You've been in love, of course! If not you've got it to come. Love is like the measles; we all have to go through it. Also like the measles, we take it only once. One never need be afraid of catching it a second time. The man who has had it can go into the most dangerous places and play the most foolhardy tricks with perfect safety.
如果不看介绍,你怎么也不会想到这是一个几乎100年前的作家写的书。恩,我没有看过他之前的三人同舟,懒人闲想录是我第一次接触杰罗姆的书。说实话,我尤其推荐本书的前半部分,那几篇写得实在太有意思了,作者妙笔生花,对生活的观察尤为细致,语言生动幽默,令人莞尔。又时常...
评分英国人J•K•杰罗姆的书真是随身的好伴侣。我是说,杰罗姆的这种幽默,就像英国人擅长的黑色电影,或者贵族太太们用的鹅毛扇子,在空气中一抖,引出的都是恰到好处的微微一笑。这种笑不需要什么高深的理论基础,只需要一般的生活常识,再加上核桃大小的幽默感...
评分译者秦传安用“典型的波西米亚---布尔乔亚风格”来形容J.K.杰罗姆的文字特色。波西米亚,噢噢,我一直以来都很喜欢这样风格的衣服,大紫大红暗绿深蓝,麻质蜡染纯棉布料,随意又略带性感,我很喜欢色彩感很浓很有质感的东西。记得那次在一间很隐蔽的小店里试了一条红色mix蓝...
评分《懒人懒办法》(The Idle Thoughts of an Idle Fellow),J.K.杰罗姆 著,秦传安 译,中华书局2004年版。这本书两三个月内居然同时出了三个版本,可谓出版上的奇事。首先在网上看到书的责编贴出来的几篇,有点喜欢,就买了这本。之前对译者秦君全无了解,但从这个译本来看,译...
评分贪图方便,逛书店的时候就买了这本。 英文版书名都错了 不是 the Thoughts of an Idle Fellow 而是 Idle Thoughts of an Idle Fellow 作者是Jerome K.Jerome, 也印错了 第一段,my poor grandmother不是may poor grandmother 买亏了
句式还是略华丽啊...只是看完了但却不好意思说自己读懂了。等语言水平更有修为的时候再看一遍吧
评分终于看完了 挺好看,词汇量要求太高了 有些笑话没看懂… 关于天气的那一篇最逗 这书还有个2
评分对人情很洞察,但也不免剑走偏锋
评分句式还是略华丽啊...只是看完了但却不好意思说自己读懂了。等语言水平更有修为的时候再看一遍吧
评分crisp and witty
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有