《傲慢与偏见》主讲了奥斯丁的讽刺艺术,不仅表现在某些人物的喜剧性格上,也不仅表现在众多情节的喜剧性处理上,而且还融汇在整个故事的反讽构思中,让现实对人们的主观臆想进行嘲讽。男主角达西最初断定,贝内特家有那么多不利因素,几个女儿很难找到有地位的男人,可后来恰恰是他娶了伊丽莎白。而伊丽莎白呢,她曾发誓决不嫁给达西,可最后还是由她做了达西夫人。再看看那个不可一世的凯瑟琳·德布尔夫人,为了阻止伊丽莎白与她外甥达西攀亲,她不辞辛劳,亲自出马,先是跑来威吓伊丽莎白,继而跑去训诫达西,殊不知正是她这次奔走为两位默默相恋的青年通了信息,促成了他们的美满结合。更令人啼笑皆非的是,就在这几位“智者”受到现实嘲弄的同时,书中那位最可笑的“愚人”贝内特太太,最后却被证明是最正确的。她认为:“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”这种荒谬与“真理”的滑稽转化,尽管超越了一般意义上的是非观念,但却体现了作者对生活的深刻思索。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."Next to the exhortation at the beginning of Moby-Dick, "Call me Ishmael," the first sentence of Jane Austen's Pride and Prejudice must be among the most quoted in literature. And certainly what Melville did for whaling Austen does for marriage——tracing the intricacies (not to mention the economics) of 19th-century British mating rituals with a sure hand and an unblinking eye. As usual, Austen trains her sights on a country village and a few families——in this case, the Bennets, the Philips, and the Lucases. Into their midst comes Mr. Bingley, a single man of good fortune, and his friend, Mr. Darcy, who is even richer. Mrs. Bennet, who married above her station, sees their arrival as an opportunity to marry off at least one of her five daughters. Bingley is complaisant and easily charmed by the eldest Bennet girl, Jane; Darcy, however, is harder to please. Put off by Mrs. Bennet's vulgarity and the untoward behavior of the three younger daughters, he is unable to see the true worth of the older girls, Jane and Elizabeth. His excessive pride offends Lizzy, who is more than willing to believe the worst that other people have to say of him; when George Wickham, a soldier stationed in the village, does indeed have a discreditable tale to tell, his words fall on fertile ground.
Having set up the central misunderstanding of the novel, Austen then brings in her cast of fascinating secondary characters: Mr. Collins, the sycophantic clergyman who aspires to Lizzy's hand but settles for her best friend, Charlotte, instead; Lady Catherine de Bourgh, Mr. Darcy's insufferably snobbish aunt; and the Gardiners, Jane and Elizabeth's low-born but noble-hearted aunt and uncle. Some of Austen's best comedy comes from mixing and matching these representatives of different classes and economic strata, demonstrating the hypocrisy at the heart of so many social interactions. And though the novel is rife with romantic misunderstandings, rejected proposals, disastrous elopements, and a requisite happy ending for those who deserve one, Austen never gets so carried away with the romance that she loses sight of the hard economic realities of 19th-century matrimonial maneuvering. Good marriages for penniless girls such as the Bennets are hard to come by, and even Lizzy, who comes to sincerely value Mr. Darcy, remarks when asked when she first began to love him: "It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley." She may be joking, but there's more than a little truth to her sentiment, as well. Jane Austen considered Elizabeth Bennet "as delightful a creature as ever appeared in print". Readers of Pride and Prejudice would be hard-pressed to disagree. ——Alix Wilber
点击链接进入中文版:
傲慢与偏见
简·奥斯汀(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛,而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
简·奥斯丁出生在英国汉普郡斯蒂文顿镇的一个牧师家庭,过着祥和、小康的乡居生活。兄弟姐妹共八人,奥斯丁排行第六。她从未进过正规学校,只是九岁时,曾被送往姐姐的学校伴读。她的姐姐卡桑德拉是她毕生最好的朋友,然而奥斯丁的启蒙教育却更多得之于她的父亲。奥斯丁酷爱读书写作,还在十一、二岁的时候,便已开始以写作为乐事了。成年后奥斯丁随全家迁居多次。1817年,奥斯丁已抱病在身,为了求医方便,最后一次举家再迁。然而在到了曼彻斯特后不过两个多月,她便去世了。死后安葬在温彻斯特大教堂。简·奥斯丁终身未嫁。逝世时仅为四十一岁。
《傲慢与偏见》是一部神书。达西先生是一位神人。 如果时间倒退几年回去,我肯定不会这么想。 可也许那些不朽的名著之所以不朽,就在于作者总能制造出一位传颂千秋、万人敬仰的完美人格来,只可惜,我看《傲慢与偏见》看得太晚了。 记得五、六年以前看奥斯汀的“Emma”,...
评分现在的译者越来越浮夸,虽然因为看着微博上写的翻译过程很有趣所以买了一本,但是非常买完非常后悔。其实他微博上的吹嘘的翻译亮点,但凡熟悉《傲慢与偏见》的读者都能自然地感受到,只是作为考据来说比较有趣而已。并不是高出前辈的做法。 而且探索过程作为论文非常不错,作...
评分我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。我看到的最糟糕的翻译是台湾的一个版本,真是糟...
评分同样一个问题,《傲慢与偏见》里面的所有女人放到现实中来,你会想娶哪一个? 我刚进大学的时候在学生会呆过一段时间,后来因为自由和懒惰的缘故慢慢退了出来,有天有个外系的同学跟学生会某个跟我共事过的MM打听我的情况,她么,那个MM顿了顿,是个很聪明的女生。 聪明,这...
评分我的枕头边常年放着几本书,其中一本就是傲慢与偏见 它已经陪了我快十年,很多个晚上睡不着,就会随手翻开来看一段 无论是达西与伊丽莎白在舞会上火花四溅的交锋 还是是班内特太太神经质的唠叨 简奥斯丁的睿智总能令我倾倒,会心一笑 而后回味着熟悉的情节倒头睡去 简奥斯丁的一...
天哪,我刚刚放下那本让人心绪难平的鸿篇巨制,指尖似乎还残留着羊皮纸的微凉和油墨的芬芳。这本书,它简直是一面精美打磨的棱镜,折射出那个特定时代贵族阶层的种种光怪陆离与内在的挣扎。我得说,作者对于社会习俗的洞察力达到了近乎残酷的精准。那种对“体面”的执着,对财富和门第的斤斤计较,被描绘得如此丝丝入扣,让人忍不住想,在那些华丽的舞会和精美的茶会上,灵魂是否早已被繁文缛节所禁锢。尤其是那些年轻女性的命运,她们被期望嫁得良缘,这份压力沉甸甸地压在她们肩上,甚至盖过了对真挚情感的渴望。我尤其欣赏作者对人物内心世界的细致刻画,那种欲言又止、暗潮汹涌的情感流动,远比直白的表白来得震撼人心。读完整本书,我感觉自己仿佛置身于一个充满礼仪和秘密的巨大沙龙中,目睹着一出关于生存智慧与情感救赎的复杂戏剧。它远不止是一个简单的爱情故事,更像是一部关于如何在虚伪的社会框架中,努力保持本真与清醒的生存指南。
评分这本书的叙事节奏,初读时或许会让人感到一丝缓慢,因为它花了相当多的篇幅来铺陈背景和人物关系,但一旦你沉浸其中,就会发现这种“慢”恰恰是其魅力所在——它给予了人物充分成长的空间。我特别留意到作者如何运用对话来塑造性格。那些机智、尖锐的拌嘴,那些充满暗示和讽刺的交锋,简直是文学对话的教科书范本。你几乎能听到角色的声音,感受到他们每一次呼吸间的细微变化。比如,某些角色的口头禅和惯用语,即便在他们没有直接登场的时候,也能通过他人的描述而跃然纸上。这种对语言艺术的精妙掌控,使得即便是最微不足道的场景,也充满了张力。与其说是在阅读一个故事,不如说是在参与一场持续的、高智商的心理博弈。它要求读者保持高度的专注力,去解读那些藏在表面礼貌之下的真实意图,这对我来说,是一次极其酣畅淋漓的智力挑战。
评分这本书的结构安排简直是鬼斧神工。它就像一座设计精巧的迷宫,每一个场景、每一个次要人物的出现,都不是偶然,而是为了最终汇聚到核心主题的必然。作者对于情节的布局,体现了一种高超的几何美学。你以为你在关注一个家庭的琐事,实际上,你正在被引导去观察整个社会阶层的互动模型。那些看似无关紧要的社交场景,实则暗藏着权力流动的线索和人物命运的伏笔。我特别喜欢作者在处理幽默感时的分寸感,那种带着善意的讽刺,既能让你会心一笑,又不会让故事流于肤浅的喜剧化。它既有古典主义的严谨结构,又不乏浪漫主义的激情内核,成功地在理智与情感之间搭建了一座坚固而美丽的桥梁。阅读过程本身,就是一次对艺术结构严密性的欣赏之旅。
评分说实话,这本书给我最大的冲击来自于对“偏见”这一主题的探讨,其深度和广度远超我的初始预期。这不是那种脸谱化的善恶对立,而是深入到了人类认知结构本身的局限性。每当我们以为自己看清了某人或某事时,作者总能巧妙地揭示出我们判断的偏差和根深蒂固的误解。主角们并非一开始就拥有洞察一切的先知能力,他们的旅程恰恰是一条不断修正自我、剥离自身认知外壳的痛苦蜕变过程。我欣赏这种不回避人性的复杂性,不将角色简单归类为好人或坏蛋的做法。那些曾经让人感到傲慢或固执的角色,随着情节的推进,逐渐展现出他们行为背后的逻辑和脆弱。这种“原来如此”的恍然大悟,才是阅读体验中最令人满足的部分,它教会我在现实生活中,面对他人时,也需要保持谦逊和持续的审视。
评分我必须承认,这本书的文学价值之高,是毋庸置疑的,但更让我着迷的是它在描绘人与人之间情感张力时的那种细腻和克制。那种“近在咫尺,远在天涯”的拉扯感,被烘托得淋漓尽致。它没有现代小说中那种直白的、轰轰烈烈的表达,取而代之的是一系列微妙的眼神接触、一次恰到好处的沉默,或是一封信件中隐藏的深情。这种含蓄的美学,让情感的爆发显得更为珍贵和震撼。每当关键的误会即将解开,或者情感的洪流即将冲破理智的堤坝时,作者总能精准地拿捏住那个临界点,让你屏住呼吸,生怕打破了那份脆弱的平衡。读完后,我久久不能平静,那份经过层层考验、最终得以确认的情感,其重量远超所有轻率的誓言。这才是对爱情最庄重、最负责任的描绘。
评分整理书架时才记起没在豆瓣上标注…
评分Jane Austen
评分narrated by Emilia Fox,她把不同角色读得很好听且有特色。Jane Austen语言出奇的美,且有种精雕细琢之感。这个故事太棒了!!!
评分Jane Austen
评分Darcy Darcy
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有