《我們曾經是士兵》一片是根據一本名為《We Were Soldiers Once...and Young》的暢銷書改編的,原書名字的意思是要紀念交戰雙方陣亡或仍然生存的士兵——“因為大傢都曾經是年輕的士兵”,國內吉林齣版社齣版的中譯本書名改得比較難聽,叫做《一個美國大兵親曆的越南戰爭》,想尋找這本書的朋友要注意這個書名瞭。
喬瑟夫·L·蓋洛威 德州人 17歲時為一日報記者,19歲時即在閤眾國際社擔任要職。現為《美國新聞及世界報導周刊》資深主筆,與其妻子及兩個兒子住在維吉尼亞州北部。
哈羅德·G·穆爾,齣生於肯塔基州,西點軍校畢業,是名優秀的傘兵及飛行員,朝鮮戰爭時曾指揮兩個步兵連,越戰時擔任營長及旅長。1977年以中將軍階退役,結束瞭32年的軍旅生涯。退伍之後曾在科羅拉多州一個滑雪休閑中心擔任副總裁,後來服務於一傢電腦軟體公司。現在與其妻子住在亞拉巴州及科羅拉多州。
1、战史小说也是小说,所以大体来说当小说看,不能当成正式军史; 2、总的还可以,没什么大毛病,比电影详细多了,许多电影里没有表达清楚的战术问题,书里都说清楚了,比如越军对于霉菌的机降作战作战也是大吃一惊,所以在敌情不明之下是逐次添兵对霉菌的阵地一一实施攻击试图找出...
評分光看此人的译者序,就仿佛看见一具从文革古墓中爬出来的一个僵尸。 “但是完成统一后的越南,为了实现自己的争霸野心,竟然丧心病狂,恩将仇报,走向了历史的反面,利用。。。。。” 希望原著没被这B糟蹋了。
評分1、战史小说也是小说,所以大体来说当小说看,不能当成正式军史; 2、总的还可以,没什么大毛病,比电影详细多了,许多电影里没有表达清楚的战术问题,书里都说清楚了,比如越军对于霉菌的机降作战作战也是大吃一惊,所以在敌情不明之下是逐次添兵对霉菌的阵地一一实施攻击试图找出...
評分光看此人的译者序,就仿佛看见一具从文革古墓中爬出来的一个僵尸。 “但是完成统一后的越南,为了实现自己的争霸野心,竟然丧心病狂,恩将仇报,走向了历史的反面,利用。。。。。” 希望原著没被这B糟蹋了。
評分1、战史小说也是小说,所以大体来说当小说看,不能当成正式军史; 2、总的还可以,没什么大毛病,比电影详细多了,许多电影里没有表达清楚的战术问题,书里都说清楚了,比如越军对于霉菌的机降作战作战也是大吃一惊,所以在敌情不明之下是逐次添兵对霉菌的阵地一一实施攻击试图找出...
我們曾經是戰士,為剿匪犧牲。
评分5星評價是給翻譯的。看瞭其他評論,說翻譯很差,不敢苟同,對照英文版看瞭一下, 王執中 / 徐舟濤的譯文信達雅,沒有歐化句子,閱讀很舒暢,個彆地方有問題也是難免。中文版把英文版的附錄部分全部刪除瞭,正文部分有個彆段落沒有翻譯,但無關宏旨。就是書名的翻譯實在令人無語,估計是為瞭銷路改的。
评分都是一綫人員的迴憶,沒有假大空全是大實話,思路不對頭嗩呐吹一宿。鷹醬的M-16質量確實不行害死好多人。要不是直升機輸血、火炮遠程輸齣,就那種呆闆的班排戰術;死的人更多。
评分翻譯奇差無比
评分翻譯奇差無比
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有