乔瑟夫·L·盖洛威 德州人 17岁时为一日报记者,19岁时即在合众国际社担任要职。现为《美国新闻及世界报导周刊》资深主笔,与其妻子及两个儿子住在维吉尼亚州北部。
哈罗德·G·穆尔,出生于肯塔基州,西点军校毕业,是名优秀的伞兵及飞行员,朝鲜战争时曾指挥两个步兵连,越战时担任营长及旅长。1977年以中将军阶退役,结束了32年的军旅生涯。退伍之后曾在科罗拉多州一个滑雪休闲中心担任副总裁,后来服务于一家电脑软体公司。现在与其妻子住在亚拉巴州及科罗拉多州。
《我们曾经是士兵》一片是根据一本名为《We Were Soldiers Once...and Young》的畅销书改编的,原书名字的意思是要纪念交战双方阵亡或仍然生存的士兵——“因为大家都曾经是年轻的士兵”,国内吉林出版社出版的中译本书名改得比较难听,叫做《一个美国大兵亲历的越南战争》,想寻找这本书的朋友要注意这个书名了。
光看此人的译者序,就仿佛看见一具从文革古墓中爬出来的一个僵尸。 “但是完成统一后的越南,为了实现自己的争霸野心,竟然丧心病狂,恩将仇报,走向了历史的反面,利用。。。。。” 希望原著没被这B糟蹋了。
评分1、战史小说也是小说,所以大体来说当小说看,不能当成正式军史; 2、总的还可以,没什么大毛病,比电影详细多了,许多电影里没有表达清楚的战术问题,书里都说清楚了,比如越军对于霉菌的机降作战作战也是大吃一惊,所以在敌情不明之下是逐次添兵对霉菌的阵地一一实施攻击试图找出...
评分光看此人的译者序,就仿佛看见一具从文革古墓中爬出来的一个僵尸。 “但是完成统一后的越南,为了实现自己的争霸野心,竟然丧心病狂,恩将仇报,走向了历史的反面,利用。。。。。” 希望原著没被这B糟蹋了。
评分光看此人的译者序,就仿佛看见一具从文革古墓中爬出来的一个僵尸。 “但是完成统一后的越南,为了实现自己的争霸野心,竟然丧心病狂,恩将仇报,走向了历史的反面,利用。。。。。” 希望原著没被这B糟蹋了。
评分光看此人的译者序,就仿佛看见一具从文革古墓中爬出来的一个僵尸。 “但是完成统一后的越南,为了实现自己的争霸野心,竟然丧心病狂,恩将仇报,走向了历史的反面,利用。。。。。” 希望原著没被这B糟蹋了。
丛林战争
评分德浪河河谷之战;用C-40炸药泡咖啡;白磷燃烧子弹;战争的惨烈与真实;北越残兵的战斗意志;白磷燃烧弹和凝固汽油弹;主动下调杀敌人数;尽职的指挥官;对手下的友军的感激和致意;APC药片;詹姆斯·杨和布莱福鲍伊的脱险故事;尸体一直堆至飞机的舱顶;“你们千万不要提有中国士兵在越南南方”;回忆和感念
评分在国内出版的战史著作中,这是水准很高的一部
评分翻译奇差无比
评分只能被消灭,不可被战胜。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有