不知道是第几次开始看这本书,每次都是一口气读到某一页,停滞不前。一方面是各种比喻意向奇诡,实在打击查字典的欲望,此外就是总有一些段落会陷住双脚,反复张望之后,甘心陷进去。 “So persistently you’d swear a game of pinball aspired to perpetuity. We ourselves ...
評分不知道是第几次开始看这本书,每次都是一口气读到某一页,停滞不前。一方面是各种比喻意向奇诡,实在打击查字典的欲望,此外就是总有一些段落会陷住双脚,反复张望之后,甘心陷进去。 “So persistently you’d swear a game of pinball aspired to perpetuity. We ourselves ...
評分第一次看到这本书自然是亚马逊上,《1973年のピンボール》林少华译本已经翻到烂透,不得不补一本。那么,也就动了想看看原版长什么样的念头,因为已经买了《ノルウェーの森》的日文版和英文版。结果看到的搜索返回列表中,只有两本二手的书,每本是两千五百美元——你没有看错...
評分不知道是第几次开始看这本书,每次都是一口气读到某一页,停滞不前。一方面是各种比喻意向奇诡,实在打击查字典的欲望,此外就是总有一些段落会陷住双脚,反复张望之后,甘心陷进去。 “So persistently you’d swear a game of pinball aspired to perpetuity. We ourselves ...
評分不知道是第几次开始看这本书,每次都是一口气读到某一页,停滞不前。一方面是各种比喻意向奇诡,实在打击查字典的欲望,此外就是总有一些段落会陷住双脚,反复张望之后,甘心陷进去。 “So persistently you’d swear a game of pinball aspired to perpetuity. We ourselves ...
村上春樹的作品裏,我最中意這部,反反復復讀過多遍~~這部裏麵有典型的村上元素,孤獨的主角,爵士樂,煙,懷舊的彈子球機。當然還有最讓宅男心動的那雙幾乎隻存在於意淫中的雙胞胎妙人兒,莫名其妙地進入故事,又莫名其妙地乘上公交車離開。 這本英譯讀起來稍有隔閡感,能明顯感覺齣是翻譯過來的,這點倒不如林少華翻譯得有文青味~~ 第一本在kindle上讀下來的英文小說,紀念一下,閱讀感受還是不如紙質版。。。唯一的好處是眼睛纍的時候可以調大字體。。。
评分沒有第一本且聽風吟好...very meh
评分他的靜物描寫和比喻總是波瀾不驚又無比貼切,窩在沙發聽著爵士,看到他和twins那段,心情不能再平靜瞭。
评分2013-04-11 想到幾點:1現在再讀一遍就可以清晰察覺村上模仿錢德勒的痕跡。2由英譯本可知林少華確實往中譯本裏麵加進不少他自己的東西。3中文果然是靈活度極高最適閤翻譯的語言(之一) 東亞語係彼此貼近或許也是個原因。
评分沒有第一本且聽風吟好...very meh
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有