奧維德(Publius Ovidius Naso,前43年3月20日 - 14年),古羅馬詩人,與賀拉斯、卡圖魯斯和維吉爾齊名。代表作《變形記》,《愛的藝術》和《愛情三論》。
[編輯] 作品
Amores,《愛情三論》五卷
Heroides 或 Epistulae Heroidum,《女傑書簡》,二十一封書信
Ars armatoria,《愛的藝術》或《愛經》三卷
Remedium Amoris,一卷
Medicamina Faciei Feminae,現存一百行
Medea,現已失傳
Metamorphoses,《變形記》,15卷
Fasti,六卷
Tristia,《哀怨集》一卷
Epistulae ex Ponto,四卷
Ibis,詩一首
若有大男人主义的人看这本书,可能阅后发疯。该书多以第一人称的角度(男性)来抒发对某女子的爱慕之情或两人热恋中的缠绵之事。主人翁多次爱慕有夫之妇,并与之幽会苟合,语句华丽却恶心、缠缠绵绵、啰啰嗦嗦,真是怨妇见之避道而走,鬼魂遇其择路而遁。真谓世间罕见的情种。...
评分古国经典,文学大师戴望舒的译本 曾经是禁书,无非就是当时的人觉得书太淫秽了,教人学坏,就给禁了 今天看来,感觉很像中国人之于《诗经》 质朴、纯真 言辞上是西方源头上的神话描写 还是有很多文化的差异,对旧时的典故不熟,造成阅读的困难 此时往往会想起稼轩 真的...
评分这是一本公元前1世纪的书,诗样的语言,以古代神话做例,为我们总结出一条条爱情的技巧,或者用作者的话“爱情的艺术”。这本书虽然被禁千年,但是毫无疑问它创造了一套爱情的操控模式。以下不代表本人的立场,本人只是总结并用比较现代化的语言表述出来而已。我将把男人和女人...
评分从图书馆偶然翻到的小书。因为总是希望自己尽量读原文,读不过来也要尽量看英文译注本,所以即使很喜欢的作品,也不大留心中译。不过,因为中学喜欢过戴望舒的诗,好奇他会是怎样的译者,便把这本书借了出来。 粗粗的看了一遍,很多惊喜。戴的中译是三十年代完成并出版过的,...
奥维德确实是个天才,用诗一般的语言讲故事,另外这个版本是全译本......戴望舒翻译的那个版本语言更优美,但是很不全!这个版本的译者也相当的厉害,另外读这本书需要很了解古代罗马希腊神话故事,要不里面的人名和典故都认不全,影响阅读体验,里面讲的事情直到现在还有发生......另外附注在最后很不方便
评分好逗 当时的恋爱指南
评分奥维德确实是个天才,用诗一般的语言讲故事,另外这个版本是全译本......戴望舒翻译的那个版本语言更优美,但是很不全!这个版本的译者也相当的厉害,另外读这本书需要很了解古代罗马希腊神话故事,要不里面的人名和典故都认不全,影响阅读体验,里面讲的事情直到现在还有发生......另外附注在最后很不方便
评分好逗 当时的恋爱指南
评分PUA的早期雛形。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有