一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。
《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。
本书以群益书社一九二一年初版本为底本。
说一点自己以前没注意过的问题。 虽然,我从大概中学毕业起一直觉得,鲁迅是出于某种“无聊”才写了那么多“檄文”、为青年和后人们扛起黑暗闸门,不是作为充实的反义词的无聊,而是作为浪漫主义的反义词(在我看来爱国的热情也是一种浪漫);或者借先生本人的话来解释,后来我...
评分说一点自己以前没注意过的问题。 虽然,我从大概中学毕业起一直觉得,鲁迅是出于某种“无聊”才写了那么多“檄文”、为青年和后人们扛起黑暗闸门,不是作为充实的反义词的无聊,而是作为浪漫主义的反义词(在我看来爱国的热情也是一种浪漫);或者借先生本人的话来解释,后来我...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
评分有人事有美景色有深情。尽管是文言文翻译外文小说,遣词用句却极其克制,不仅精准还极其简略。阅读起来并没有太大障碍,也并不需要太好的古文功底,基本大致意思都能读懂。 粗粗一读,很佩服其中用词精准又有层层递进之感。 一个月读完这本书,并不是太难的事。就只从看故事的...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
翻譯太牛逼啦……
评分终于读完了。太难了。《秘密之爱》:女见华则向人而小,俄忽棘刺其手,苦痛见于颜色。余心自语,此幻景耳。女忽复顾笑,断续私语曰:“爱我?不爱我?”言次,动其指,似一一摘华瓣去之。(欧土有华草占,任取一华,回首他向,一一摘其瓣,且摘且言,至末一瓣为定,以卜心事之谐否。所用言辞,各地略有不同。此所记者,盖行于希腊及意大利之占语也。)
评分【藏书阁读书打卡】这本书陆续看了三个多星期,每个上下班的挤地铁,每个晚上睡前,一篇半篇地看。为什么慢?因为太难懂了啦!连鲁迅自己都说这本书诘屈聱牙,可难为我了。还好高中语文基础没有完全丢光才算是捡起来了,不过有很多篇也是似懂非懂地看着,除了像《皇帝新衣》《快乐王子》这样的童话好懂一些。我能想到在当时,1909年,周氏两兄弟试图从文学救国这谋求一条出路之艰难,他们为此付出的努力也是我们无法想象的吧。
评分周大先生译三篇,其余皆出自周二先生译笔。大先生在序中写道,“我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。”于是选取篇目多描摹人生惨怛,国族情切,人物或为内心欲念酷挞,或深为外界困囿。大先生译笔不去原文特征,译成中文便嶙峋聱牙,二先生砍削斧凿,驯服文字以合中文文法,二人志趣不同由此处可窥一斑。外国文学翻译已隔一层,文言行文于今人而言又隔一层,可文字之美并未稍稍减之,反而是越咂摸越觉沉郁有味。最喜欢的篇目是安特来夫之《谩》《默》、迦尔洵之《四日》、显克微支之《乐人扬珂》《天使》。
评分【藏书阁读书打卡】这本书陆续看了三个多星期,每个上下班的挤地铁,每个晚上睡前,一篇半篇地看。为什么慢?因为太难懂了啦!连鲁迅自己都说这本书诘屈聱牙,可难为我了。还好高中语文基础没有完全丢光才算是捡起来了,不过有很多篇也是似懂非懂地看着,除了像《皇帝新衣》《快乐王子》这样的童话好懂一些。我能想到在当时,1909年,周氏两兄弟试图从文学救国这谋求一条出路之艰难,他们为此付出的努力也是我们无法想象的吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有