《我们曾经是士兵》一片是根据一本名为《We Were Soldiers Once...and Young》的畅销书改编的,原书名字的意思是要纪念交战双方阵亡或仍然生存的士兵——“因为大家都曾经是年轻的士兵”,国内吉林出版社出版的中译本书名改得比较难听,叫做《一个美国大兵亲历的越南战争》,想寻找这本书的朋友要注意这个书名了。
乔瑟夫·L·盖洛威 德州人 17岁时为一日报记者,19岁时即在合众国际社担任要职。现为《美国新闻及世界报导周刊》资深主笔,与其妻子及两个儿子住在维吉尼亚州北部。
哈罗德·G·穆尔,出生于肯塔基州,西点军校毕业,是名优秀的伞兵及飞行员,朝鲜战争时曾指挥两个步兵连,越战时担任营长及旅长。1977年以中将军阶退役,结束了32年的军旅生涯。退伍之后曾在科罗拉多州一个滑雪休闲中心担任副总裁,后来服务于一家电脑软体公司。现在与其妻子住在亚拉巴州及科罗拉多州。
1、战史小说也是小说,所以大体来说当小说看,不能当成正式军史; 2、总的还可以,没什么大毛病,比电影详细多了,许多电影里没有表达清楚的战术问题,书里都说清楚了,比如越军对于霉菌的机降作战作战也是大吃一惊,所以在敌情不明之下是逐次添兵对霉菌的阵地一一实施攻击试图找出...
评分1、战史小说也是小说,所以大体来说当小说看,不能当成正式军史; 2、总的还可以,没什么大毛病,比电影详细多了,许多电影里没有表达清楚的战术问题,书里都说清楚了,比如越军对于霉菌的机降作战作战也是大吃一惊,所以在敌情不明之下是逐次添兵对霉菌的阵地一一实施攻击试图找出...
评分如果书名按照原版意译成《我们曾经是战士,而且年轻》,我想关注度肯定会更高的。吉林人民出版社的翻译太糟糕了
评分光看此人的译者序,就仿佛看见一具从文革古墓中爬出来的一个僵尸。 “但是完成统一后的越南,为了实现自己的争霸野心,竟然丧心病狂,恩将仇报,走向了历史的反面,利用。。。。。” 希望原著没被这B糟蹋了。
评分儿时的印象,营长也就个芝麻大的军官。无论解放军还是国军,师长都不算什么;二战的苏军,朱可夫同志方便面一碗一碗地往外端,死个师长估计都不用向他汇报。 可在看了几位美军将领的回忆录后,发现他们特别在乎自己当营长的履历。好些个人,都是在某个总部混到头号跟班后,坚决...
翻译奇差无比
评分我们曾经是战士,为剿匪牺牲。
评分人家是营长好不好,什么美国大兵。一将逞能,累死千军。太惨了,阵亡通知书上门那一刻。指挥员即营长即作者之一第一个进入战场最后一个撤离,绝不丢弃一个弟兄,向每一个幸存士兵握手感谢,向不眠不休十几门炮五十多小时打了一万多炮弹的炮兵门深深感谢…
评分书本身得四星半是没问题的。 但翻译太差,能把专业军士翻成特种兵,也算是奇葩一朵了。
评分都是一线人员的回忆,没有假大空全是大实话,思路不对头唢呐吹一宿。鹰酱的M-16质量确实不行害死好多人。要不是直升机输血、火炮远程输出,就那种呆板的班排战术;死的人更多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有