奧維德(Publius Ovidius Naso,前43年3月20日 - 14年),古羅馬詩人,與賀拉斯、卡圖魯斯和維吉爾齊名。代表作《變形記》,《愛的藝術》和《愛情三論》。
[編輯] 作品
Amores,《愛情三論》五卷
Heroides 或 Epistulae Heroidum,《女傑書簡》,二十一封書信
Ars armatoria,《愛的藝術》或《愛經》三卷
Remedium Amoris,一卷
Medicamina Faciei Feminae,現存一百行
Medea,現已失傳
Metamorphoses,《變形記》,15卷
Fasti,六卷
Tristia,《哀怨集》一卷
Epistulae ex Ponto,四卷
Ibis,詩一首
爱的由来莫名其妙 爱的过程五花八门 爱的结局千奇百怪 爱的技术则只有一种便是奥维德所写的那一种卢梭写忏悔录 卡夫卡著变形记 向旷古绝今的诗人致敬
评分 评分这是一本公元前1世纪的书,诗样的语言,以古代神话做例,为我们总结出一条条爱情的技巧,或者用作者的话“爱情的艺术”。这本书虽然被禁千年,但是毫无疑问它创造了一套爱情的操控模式。以下不代表本人的立场,本人只是总结并用比较现代化的语言表述出来而已。我将把男人和女人...
评分爱情是盲目的,一如最强壮的公鹿看见一只说不上俊俏的母鹿总要失心疯地炫耀以下头上峥嵘的双角,往往却由于另一只公鹿的介入而使进程变的曲折有趣。没有谁会果断地想到真正的结局,一切最恰当的解释往往都逐个地被分散在进程中。 而这样的进程越是完美越是让人怀疑...
评分也许拿朱生豪所译的《莎士比亚》与这本书做比较,对译者要求过高。但对于这种诗歌形式的古典文学,如果在翻译中失去美感与韵律,文章就会变得乏味,成为一般的叙述文。 书中长句很多,长句中用“的”字也很频繁,使整个句子念起来很不顺畅! 因为对作者不了解,阅读时颇为愤...
PUA的早期雛形。
评分奥维德确实是个天才,用诗一般的语言讲故事,另外这个版本是全译本......戴望舒翻译的那个版本语言更优美,但是很不全!这个版本的译者也相当的厉害,另外读这本书需要很了解古代罗马希腊神话故事,要不里面的人名和典故都认不全,影响阅读体验,里面讲的事情直到现在还有发生......另外附注在最后很不方便
评分奥维德确实是个天才,用诗一般的语言讲故事,另外这个版本是全译本......戴望舒翻译的那个版本语言更优美,但是很不全!这个版本的译者也相当的厉害,另外读这本书需要很了解古代罗马希腊神话故事,要不里面的人名和典故都认不全,影响阅读体验,里面讲的事情直到现在还有发生......另外附注在最后很不方便
评分奥维德确实是个天才,用诗一般的语言讲故事,另外这个版本是全译本......戴望舒翻译的那个版本语言更优美,但是很不全!这个版本的译者也相当的厉害,另外读这本书需要很了解古代罗马希腊神话故事,要不里面的人名和典故都认不全,影响阅读体验,里面讲的事情直到现在还有发生......另外附注在最后很不方便
评分好逗 当时的恋爱指南
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有