This is a history of Latin between the 16th and 20th centuries, a period when the language dominated the civic and sacred worlds of Europe and, arguably, the entire Western world. The book explores the institutional contexts in which the language was adopted and transmitted, as well as the privilege it came to confer on those that studied it. Waquet demonstrates how Latin became a symbol of status and ultimately shows that, rather than disappearing, this has given way to a nostalgic exoticism such that water companies and car models now use Latin names. This is a work of reference, but it is also a cultural history, detailing the power struggles that took place in education and the world of science over Latin's status.
Francoise Waquet is a director of research at the Centre National de la Recherche Scientifique in Paris. Among her previous books are Les fetes royales sous la Restauration ou l'Ancien Regime retrouve and, with Hans Bots, La Republique des Lettres.
世界上有很多种语言,其纷繁变化超乎人们的想象。每隔一段时间,就有一种语言无声无息地消失。像拉丁文这样历史悠久、影响深远、地位特殊的语种,它为何在如今成了一种渐趋没落的“死语言”呢?这是一个值得探究的问题。 知其果,究其因。法国文化学者弗朗索瓦•瓦克...
評分编者按:历史叙述总难免粗线条化,比如对拉丁文历史的描述“昔日辉煌、今日式微”,往往大略如此。但事实就是如此简单吗?如果深究拉丁文在近代的遭遇,其实会如同一部西方文化史缩编,能看出潮流的改变、文化势力的消长。高峰枫借助《拉丁文帝国》一书,就强调对拉丁文进行社...
評分没有对照原文仔细看译文,只是随手记下碰到的一些小错。 第13页:Tacites,当作“塔西陀”。又见43页。 第18页:France,当作“法朗士”。 第29/31页:《耕作的艺术》,当作“农事诗”。又见43页。 33页:Gousaz,当写作Crousaz。 35页:le gerontif没有译对。 39页:小标题译...
評分没有对照原文仔细看译文,只是随手记下碰到的一些小错。 第13页:Tacites,当作“塔西陀”。又见43页。 第18页:France,当作“法朗士”。 第29/31页:《耕作的艺术》,当作“农事诗”。又见43页。 33页:Gousaz,当写作Crousaz。 35页:le gerontif没有译对。 39页:小标题译...
評分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有