探索一个词的丰富内涵,而不是仅仅停留在最常用的那个意思上。这是一种对语言的尊重,也是一种对学习者的负责。 此外,这本书的排版设计也值得称赞。清晰的字体,合理的空间布局,使得翻阅过程非常舒适,即使长时间使用也不会感到疲劳。我喜欢它的那种纸质特有的触感,以及它所带来的那种专注而宁静的学习氛围。 总的来说,《英汉双解词典》不仅仅是一本查询工具,更是一位耐心的老师,一位博学的伙伴。它用最严谨的态度,最专业的知识,为我打开了英语词汇的大门,让我感受到了语言学习的乐趣和成就感。我真心推荐给每一个热爱英语,希望深入理解英语的学习者。

评分

作为一名沉浸在英语学习世界的探索者,我对词典的要求非常高,不仅仅是能够查到单词,更重要的是能够理解其精髓。《英汉双解词典》无疑满足了我对一本优秀词典的所有期待。它的双解设计,是我解锁英语词汇奥秘的绝佳工具。 我一直深信,语言的理解是一个由浅入深、由外到内的过程。中文释义如同一个温暖的开端,为我快速建立起对词汇的基本认知。而其附带的英文释义,则是我深入探究词汇灵魂的关键。它让我能够从语言的母体中去理解词汇的构成、用法以及在不同文化语境下的微妙差异。 我尤其欣赏这本词典在处理那些含义复杂、容易引起混淆的词汇时所展现出的严谨和细致。比如,“efficient”和“effective”这两个词,中文释义可能都包含“有效的”或“有能力的”。但通过英文释义,我能够清晰地看到它们之间的根本区别:“efficient”强调的是“doing something in a well-organized and competent way, with the least waste of time and effort”,而“effective”则更侧重于“producing a desired result”。 这种细致的区分,在我的实际运用中起到了至关重要的作用。当我需要描述一种“事半功倍”的工作方式时,我会选择“efficient”。而当我需要强调某个方法能够“达到预期目标”时,我会使用“effective”。这种精准的用词,能够极大地提升我沟通的清晰度和有效性。 再比如,“considerate”和“considerable”。中文释义可能都会与“考虑”相关。但英文释义却将它们区分得一清二楚:“considerate”是“thoughtful of the rights and feelings of others”,而“considerable”则是“greatly in amount or degree, large”。这让我明白,前者是指人的品德,后者则是指事物的程度。 此外,这本词典的例句设计也让我受益匪浅。它所选取的例句,不仅仅是单词的简单堆砌,更是包含了丰富的语境和文化信息。我经常会通过反复阅读和模仿这些例句,来加深对词汇的理解,并将其内化为自己的语言表达能力。 总而言之,《英汉双解词典》是我英语学习道路上的宝贵财富。它以其深刻的语言洞察力、丰富的资源和卓越的用户体验,为我打开了通往英语世界更广阔的领域。我强烈向所有渴望深入理解英语的学习者推荐它。

评分

在我学习英语的过程中,词典始终是我最值得信赖的伙伴,而《英汉双解词典》更是以其独特的双语释义,成为了我深入理解英语世界的一把金钥匙。我一直认为,语言的学习不仅仅是记住单词的中文意思,更重要的是理解它在英语语境下的真正含义和用法。 这本词典最让我赞赏的,是它对词汇的“双解”处理。清晰、准确的中文释义,为我提供了快速理解单词的入口。但其真正的价值,在于那些细致入微的英文释义。它们如同母语者在耳边轻语,揭示了词汇的构成逻辑、文化内涵以及在不同语境下的微妙变化。 我常常会把中文和英文释义进行对比阅读,这种方式极大地加深了我对词汇的理解和记忆。例如,学习“vivid”这个词时,中文释义是“生动的,鲜艳的”。而英文释义则会更具体地描述:“appearing clearly in the mind”或“producing powerful feelings or strong, clear images in the mind”。这让我明白,“vivid”不仅指视觉上的鲜艳,更强调一种在脑海中清晰呈现的画面感,一种能够引发强烈情感的体验。 这种对词汇的深刻理解,在我的阅读和写作中带来了巨大的提升。当我读到“He painted a vivid picture of his childhood.”时,我能够理解到,他描绘的童年是如此生动,以至于读者能够清晰地在脑海中重现那些画面,并且能够感受到其中蕴含的情感。 再比如,“benevolent”这个词,中文释义是“仁慈的,慈善的”。而英文释义则会加上:“well meaning and kindly.” 这种解释,强调了“benevolent”不仅仅是“好心”,更是那种“出于好意且友善”的品质,这是一种主动的、积极的善意。 此外,这本词典的例句设计也让我受益匪浅。它所选取的例句,不仅语言地道,而且能够生动地展示词汇在实际语境中的应用。我经常会反复阅读这些例句,并尝试模仿和运用,以此来加深对词汇的理解,并将其内化为自己主动的语言能力。 总而言之,《英汉双解词典》以其严谨的释义、丰富的语言资源和卓越的用户体验,成为了我英语学习道路上不可或缺的宝贵财富。它不仅帮助我积累了词汇,更重要的是,它培养了我对英语语言的深刻洞察力。我真心向所有渴望深入理解英语的学习者推荐它。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有