林语堂(1895年10月3日—1976年3月26日),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
在暑假里看完了英文版的京华烟云,这真是我学英语史上的一件大事情。因为那本书确实很厚,这是我第一次看完一本厚厚的英文原著小说。书里面有好多好多关于中国的风俗,让我觉得分外有趣,甚至开始相信红楼梦可以译成英文。林语堂的文笔是非常平和自然和美丽的。 当是时(我...
评分在暑假里看完了英文版的京华烟云,这真是我学英语史上的一件大事情。因为那本书确实很厚,这是我第一次看完一本厚厚的英文原著小说。书里面有好多好多关于中国的风俗,让我觉得分外有趣,甚至开始相信红楼梦可以译成英文。林语堂的文笔是非常平和自然和美丽的。 当是时(我...
评分愉快而沉思。 以一介女儿身读京华烟云,品木兰莫愁,我承认已自当狭隘了些。 可是,看到如此幸福的一众美好,我还想说,不要问别人为什么,而是多自问凭什么。 是的,我是写给一众正在美好或将要美好的。 在太多人眼里,木兰是矫情的。她玩味太多,她妙想太多。一个富里...
评分愉快而沉思。 以一介女儿身读京华烟云,品木兰莫愁,我承认已自当狭隘了些。 可是,看到如此幸福的一众美好,我还想说,不要问别人为什么,而是多自问凭什么。 是的,我是写给一众正在美好或将要美好的。 在太多人眼里,木兰是矫情的。她玩味太多,她妙想太多。一个富里...
评分从结构上看,这部作品的布局之宏大,简直令人叹为观止。它不仅仅是一个家族的兴衰史,更像是一部浓缩的社会变迁史。作者仿佛拥有了一种近乎全知的视角,能够在不同阶层、不同地域的场景之间自由穿梭,而读者则像被一只无形的手牵引着,体验着时代的巨轮如何碾过无数普通人的命运。最让我印象深刻的是,作者处理时间线的方式非常高明。他懂得何时需要慢镜头特写一个人物的内心挣扎,何时又需要快速剪辑,跳跃数年,展现外部环境的翻天覆地。这种叙事节奏的掌控力,体现了作者深厚的文学功力和对故事脉络的清晰把控。它不像某些长篇小说那样容易在中后段出现疲态或情节松散的问题,而是始终保持着一股强大的内在张力,像一根拉满的弓弦,让人时刻期待着下一刻的爆发,却又在关键时刻戛然而止,引人遐思。
评分读完之后,留下的情绪基调是复杂而悠远的,称之为“惘然若失”可能最为贴切。它不像某些故事那样提供明确的教训或圆满的结局,而是将选择权和思考的空间完全交还给了读者。这个故事中的很多人物,他们的结局并非是好与坏的简单二元对立,而更接近于一种时代的必然和个人局限性的交织产物。我花了很长时间才从那种浓郁的“京城烟云”中抽离出来,重新回到自己的生活中。这种震撼力在于,它成功地在虚构的世界里搭建了一个足够真实、足够有说服力的世界观,让读者仿佛真的在那段历史中生活过。它让我开始关注那些在历史角落里被忽略的女性力量和底层人民的坚韧,这种对“他者”命运的深切关注,使得这本书的价值远远超越了单纯的娱乐阅读,它提供了一种更深层次的人文关怀和历史同情,值得反复咀嚼和珍藏。
评分这本书的语言风格,就像一位技艺精湛的瓷器匠人,在最坚硬的泥土上雕琢出最温润的釉色。它既有古典文学的韵味和铺陈,却又完全没有那种生硬的隔阂感,读起来极其流畅自然,像是听一位饱经风霜的长者在娓娓道来陈年旧事。我发现自己常常不自觉地放慢了阅读的速度,不是因为看不懂,而是太舍不得读完那些精妙的句子。有些段落,我甚至会摘抄下来,细细品味它们如何通过词语的排列组合,营造出一种独特的节奏感。比如,作者描述某位女性角色的眼神时,用了一种非常独特的比喻,将那种复杂的情绪比作“深秋湖水里映着的残月”,那种清冷、孤寂又带着一丝不愿被打破的美感,真是令人拍案叫绝。这种文字的魅力,是现代快餐式文学难以企及的高度,它要求读者付出专注,同时也给予读者丰厚的回报,每一次重读,都会有新的感悟浮现,如同剥开洋葱,层层递进。
评分说实话,我是一个对历史题材作品向来持保留态度的读者,总觉得很多作品为了追求“史诗感”而牺牲了人物的真实性,写得矫揉造作,缺乏烟火气。然而,这部作品彻底颠覆了我的固有认知。它最成功的地方在于,它没有将那些历史洪流中的人物塑造成符号化的英雄或恶棍,而是让他们活生生地存在于纸上,有血有肉,有难以言说的复杂性。我尤其欣赏作者在处理家族内部矛盾和情感纠葛时的克制与精准。那种看似风平浪静的对话之下,实则暗流涌动,一言一行都承载着沉重的家族期望与个人的微小反抗。我甚至在夜深人静时,会忍不住代入其中某个角色的处境,思考如果是我,会在那样的时代背景下做出何种选择。这种强烈的代入感,源自于作者对人性深层驱动力的洞察,无论是对荣华富贵的眷恋,还是对自由精神的向往,都被刻画得入木三分,让人读后久久不能释怀,甚至会开始反思自己当下的生活哲学。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种带着历史厚重感的淡雅色调,配上精致的烫金字体,让人一上手就感觉到它非同一般的内涵。我记得我是在一个阳光明媚的午后,在一家老旧的独立书店里偶然发现了它。书页散发着一种淡淡的油墨香气,与现代印刷品那种冰冷的质感截然不同。光是翻阅前几页的排版和字间距,就能感受到出版方对这部作品的敬意。我原本以为这会是一本晦涩难懂的古籍,但没想到作者的叙事笔触却是如此的细腻和富有张力。故事的开篇,那种宏大叙事背景下的个人命运的挣扎,一下子就将我拽入了那个时代。特别是对环境和氛围的描摹,简直是教科书级别的,无论是京城的市井喧嚣,还是深宅大院里的静谧与压抑,都如同身临其境。我至今还记得那个描写初春时节,一场突如其来的春雨洗净铅华的场景,雨滴打在青石板上的声音,似乎都能穿透纸页传来。这种对细节的极致追求,让阅读变成了一种全方位的感官体验,而非简单的文字解码。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
评分早年看的什么版本已经忘了,现在收的是远景94年第四版,应该是郑陀,应元杰的译本。小说本就是写给外国人看的故事,有些语句尤其是与哲学观点有关的未免多一些解释,看过的译本多少都带了西方的语言习惯。但总体来说,林先生的语言简炼幽默,这本小说寄托了他的理想,所以总体的情绪都是乐观积极的。能带来阅读的愉悦。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有