New poetry by the internationally acclaimed Chinese poet-in-exile. Bei Dao, the internationally acclaimed Chinese poet, has been the poetic conscience of the dissident movements in his country for over twenty years. He has been in exile since the Tiananmen Square massacre of 1989. Unlock presents forty-nine new poems written in the United States, and may well be Bei Dao's most powerful work to date. Complex, full of startling and sometimes surreal imagery, sudden transitions, and oblique political references, and often embedding bits of bureaucratic speech and unexpected slang, his poetry has been compared to that of Paul Celan and Cesar Vallejo: poets who invented a new poetry and a new language in the attempt to speak of the enormity of their times. The sixth book of Bei Dao's work published by New Directions, Unlock has been translated by Eliot Weinberger, the distinguished essayist and critically acclaimed translator of Octavio Paz and Jorge Luis Borges, in collaboration with the historian Iona Man-Cheong and the poet himself.
评分
评分
评分
评分
如果用一个词来概括这本书的整体基调,那便是“冷峻的思辨”。它远非一部情节驱动的作品,它更像是一次对哲学命题的文学实验。作者毫不避讳地探讨了诸如记忆的可靠性、身份的流动性,以及人类在面对宏大历史叙事时的无力感等深刻议题。阅读过程需要高度的精神集中,因为它会不断地抛出挑战你既有认知的观点和情境。这种思辨性并非是空洞的说教,而是通过极端的情境和富有张力的人物互动来体现的。我欣赏作者那种毫不妥协的知识分子姿态,他敢于触碰那些令人不适却又至关重要的问题。这本书迫使你走出舒适区,去审视那些你通常选择逃避的知识盲点。它不是一本让人放松的书,但它绝对是一本能拓宽你思维疆域的书。读完之后,我感觉自己的精神“阈值”被提高了,对世界运行的复杂性有了更深一层的认识。
评分这本书的语言质地,如同陈年的威士忌,初尝时可能略带辛辣和不适,但回味却是悠长且复杂的。它有一种独特的韵律,仿佛是精心编排的交响乐,高低起伏,张弛有度。作者对细节的关注达到了吹毛求疵的地步,即便是描述一个最普通的场景,他也能从中提炼出一种超越性的美感。例如,他对光影流动的细腻描摹,或者对某种特定气味的捕捉,都极大地丰富了读者的感官体验。我注意到,书中的一些比喻和象征手法运用得非常高妙,它们并非生硬地插入,而是自然地从情境中生长出来,并且具有多重解读的可能性。这种文本的丰富性和层次感,使得它非常耐得住反复品读。每一次重读,我都会发现一些之前遗漏的、隐藏在表面之下的精巧设计,这表明作者在创作时投入了巨大的心血,力求让文本本身具有极高的信息密度和艺术价值。
评分这本书给我带来的最直接感受是其对“疏离感”的极致捕捉与表达。它探讨的主题,围绕着现代人精神世界的原子化状态展开,那种身处人群却倍感孤立的体验被刻画得入木三分。作者使用的视角转换非常高明,时而是冷眼旁观的记录者,时而又化身为某个角色内心深处最私密的独白,这种切换让你始终无法完全放松地代入某一个角色。特别是书中对于城市景观和内在情绪的对应描写,简直是教科书级别的范例。冰冷的水泥森林、永不停歇的交通噪音,都被巧妙地转化成了角色心理压力的外化象征。我读到某些段落时,甚至能清晰地感受到那种呼吸不畅、心跳加速的焦虑感。这本书不提供廉价的安慰或简单的答案,它只是无情地揭示了现代生活的底色——一种深刻的、无法言喻的茫然。与其说是在阅读一个故事,不如说是在体验一种特定的存在状态。
评分这本书的叙事手法实在太让人惊艳了,它就像一张层层叠叠的地图,每一次翻页都像是在探索一条未知的、充满了岔路的胡同。作者对于人物心理的刻画,简直达到了令人发指的地步,每一个角色的内心挣扎、那些隐秘的欲望和恐惧,都被剖析得淋漓尽致,仿佛他们就坐在你身边低语。我尤其喜欢那种模糊的、介于现实与虚幻之间的氛围营造,让你在阅读的过程中,会不断地质疑自己所看到的、所理解的一切。情节推进的速度把握得恰到秋好处,既有让人屏息凝神的紧凑,也有让人沉浸其中细细品味的舒缓。读完之后,合上书本,我发现自己对日常生活的感知都产生了一种微妙的偏移,仿佛被某种看不见的力量轻轻推了一下,看到了隐藏在寻常表象之下的更深层次的结构。这不是那种读完就丢在一边的娱乐性读物,它更像是一次精神上的深度潜水,需要你投入全部的注意力去打捞那些散落在字里行间的珍珠。那种阅读完后久久不能平静的心情,是衡量一本好书的重要标准,而这本书无疑达到了这个标准。
评分从文本结构来看,这本书简直是一场对传统叙事规范的公然挑战,作者似乎对线性时间的概念嗤之以鼻。他采用了碎片化的、非线性的手法,将时间轴像打碎的玻璃一样散落在各个章节之中,读者必须主动地参与到“重组”的过程中去。这种阅读体验极具挑战性,但也带来了巨大的回报——每一次成功地将一个看似无关的片段拼接到完整的画面时,都会产生一种强烈的“顿悟”感。这种精巧的编排,使得文本本身成为了一个谜题,而不是单纯的媒介。更值得称道的是,作者在保持文本复杂性的同时,并没有让语言变得晦涩难懂,他的笔触虽然精准,却充满了诗意的张力和节奏感。我甚至能感受到他在文字选择上的那种近乎偏执的克制,每一个词语的放置都像是经过了精密计算,绝无冗余。这让我想起那些上世纪先锋派作家的作品,他们不满足于讲述故事,他们更热衷于探索“如何讲述”的可能性。对于那些厌倦了平铺直叙的读者来说,这本书无疑是一剂猛药。
评分"風在耳邊說,六月/六月是張黑名單/我提前離席/請注意告別方式/那些詞的嘆息/請注意那些詮釋:無邊的塑料花/在死亡左岸/水泥廣場/從寫作中延伸"
评分谁相信面具的哭泣。谁相信哭泣的国家。 2019.2.6 彻夜未眠。
评分谁相信面具的哭泣。谁相信哭泣的国家。 2019.2.6 彻夜未眠。
评分谁相信面具的哭泣。谁相信哭泣的国家。 2019.2.6 彻夜未眠。
评分谁相信面具的哭泣。谁相信哭泣的国家。 2019.2.6 彻夜未眠。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有