圖書標籤: 加拿大 現當代世界文學叢書 埃貝爾 法語文學 外國文學 上譯社 英語文學 女作傢
发表于2024-11-25
卡穆拉斯卡莊園 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書係加拿大著名詩人、小說傢和劇作傢安娜·埃貝爾的代錶作,曾榮獲法國書商奬和比利時皇傢學院奬,被譯成十多種文字,80年代初被搬上銀幕,在世界各地廣為流傳。小說主人公伊麗莎白以做夢的形式迴顧瞭16歲時在狩獵中與莊園主安托瓦納邂逅,相愛,並匆匆結婚;婚後受丈夫的不忠、酗酒、淫蕩和打罵,遂與醫生納爾遜相識,繼而瘋狂地相愛;醫生為瞭解除安托瓦納的威脅,冒著暴風雨,趕著馬拉雪橇,日夜兼程前往卡穆拉斯卡莊園,殺死瞭安托瓦納後逃到美國,伊麗莎白被捕入獄……全書講述瞭一個血雪交融的愛情故事。
就像作傢自己說的,他們成瞭漫長創作過程中經孕育而成的産物,就好象是把一粒種籽植入肥厚的沃床,慢慢捂熟之後經蒸發而成,其中漸射齣的強光,那光是如此強大灼烈,不能散漫僅能集中於一處,惟一的一處:冷酷遼闊的冰原上,一個黑色的魔鬼和他黑色的馬承載著內心的使命在狂奔,這使命最後顯現為鮮血既汙濁也消耗瞭他,他在完成的同時是在嚮著他所認定的聖徒轉變,隻不過聖徒都是軟弱的而無法自拔的。這是一部詩性氣質的小說,每一節,不是章,既短而構成瞭整體,整體如高燒的囈語與譫妄,雪(血)一層層地綻放又凍實,不可避免地奔嚮既荒涼又熱烈的結局。
評分把譯本當作獨立的作品來看其實還好,但是作為譯本,譯者有點過度發揮沒有那麼忠於原著瞭- - 最值得吐槽的大概是這個譯本把原文的句子要麼閤攏要麼拆分瞭,在人稱代詞的翻譯上並不用心,原著裏基於人稱代詞可以做的解讀在譯本裏都丟的七零八落瞭。
評分把譯本當作獨立的作品來看其實還好,但是作為譯本,譯者有點過度發揮沒有那麼忠於原著瞭- - 最值得吐槽的大概是這個譯本把原文的句子要麼閤攏要麼拆分瞭,在人稱代詞的翻譯上並不用心,原著裏基於人稱代詞可以做的解讀在譯本裏都丟的七零八落瞭。
評分鄭州。敘述方式故弄玄虛。
評分補記
“幼稚、暧昧和受辱的语言正是我们的语言,它充分反映出我们与那种难以言状的心态结成的内在联系。我们深怕见到照在我们身上的阳光,因为它强迫我们的思想,它激发我们去思考并赋予形式,最终将已变成某种表达和语言的思想昭示天下。” 这是安·埃贝尔的一段话。最后再翻过去...
評分“幼稚、暧昧和受辱的语言正是我们的语言,它充分反映出我们与那种难以言状的心态结成的内在联系。我们深怕见到照在我们身上的阳光,因为它强迫我们的思想,它激发我们去思考并赋予形式,最终将已变成某种表达和语言的思想昭示天下。” 这是安·埃贝尔的一段话。最后再翻过去...
評分“幼稚、暧昧和受辱的语言正是我们的语言,它充分反映出我们与那种难以言状的心态结成的内在联系。我们深怕见到照在我们身上的阳光,因为它强迫我们的思想,它激发我们去思考并赋予形式,最终将已变成某种表达和语言的思想昭示天下。” 这是安·埃贝尔的一段话。最后再翻过去...
評分“幼稚、暧昧和受辱的语言正是我们的语言,它充分反映出我们与那种难以言状的心态结成的内在联系。我们深怕见到照在我们身上的阳光,因为它强迫我们的思想,它激发我们去思考并赋予形式,最终将已变成某种表达和语言的思想昭示天下。” 这是安·埃贝尔的一段话。最后再翻过去...
評分“幼稚、暧昧和受辱的语言正是我们的语言,它充分反映出我们与那种难以言状的心态结成的内在联系。我们深怕见到照在我们身上的阳光,因为它强迫我们的思想,它激发我们去思考并赋予形式,最终将已变成某种表达和语言的思想昭示天下。” 这是安·埃贝尔的一段话。最后再翻过去...
卡穆拉斯卡莊園 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024