章节目录:
1.Education in the Law 法律教育(2)
2.Law and Morality 法律与道德(6)
3.The Nature and Functions of Law 法律的性质和职能(12)
4.Rights and Duties 权利与义务(18)
5.Some Preliminary Definitions 若干初步的定义(26)
6.Technological Revolution and Law 科技革命与法律(34)
7.Modern Legal Education 现代法律教育(42)
8.Law and Linguistics 法律与语言学(50)
9.Family of Socialist Laws 社会主义法系(56)
10.Our Legal System 我们的法律体系(60)
11.Res Judicata and Stare Decisis 一事不再理与遵循先例(66)
12.The Common Law 共同法(70)
13.Equity 衡平法(74)
14.Case Method 案例教学法(78)
15.Advantages and Drawbacks of Case Law 案例法的利弊(84)
16.No Freedom Is Absolute 没有绝对的自由(90)
17.Legislative, Executive, Judicial Power 立法、行政、司法三权(98)
18.Two Types of Juries 两种陪审团(104)
19.Judges 法官(112)
20.Delegated Legislation 委托立法(118)
21.General Rules of Interpretation 解释的一般规则(126)
22.An American Tragedy 美国的悲剧(134)
23.Criminal Law 刑法(142)
24.Legality in Penal Law 刑法中的法制原则(150)
25.Crimes and Criminal Responsibilities 犯罪与刑事责任(156)
26.Penalties 刑种(166)
27.The Mental Element of a Crime 犯罪的心理因素(172)
28.How Much Self-Defence Is Legal 正当防卫至何种程度是合法
的(180)
29.Capital Punishment 死刑(190)
30.Offences Against Public Morality 妨害公共道德罪(198)
31.Corporal Punishment in US Schools 美国学校中的体罚(206)
32.The Lawyer in Society 律师与社会(214)
33.Selection of a Lawyer 怎样选律师(218)
34.The American Bar 美国的律师界(222)
35.The English Legal Profession 英国的律师界(228)
36.Code of Professional Responsibility 律师守则(236)
37.Dispute Resolution and Lawyers in Cuba 古巴律师和解决纠纷的
办法(242)
38.Law Careers in New Zealand 新西兰的法律工作(250)
39.Administrative Law 行政法(258)
40.Japanese Administrative Litigation Law 日本行政诉讼法(264)
41.An Overview of the Correctional Process 惩治改造程序概述(270)
42.Civil Cases 民事案件(276)
43.Arbitration 仲裁(286)
44.Hong Kong Arbitration (Amendment) Ordinance 1982 香港1982年
仲裁(修正)条例(312)
45.The Major International Arbitral Systems and Their Prospects for
Use in Chinese Trade 主要国际仲裁体系及其用于中国对外贸易
之前景(322)
46.Settlement of International Economic Disputes With a Chinese
Party 以中国当事人为一方的国际经济纠纷的解决(332)
47.International Law 国际法(342)
48.Air and Space 空气和空间(352)
附录 作者简介(356)
作者主要译、著作品(357)
评分
评分
评分
评分
这本书的标题《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》让我眼前一亮,我立刻感受到了它巨大的实用价值。我是一名即将出国留学的学生,我申请的专业是国际法,这意味着我未来会大量接触到英文的法律文献。但说实话,我的法律英语基础并不牢固,很多法律术语和表达方式我都不太熟悉。这本书的“英汉对照”模式,简直是为我量身定制的学习材料。我期望这本书能够包含一些比较权威和经典的法律文本,比如一些具有里程碑意义的国际法条约,或者是一些英美法系国家的重要判例的节选。我还希望“综合法律”能够体现在内容的全面性上,不局限于某一个特定的法律领域,而是能够覆盖国际法、比较法、以及一些核心的国内法律体系(如英国法、美国法)的相关内容。我期待书中能够对一些重要的法律概念进行深入的解释,并提供相关的英汉对照,帮助我理解这些概念在不同语言体系中的对应关系。例如,关于“consideration”这个在合同法中非常重要的概念,我希望书中能有详尽的解释和多个例句。我特别希望能看到一些关于法律英语写作的指导,比如如何清晰地表达法律观点,如何撰写法律备忘录,如何进行法律翻译。这些能力对于我未来的学术研究和职业发展都至关重要。我相信,这本书将成为我出国留学前,提升法律英语能力的一份宝贵资源,帮助我顺利开启我的学术旅程。
评分看到《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》这个书名,我就知道这绝对是我一直以来在寻找的书。我是一名法律从业者,虽然我的工作语言主要是中文,但近年来随着中国经济与世界的深度融合,越来越多的涉外法律事务需要处理,而英文法律文件的阅读和理解能力,已经成为我职业发展中不可或缺的一项技能。这本书的“英汉对照”模式,对我来说具有极高的实用价值。我希望这本书能够收录一些真正有代表性的法律文本,不仅仅是简单的教科书式的例句,而是贴近现实法律实践的各类文件。比如,一份典型的跨境并购协议的节选,一份国际仲裁裁决书的摘要,或者一些重要的国际法律规范(如UNCITRAL的示范法)。我希望“综合法律”的定位,能够体现在其内容的广泛性和深度上,涵盖公司法、合同法、知识产权法、争议解决等多个关键领域,并且能够提供一些对这些领域共性法律表达的深入解析。我非常期待书中能够对一些“陷阱式”的法律表达进行提示和讲解,例如那些看似简单但含义复杂的短语,以及那些容易引起歧义的句子结构。如果书中还能提供一些关于不同法域(如英美法系、大陆法系)在法律表达上的差异性分析,那就更具参考价值了。我希望这本书能成为我提升法律英语专业水平的得力助手,帮助我在处理复杂的涉外法律事务时,更加得心应手,降低沟通成本和法律风险。
评分《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》——这个书名,就像一个闪光的灯塔,照亮了我在这片知识海洋中探索的航程。我是一名对法律理论和实践都充满好奇心的学生,但英语始终是我学习道路上的一个巨大障碍。特别是法律英语,它的专业性和严谨性,让我在面对英文法律材料时,常常感到力不从心。这本书的“英汉对照”设计,无疑为我解决了燃眉之急。我希望这本书的内容能够非常充实,包含各种类型的法律文本,例如,不同国家或地区的法律条文,重要的判例,以及一些法律学术论文的节选。我希望它能够涵盖“综合法律”的范畴,也就是说,不仅仅局限于某一两个法律分支,而是能够更全面地展示法律英语的广度和深度。比如,能够有关于宪法、行政法、民法、刑法、商法、国际法等各个方面的实例。我期待书中能够有对关键法律术语的详细解释,以及对复杂法律句型的拆解和分析。例如,对于一些在中文里没有直接对应词汇的法律概念,这本书能否提供比较贴切的解释和例句?我更希望这本书能够提供一些学习建议,指导我如何更有效地记忆法律词汇,如何提高阅读速度,如何理解法律逻辑。如果书中还能包含一些模拟的法律场景,让我们有机会练习运用所学的法律英语进行沟通或写作,那就更完美了。这本书就像一个百科全书,我希望能从中汲取知识的养分,逐步建立起自己扎实的法律英语基础。我渴望这本书能成为我学习法律英语的“宝典”,引领我走向更广阔的学术殿堂。
评分读到《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》这个书名,我的眼睛一下就亮了。我长期在一家外贸公司工作,经常需要审阅和处理各种涉外合同、法律声明等文件,每次看到那些晦涩难懂的法律英语,都感觉像是在啃一块难啃的骨头。这本书的名字直接点出了它的核心功能——“英汉对照”,这对我来说简直是雪中送炭。我非常期待这本书能够收录一些非常实用、贴近实际工作场景的法律文本,比如国际货物买卖合同、服务协议、租赁合同、知识产权许可协议等等。我希望“综合法律”的定位能够体现在其内容的广泛性上,涵盖商事法律、民事法律、甚至一些行政或刑事法律领域的常见表述。我特别希望书中能够对一些常用的法律短语、固定搭配进行详细的讲解,例如“force majeure”、“indemnify”、“heretofore”等等,这些短语在法律文本中出现频率极高,但往往意义独特,需要专门学习。同时,我也期待书中能够提供一些关于法律语气的分析,法律文本的语言风格往往非常正式、严谨,甚至有些“古老”,了解这些特点有助于我们更好地把握文本的含义和意图。如果这本书还能包含一些法律英语写作的实用技巧,比如如何构建清晰的法律条款,如何使用准确的法律词汇,如何避免产生歧义,那对我来说将是巨大的价值。我希望这本书能够让我摆脱那种“只知其然,不知其所以然”的学习状态,真正做到理解和运用。我期望这本书能成为我工作中的得力助手,让我在面对复杂的法律英语时,也能游刃有余。
评分看到《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》这个书名,我脑海里立刻浮现出一个场景:我坐在书桌前,手中捧着这本书,一边盯着密密麻麻的英文法律条文,一边对照着清晰明了的中文译文,内心充满了对知识的渴望和对未知领域的探索欲。这本书对我来说,不仅仅是一本学习工具,更像是一个通往法律世界大门的钥匙。我一直对法律领域抱有浓厚的兴趣,但专业背景的限制,加上英语的隔阂,让我望而却步。而“英汉对照”的模式,恰恰解决了我的最大难题。我期待这本书能够提供一系列高质量的法律文本,这些文本应该具有代表性,能够反映不同法律领域的核心概念和常用表达。比如,从英美法系的判例法入手,分析一些经典案例的判决书;或者选取一些重要的国际公约、国内法律法规的节选,帮助我理解不同法律体系的语言特点。我希望书中关于“综合法律”的部分,能够涵盖比较广泛的领域,例如公司法、合同法、知识产权法、国际法等,这样我就可以在学习法律英语的同时,也能对这些法律领域有一个初步的认识。更重要的是,我希望这本书能够提供一些深入的解析,不仅仅是简单的词汇翻译,而是要解释这些法律术语背后的逻辑和文化背景。比如,为什么某个词在法律语境下会有如此特殊的含义?它与普通英语的用法有什么区别?这些都需要更深层次的讲解。如果书中还能包含一些法律英语的“速成秘籍”,比如一些常用的法律表达句型、高频词汇表,甚至是一些学习方法的建议,那对我的学习效率将是巨大的提升。我希望能通过这本书,不仅能看懂法律文件,更能开始尝试去理解和分析法律问题。
评分《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》这个书名,实在是太能戳中我的痛点了!作为一个非法律专业出身,但又常常因为工作需要接触到一些涉外法律文件的人来说,那种“看天书”的感觉简直太煎熬了。每次看到那些长句子、复杂的从句、以及各种奇奇怪怪的专业术语,脑子里就像一团乱麻。而“英汉对照”这四个字,瞬间就点亮了我的希望。我希望这本书不仅仅是简单地把英文翻译成中文,而是能够更深入地解释那些法律术语的含义,以及它们在不同语境下的用法。比如,一个词在日常英语里可能很普通,但在法律英语里却有着非常特殊、甚至完全不同的含义,这本书能不能把这些点都讲清楚?我特别希望它能收录一些在国际商务、合同谈判、知识产权等领域比较常见的法律文本,这样我不仅能学习语言,还能了解实际应用。例如,一份标准的国际货物销售合同,或者一份保密协议,这些都是我非常需要了解的。如果书中还能对这些文本进行一些“导读”,比如分析其中的关键条款,解释为什么会这样写,那真是太有价值了。我还期待书中能有一些关于法律写作的指导,比如如何使法律文书更加清晰、简洁、准确,如何避免歧义,这些对于提高我的工作效率和专业性都至关重要。毕竟,法律文本的精准度是生命线,任何一点含糊不清都可能带来严重的后果。这本书的“综合法律”定位,也让我充满了遐想,是不是意味着它会涵盖法律的多个方面,从而提供一个比较全面的法律英语知识框架?我希望它不是碎片化的知识堆砌,而是能够形成一个有逻辑、有体系的学习路径。
评分这本书的书名我一眼就吸引住了:’法律英语阅读:英汉对照,综合法律’。这名字听起来就非常有针对性,而且“英汉对照”这个词简直是福音,对于我这种英语还在摸索阶段,又对法律领域充满好奇心的人来说,这简直是量身定做的。我一直觉得,想要真正理解一个领域的知识,语言障碍绝对是绕不过去的坎。尤其是法律,它的严谨性和专业性,使得很多概念在翻译过来之后,原有的精准性可能会有所损失。而有了英汉对照,我就可以一边阅读原文,一边对照翻译,这样不仅能快速理解文本的意思,更能深入体会到不同语言在表达法律概念时的微妙差异。我非常期待这本书能包含一些经典的法律案例分析,或者是一些重要的国际法律条约的节选,这样我就可以在学习法律英语的同时,也能接触到真实的法律文本,了解不同国家或国际组织是如何运用法律语言来构建其法律体系的。另外,我还希望这本书的编排方式能够科学合理,比如,是不是能够按照法律的不同分支来分类,像是合同法、侵权法、刑法等等,这样我就可以根据自己的兴趣或者学习需求,有针对性地进行阅读。如果还能在每个章节的后面附带一些练习题,比如词汇辨析、句子翻译、甚至是一些简短的案例分析题,那就更完美了,这样我就可以即时检验自己的学习成果,及时发现并弥补不足。这本书的书名给我一种非常可靠和权威的感觉,我希望它的内容能够名副其实,成为我在法律英语学习道路上的一盏明灯,帮助我拨开语言的迷雾,走进更广阔的法律世界。我甚至设想,这本书是否会包含一些法律英语的写作技巧,比如如何写一份规范的法律文件,如何撰写法律意见书等等,这对于想要进入法律行业或者与法律打交道的人来说,简直是无价之宝。我对此书充满了极高的期待,希望它能成为我案头必备的参考书。
评分《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》——这个书名,就像为我量身定制的一样。我是一名对法律充满热情的非法律专业人士,一直希望能通过阅读了解法律的运作方式,但面对纯英文的法律文献,总觉得力不从心。这本书的“英汉对照”设计,解决了我的最大痛点。我希望这本书能够涵盖非常广泛的法律领域,不仅仅是某个单一分支,而是能让我对法律有一个更全面的认识,例如,涵盖合同法、侵权法、公司法、知识产权法等。我期待书中能够收录一些经典的法律案例,并且提供原文和中文翻译,这样我不仅能学习法律英语,还能通过案例了解法律的实际应用。同时,我希望书中能够对一些常用的法律术语和表达进行详细的解释,以及一些在中文里没有直接对应词汇的法律概念,能够有比较贴切的翻译和说明。我特别希望书中能够有一些关于法律文本的分析,例如,如何理解法律条文的严谨性,如何把握法律语言的精确性,如何避免对法律文本产生误解。如果书中还能提供一些学习建议,例如如何提高法律英语阅读速度,如何记忆法律词汇,以及如何循序渐进地学习,那就太棒了。我希望这本书能够成为我探索法律世界的一本得力指南,让我能够自信地阅读法律文献,更好地理解法律背后的逻辑和智慧。
评分《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》——这个书名,简直是我心中渴望已久的答案。我是一名对法律有着浓厚兴趣的普通读者,虽然没有专业背景,但一直希望能通过阅读来拓宽自己的视野,了解法律是如何运作的。然而,纯粹的英文法律书籍往往因为语言的障碍而让我望而却步,而中文的法律书籍又难以让我体会到原汁原味的法律逻辑和语言魅力。“英汉对照”的设计,正是我所需要的。我希望这本书能够提供一系列高质量的法律文本,这些文本应该具有代表性,能够反映不同法律领域的核心概念和常用表达。比如,从英美法系的判例法入手,分析一些经典案例的判决书;或者选取一些重要的国际公约、国内法律法规的节选,帮助我理解不同法律体系的语言特点。我希望书中关于“综合法律”的部分,能够涵盖比较广泛的领域,例如公司法、合同法、知识产权法、国际法等,这样我就可以在学习法律英语的同时,也能对这些法律领域有一个初步的认识。更重要的是,我希望这本书能够提供一些深入的解析,不仅仅是简单的词汇翻译,而是要解释这些法律术语背后的逻辑和文化背景。比如,为什么某个词在法律语境下会有如此特殊的含义?它与普通英语的用法有什么区别?这些都需要更深层次的讲解。如果书中还能包含一些法律英语的“速成秘籍”,比如一些常用的法律表达句型、高频词汇表,甚至是一些学习方法的建议,那对我的学习效率将是巨大的提升。我希望能通过这本书,不仅能看懂法律文件,更能开始尝试去理解和分析法律问题。
评分《法律英语阅读:英汉对照,综合法律》——这个书名,简直是为我这种“既想了解法律,又怕被语言打败”的人量身定做的!我一直对法律领域充满好奇,但每次看到那些长篇大论的英文法律条文,就觉得头晕眼花,望而却步。这本书的“英汉对照”设计,让我看到了希望。我希望这本书的内容能够涵盖非常广泛的法律领域,比如我一直很感兴趣的刑法、合同法、以及一些有趣的案例研究。我希望不仅仅是简单的文本对照,更希望能够对一些关键的法律术语和表达进行详细的解释。例如,一些在中文里很难找到精准对应词汇的法律概念,这本书能否提供恰如其分的释义和例证?我希望“综合法律”的定位,能让我在阅读中,不仅能提升英语能力,还能对不同的法律体系、法律思维方式有一个初步的了解。如果书中能包含一些由浅入深的学习模块,比如先从一些基础的法律概念开始,然后逐步过渡到复杂的判例分析,那就太棒了。我还期待书中能有一些练习题,能够帮助我巩固所学的词汇和句型,检验我的理解程度。我希望这本书能够成为我探索法律世界的第一块砖,让我能够自信地迈出这一步。它不仅仅是一本工具书,更是我打开新世界大门的钥匙。我非常期待它能够提供一个清晰、易懂的学习路径,让我能真正地“读懂”法律英语。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有