In this literary tour de force, novelist Arthur Golden enters a remote and shimmeringly exotic world. For the protagonist of this peerlessly observant first novel is Sayuri, one of Japan's most celebrated geisha, a woman who is both performer and courtesan, slave and goddess.
We follow Sayuri from her childhood in an impoverished fishing village, where in 1929, she is sold to a representative of a geisha house, who is drawn by the child's unusual blue-grey eyes. From there she is taken to Gion, the pleasure district of Kyoto. She is nine years old. In the years that follow, as she works to pay back the price of her purchase, Sayuri will be schooled in music and dance, learn to apply the geisha's elaborate makeup, wear elaborate kimono, and care for a coiffure so fragile that it requires a special pillow. She will also acquire a magnanimous tutor and a venomous rival. Surviving the intrigues of her trade and the upheavals of war, the resourceful Sayuri is a romantic heroine on the order of Jane Eyre and Scarlett O'Hara. And Memoirs of a Geisha is a triumphant work - suspenseful, and utterly persuasive.
From the Trade Paperback edition.
阿瑟·高顿(Arthur Golden),生于美国田纳西州查塔努加(Chattanooga),本科毕业于哈佛大学艺术史系,专攻日本艺术。1980年,获哥伦比亚大学日本史硕士学位,兼修中文。在北京大学进修一个夏季之后,他到东京工作。回到美国后他在波士顿大学获英文硕士学位。目前他与妻子和两个孩子定居马萨诸塞州布鲁克林。《艺伎回忆录》是其发表的第一部长篇小说。
在阿瑟·哥顿小说《艺伎回忆录》的结尾,纽约街头,“一个矮小的日本老妇,穿着和服”,正在“穿过公园大道”,这是属于渐渐逝去时代的身影。同名影片中,章、巩、杨的倾力演出,由于“倾力”,已乱了方寸,顿失“艺伎”这个名称所指涉的舒缓、雍容。这一代的所谓名伶,竟是怎...
评分小百合,或许你该好好照照镜子。尤其是当你的眼睛哭湿了的时候,它们就变成……我说不清,我觉得能看透你的眼睛。你知道,我很多时间都在和男人们周旋,他们从来不跟我讲真话,这个女孩从来没有见过我,却愿意让我看透她。 背叛延的信任...让对方死心的最好办法就是...
评分小百合,或许你该好好照照镜子。尤其是当你的眼睛哭湿了的时候,它们就变成……我说不清,我觉得能看透你的眼睛。你知道,我很多时间都在和男人们周旋,他们从来不跟我讲真话,这个女孩从来没有见过我,却愿意让我看透她。 背叛延的信任...让对方死心的最好办法就是...
评分在阿瑟·哥顿小说《艺伎回忆录》的结尾,纽约街头,“一个矮小的日本老妇,穿着和服”,正在“穿过公园大道”,这是属于渐渐逝去时代的身影。同名影片中,章、巩、杨的倾力演出,由于“倾力”,已乱了方寸,顿失“艺伎”这个名称所指涉的舒缓、雍容。这一代的所谓名伶,竟是怎...
评分《艺伎回忆录》最大的看点在于它的异国情调,即对日本艺妓文化的呈现。尽管有传闻说,阿瑟·高顿的描写与实际情况相去甚远,但作为一部满足读者猎奇心理的通俗读物,这些已经足够了。 而小说的故事本身就乏善可陈,它的某些桥段让我联想到了一部少女小说——《长腿叔叔》,同样...
虽然原著作者是美国人,但总觉得读英文版没有读中文翻译有味道。
评分虽然原著作者是美国人,但总觉得读英文版没有读中文翻译有味道。
评分虽然原著作者是美国人,但总觉得读英文版没有读中文翻译有味道。
评分虽然原著作者是美国人,但总觉得读英文版没有读中文翻译有味道。
评分虽然原著作者是美国人,但总觉得读英文版没有读中文翻译有味道。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有