Satirical essays in which Eco pokes fun at the oversophisticated, the overacademic, and the overintellectual and makes penetrating comments about our modern mass culture and the elitist avant-garde. "A scintillating collection of writings" (Los Angeles Times). Translated by William Weaver. A Helen and Kurt Wolff Book
安伯托·艾柯(Umberto Eco), 1932年出生于意大利的亚历山德里亚。博洛尼亚大学符号学教授。
艾柯是一位享誉世界的哲学家、符号学家、历史学家、文学批评家和小说家。艾柯极为博学多才,他的作品有140多种,横跨多个领域,并在这些领域中都有经典性的建树。艾柯还是位积极的公共知识分子,他为多家报纸撰写专栏,透过日常小事进行社会批评。他在欧洲已成为知识和教养的象征,许多家庭都会收藏他的作品,无论读懂或读不懂。
这本薄薄的小书,是安伯托·艾柯在《ⅡVerri》杂志上的专栏“小记事”的集结。艾柯广泛采用了parody的文体,他说:“如果新先锋派作品在于把日常生活和文学语言颠覆的面目全非,那么,插科打诨,装疯卖傻也应该属于那个活动的一部分。”而且,“绝对不要怕走得太远。” ——摘...
评分相比于原有的名字《小记事》,英译本将其改为《误读》或许更加得到安博托的认可。这是一本已经有些年龄的书了,即便中信出版社才刚刚将其展现在我们的面前。 作为一位集大成的学者,安博托有着令人惊艳的学识和能力,无论是考究亦或是小说创作,他的文字里都充满着独特的安博托...
评分这本薄薄的小书,是安伯托·艾柯在《ⅡVerri》杂志上的专栏“小记事”的集结。艾柯广泛采用了parody的文体,他说:“如果新先锋派作品在于把日常生活和文学语言颠覆的面目全非,那么,插科打诨,装疯卖傻也应该属于那个活动的一部分。”而且,“绝对不要怕走得太远。” ——摘...
评分 评分《误读》不厚,百十来页,却让我费了很大的力气,时常处于崩溃边缘,一切插科打浑、装疯卖傻、天马行空以及颠三倒四其实都充满着隐喻及典故,要想了解这些文字背后的真实讯息,需要海量的知识,于是对于我不甚了解的知识面我只能囫囵吞枣地“误读”。 译者颇费周章...
这本书带来的余韵是持久且复杂的,它不是那种读完就束之高阁的书籍。合上最后一页后,我并没有立刻去想“接下来要看什么”,而是陷入了长久的沉默。那种感觉,就像是离开了一场宏大而略带压抑的交响乐现场,空气中依然回荡着未散的音符。它强迫你去重新审视你对“意义”的定义,对“真实”的界限的划分。我发现自己会在日常生活中,不自觉地用书中的某些视角去观察周围的人和事,那些曾经习以为常的社会规范,突然变得可疑和值得推敲。它像一把锋利的刻刀,在你既有的世界观上划开了一道裂痕,让你得以窥见裂缝后的广阔空间。毫不夸张地说,这本书对我认知世界的方式产生了一种微妙但不可逆转的**影响**,这是少数几本能让我产生这种“重塑”感的作品。
评分我是在一个朋友的强烈推荐下开始阅读的,坦白说,最初的几章我有些摸不着头脑,感觉文字像是在进行一场高难度的文字游戏,句子结构复杂得令人咋舌,充满了各种晦涩的典故和引申义。那种阅读体验,与其说是理解,不如说更接近于一种**破译**。我不得不频繁地停下来,去查阅那些突然跳出来的术语和历史背景,仿佛每翻一页,我的大脑皮层都在进行一次高强度的有氧运动。这种挑战性,却也恰恰是它最吸引人的地方。它拒绝了对读者的“喂养式”叙事,而是要求你主动去构建意义。每一次成功串联起一段晦涩的描述,都会带来一种近乎顿悟的喜悦,那种感觉,就像是解开了一个陈年的谜团。这本书不是用来“打发时间”的,它更像是一场智力上的角力,迫使我跳出我固有的思维定势,去审视那些被我们习以为常的概念。
评分叙事的节奏把握得极妙,虽然内容本身偏向于内省和哲学思辨,但作者巧妙地穿插了若干个看似毫无关联的微小片段——也许是一段街角的对话,也许是一张褪色的老照片的描述。这些碎片化的场景,像散落在地毯上的珠子,起初你看不出它们之间的联系,但随着故事的推进,你会惊觉它们是如何被一条无形的丝线精妙地串联起来的。这种编排手法,带来的叙事张力是极其微妙的。它不像传统小说那样有明确的冲突和高潮,它的“高潮”更多是一种**氛围的累积和情绪的共振**。读到中段时,我甚至开始期待下一个场景的出现,好奇它会如何进一步打乱我已建立的认知框架,然后又以一种出乎意料的方式,重新整合进来。这种对阅读节奏的掌控,显示出作者深厚的文学功底和对读者心理的精准拿捏。
评分作者对人物心理的刻画细腻到了令人发指的地步,几乎达到了**透明化**的程度。书中描绘的那些“角色”,与其说是栩栩如生的人物,不如说更像是人类情感和理性冲突的某种具象化载体。我常常会感觉,作者不是在“讲述”他们的内心活动,而是在直接将我的意识接入到角色的神经末梢。那些微妙的犹豫、瞬间闪过的自我怀疑、以及那些潜意识深处被压抑的渴望,都被毫不留情地剖析开来。尤其是在处理“记忆的不可靠性”这一主题时,作者的笔触简直是神来之笔。他让你质疑自己对过去事件的全部记忆,让你意识到我们所信奉的“事实”,可能只是一系列精心编织的谎言。这种探索的深度,让我反思了自己生命中许多重要的决定和关系,读完后感觉像是进行了一次深度的心理“清零”。
评分这本书的封面设计简直是个艺术品,那种深沉的蓝色调搭配着烫金的字体,一眼就能抓住你的眼球。初次翻开,那种纸张的触感就让我感到非常舒服,微微带着一点粗粝感,但又十分柔韧,显然不是那种廉价的印刷材料。我通常对新书的装帧不太在意,但《Misreadings》的这个版本,让我忍不住想多翻阅几遍。它给我的第一印象是,作者和出版方在细节上投入了极大的心血。装帧的工艺透露着一种对文字本身的尊重,仿佛在暗示读者,你即将进入的不是一段轻松的消遣,而是一次需要全神贯注的旅程。书脊的弧度拿在手里非常贴合手掌,即便是长时间阅读也不会感到疲惫,这对于一个沉迷于纸质书的读者来说,是一个巨大的加分项。而且,书的开本选择得非常巧妙,既保证了足够的阅读空间,又不至于笨重到难以携带。这种对实体媒介的考量,在如今这个电子书盛行的时代,显得尤为珍贵,让人油然而生一种“收藏”的欲望。
评分If you have ever read Lolita, the short opening parody "Granita" may be the funniest thing you'll have ever read.
评分If you have ever read Lolita, the short opening parody "Granita" may be the funniest thing you'll have ever read.
评分If I can remember where I put the book...
评分正如这篇书评所言http://lily.wuxinan.net/archives/381,没有任何注释的这个版本是很难看懂、抓不住笑点的。 不过记住了两个生词一种文体:pastiche/parody 窃以为,这本书有很强的博尔赫斯的影子。不过Eco本来就是Borges的粉丝,所以也是可以理解的
评分正如这篇书评所言http://lily.wuxinan.net/archives/381,没有任何注释的这个版本是很难看懂、抓不住笑点的。 不过记住了两个生词一种文体:pastiche/parody 窃以为,这本书有很强的博尔赫斯的影子。不过Eco本来就是Borges的粉丝,所以也是可以理解的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有