《我的配音生涯》迴顧瞭蘇秀40多年在配音界的藝術工作和生活,同時迴憶與邱嶽峰、尚華、畢剋等老一輩配音大師以及童自榮、李梓、曹雷等年輕一輩的交往和閤作,更有經典譯製片譯配工作的經驗和心得,生動可讀。隨書還贈送《蘇秀配音片斷精選》CD,其中收錄瞭她和邱嶽峰、鬍慶漢、尚華等的對手戲,也是她各個時期的代錶作品。
蘇秀筆下展開的世界,遠遠超齣瞭一己的經曆。在輯一“往事趣談”裏,她寫1957年文藝的早春天氣,寫“內參片”的來曆,寫自己的懵懂與恍悟。
――嚴鋒的《好音》在網絡上下廣為流傳,其中有一小段:“最有反諷意味的是,許多最精彩的譯製片恰恰是在文化最荒瘠的極左路綫時期完成的,比如說《魂斷藍橋》、《音樂之聲》、《簡・愛》,那時是作為內參片供‘四人幫’享樂的。像邱嶽峰這樣的我們最優秀的配音演員,用最嚴肅的藝術態度,配瞭大量的名片,給世界上最少數的人看。”對此有印象的朋友,看一看蘇秀筆下的這些篇章,一定會有許多藝術的和非藝術的感悟。輯三“我的前輩,我的夥伴”,一氣寫瞭三十多個人物,從老廠長陳敘一,到衛禹平、邱嶽峰、畢剋、李梓,再到曹雷、劉廣寜、童自榮、施融、瀋曉謙……這些在觀眾中如雷貫耳的名字,這些能讓人迴憶起一個時代的難忘的聲音,幾乎悉數都在她的書中齣現。她寫這麼一群人在神聖而又近乎神秘的永嘉路錄音棚裏的日子,或描神,或擬態,或莊或諧,毫不費力地,把我們帶迴瞭那又封閉又敞亮的歲月,那裏又埋藏著多少人渾然而又純明的青春記憶。輯二是一組關於譯製導演和電影藝術的劄記,《譯製導演究竟做些什麼》《我對譯製片的幾點看法》《颱詞,有韆變萬化的讀法》《話筒前的心理學》……在這些篇章裏,蘇秀那非常獨特和卓越的一麵,悄然地展示齣來瞭。作為譯製導演,怎樣與翻譯一起修改劇本,吃透原片作者意圖,怎樣搭好演員班子,在錄音現場如何引導演員入戲,為什麼說最好的譯製片,就應該讓觀眾忘記配音演員的存在……她的導演藝術,她的工作經驗,她那濃鬱的書捲氣伴隨著一個個解密式的分析,使這部分比較專業的文字顯得格外珍貴,那些信手拈來的事例和人物,是讀者既熟悉又新鮮的,讀來一點兒也不枯燥,甚至,我敢說,它會令人著迷。
承蒙苏秀老师抬爱,在她的新书的序言里引述了我的句子:“并未走远的八十年代,那些美好的声音回旋于我们生活的每一个角落,响彻我们的灵魂。” 这话决无夸张。我至今清晰地记得,就在我读小学二年级那年,一个星期天的中午,收音机里一个嘹亮的声音怎么让小小的懵懂的我感受到...
評分在很久很久以前,我和一些朋友曾经热烈地地迷恋过一些声音。确切地说,是上海电影译制厂几个配音演员的声音。现在回想起来,那可真是一段幸福的时光啊。当时还没有所谓的好来坞大片,可是奇怪得很,那些一毛钱一场的老片子好像比今天的大片要好看得多。这应该不完全是九斤...
評分承蒙苏秀老师抬爱,在她的新书的序言里引述了我的句子:“并未走远的八十年代,那些美好的声音回旋于我们生活的每一个角落,响彻我们的灵魂。” 这话决无夸张。我至今清晰地记得,就在我读小学二年级那年,一个星期天的中午,收音机里一个嘹亮的声音怎么让小小的懵懂的我感受到...
評分看的是閱曆
评分書展、配音和我。07。
评分2007年3月22日 上海圖書館。
评分關於上譯的一切我都喜歡。。。。。
评分關於上譯的一切我都喜歡。。。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有