New poetry by the internationally acclaimed Chinese poet-in-exile. Bei Dao, the internationally acclaimed Chinese poet, has been the poetic conscience of the dissident movements in his country for over twenty years. He has been in exile since the Tiananmen Square massacre of 1989. Unlock presents forty-nine new poems written in the United States, and may well be Bei Dao's most powerful work to date. Complex, full of startling and sometimes surreal imagery, sudden transitions, and oblique political references, and often embedding bits of bureaucratic speech and unexpected slang, his poetry has been compared to that of Paul Celan and Cesar Vallejo: poets who invented a new poetry and a new language in the attempt to speak of the enormity of their times. The sixth book of Bei Dao's work published by New Directions, Unlock has been translated by Eliot Weinberger, the distinguished essayist and critically acclaimed translator of Octavio Paz and Jorge Luis Borges, in collaboration with the historian Iona Man-Cheong and the poet himself.
評分
評分
評分
評分
"風在耳邊說,六月/六月是張黑名單/我提前離席/請注意告別方式/那些詞的嘆息/請注意那些詮釋:無邊的塑料花/在死亡左岸/水泥廣場/從寫作中延伸"
评分"風在耳邊說,六月/六月是張黑名單/我提前離席/請注意告別方式/那些詞的嘆息/請注意那些詮釋:無邊的塑料花/在死亡左岸/水泥廣場/從寫作中延伸"
评分誰相信麵具的哭泣。誰相信哭泣的國傢。 2019.2.6 徹夜未眠。
评分誰相信麵具的哭泣。誰相信哭泣的國傢。 2019.2.6 徹夜未眠。
评分"風在耳邊說,六月/六月是張黑名單/我提前離席/請注意告別方式/那些詞的嘆息/請注意那些詮釋:無邊的塑料花/在死亡左岸/水泥廣場/從寫作中延伸"
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有