Collins Italian Dictionary

Collins Italian Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:7-09999
作者:Harper Collins Publishers
出品人:
页数:640
译者:
出版时间:2005-4
价格:50.0
装帧:
isbn号码:9780007126248
丛书系列:
图书标签:
  • Italian
  • Dictionary
  • Collins
  • Language
  • Reference
  • Bilingual
  • Vocabulary
  • Translation
  • Learning
  • Travel
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

A new edition of the acclaimed Collins Italian Gem Dictionary, revised and updated with the latest vocabulary and now including a handy supplement of useful travel phrases. With its extensive coverage of Italian language in a compact form, the Collins Italian Gem remains the indispensable small dictionary for learners of Italian. Newly updated, its 35,000-plus references and 50,000 translations include the latest additions to the language. With an attractive clear layout and typography, featuring special entries relating to various aspects of Italian life and culture, boxes warning the user of easily confusable words and handy supplement on useful travel phrases, the Italian Gem is compact, reliable and completely up-to-date the ideal small dictionary for school and general use.

探寻语言的深度与广度:一部跨越文化与历史的词典之旅 《环球语言精粹:拉丁语系与日耳曼语系核心词汇深度解析》 本书并非仅仅是一本词汇的简单汇编,它是一次深入探索印欧语系两大核心分支——拉丁语系和日耳曼语系——在历史长河中如何演变、相互影响,并最终塑造了当代世界主要交流工具的宏大叙事。我们旨在提供一个超越地域限制的语言学视角,帮助读者理解词汇背后的文化基因和演变轨迹。 本书的结构分为两个主要部分,辅以详尽的比较分析章节。 第一部分:罗曼语族的千年回响——拉丁语的遗产与新生 本部分聚焦于拉丁语在西欧,特别是南欧地区的深刻烙印及其后裔语言的演化路径。我们避免了传统罗曼语词典中过于侧重某一特定现代语言(如法语、西班牙语或意大利语)的局限性,转而采取“纵向追踪”的分析方法。 1.1 古典拉丁语的核心词根与语义漂移: 我们将从古典拉丁语(Classical Latin)的基石词汇入手,探讨它们如何通过维吉尔、奥维德等作家的作品固定下来。重点分析了那些在语境中发生细微但关键的语义漂移的词汇。例如,“virtus”(原本指“男性的力量、勇气”,后演变为“德行”),其意义的转变如何映射了古罗马社会的道德观念变迁。我们不仅给出拉丁语形式,更会展示其在早期基督教文献、中世纪法律文本中的不同用法,从而描绘出词义的动态演化图景。 1.2 罗曼语支的地理性分化: 本章深入探讨了“通俗拉丁语”(Vulgar Latin)在罗马帝国解体后,在不同地理环境下,如何受到凯尔特语、伊比利亚语等底层语言的影响而产生分歧。 伊比利亚半岛的独特发展: 关注了早期阿拉伯语(摩尔人统治时期)对伊比利亚半岛罗曼语(卡斯蒂利亚语、葡萄牙语)词汇的渗透,例如农业技术、几何学和宫廷生活的词汇,展示了跨文化接触对词汇库的直接重塑。 高卢-意大利语区的复杂融合: 分析了高卢-罗马语区(今法国、瑞士部分地区)如何保留了更多的辅音弱化和元音鼻化现象,并探讨了与日耳曼语族(法兰克人)早期接触中吸收的军事和政治术语。 撒丁语的古老孤岛: 作为一个相对保守的分支,撒丁语被用作衡量其他罗曼语族词汇变化速度的参照系,揭示哪些词汇特征可能是最接近拉丁语原貌的。 1.3 法律、宗教与学术词汇的跨时代生命力: 拉丁语作为中世纪欧洲的通用语(Lingua Franca),在法律和神学领域留下了不可磨灭的印记。本书细致梳理了这些“活化石”词汇,如 subpoena、habeas corpus、persona 等,它们在现代英语、德语等非罗曼语系语言中依然保持着高度的学术精确性,并分析了其跨语境移植的机制。 第二部分:日耳曼语族的坚韧与扩张——从原始语到现代应用 本部分着眼于日耳曼语族(Germanic languages),特别是其西日耳曼分支(英语、德语、荷兰语)的词汇构建方式。我们强调日耳曼语族对复合词(compounding)的偏爱,以及其在历史迁移中对周边语言的吸收能力。 2.1 原始日耳曼语的骨架与词根重建: 我们将从语言学重建的原始日耳曼语(Proto-Germanic)出发,探讨其核心的自然、家庭和工具词汇。重点分析了日耳曼语特有的“屈折变化”(inflection)在词汇形态上的体现,以及其与印欧语系其他分支的同源词对比,帮助读者理解日耳曼语的“原始性”。 2.2 古英语时期的双重身份: 古英语时期是日耳曼语族历史中的一个关键转折点。我们详述了盎格鲁-撒克逊人定居后,其核心词汇(如表示家庭、农业、天气的基础词汇)如何抵抗了后来的诺曼法语冲击。例如,对“牛”(cow,源自古诺斯语 kú)和“牛肉”(beef,源自古法语 buef)的双重命名现象,揭示了征服者与被征服者在词汇使用上的社会区隔。 2.3 德语的严谨性与词汇的“工厂”模式: 德语部分深入剖析了其在构词法上的高效性。我们分析了德语如何通过自由组合名词、动词或形容词来创造极其精确的新词汇,这种模式在技术、哲学和官僚体系中尤为突出。例如,对 Weltschmerz(世界之痛)或 Zeitgeist(时代精神)这类无法被单一词汇完全翻译的复杂概念的词汇分析。 2.4 北方语支的古老回声(斯堪的纳维亚语): 虽然篇幅有限,但我们将简要对比古诺斯语(Old Norse)对现代英语和德语词汇库的贡献,特别是与航海、法律和抽象概念相关的词汇,展示维京时代对北欧语言发展的影响。 第三部分:跨界交融与对译挑战(Comparative Analysis) 本书的价值核心在于第三部分,即对罗曼语族和日耳曼语族词汇在关键领域中的并置分析。 3.1 抽象概念的命名差异: 对比“爱”(Romance: amour/amore vs. Germanic: love/Liebe)和“自由”(Romance: libertas/liberté vs. Germanic: freedom/Freiheit)的词源,探讨罗曼语倾向于从古典哲学或法律体系中借用词根,而日耳曼语则更倾向于使用本土的、更具象的复合词来表达抽象概念的倾向。 3.2 技术与科学的“双轨制”命名: 分析现代科学和技术词汇的两种主要来源:一是通过拉丁语/希腊语词根构建的“国际通用语”(如 telescope, biology),二是日耳曼语系中更倾向于使用本土词汇进行创造性复合的尝试(如德语中的 Fernseher)。 3.3 翻译的哲学困境: 本书最后一部分不是提供翻译规则,而是探讨语言之间的“不可译性”。通过对特定文化概念(如西班牙语的 sobremesa,德语的 Fingerspitzengefühl)的深入考察,揭示词汇不仅仅是标签,更是特定文化经验的浓缩物。理解这些词汇,意味着理解其背后的世界观差异。 本书适合对语言历史、词源学、欧洲文化史有浓厚兴趣的读者,以及希望深入理解现代英语和德语等语言复杂词汇结构的学者和爱好者。它提供的,是一张描绘欧洲语言文明复杂网络的地图,而非简单的词汇查询手册。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

总而言之,我对这本《Collins Italian Dictionary》的整体感觉是:中庸得令人失望。它没有犯下什么天怒人怨的硬性错误,但它也没有做出任何令人眼前一亮的创新或深度贡献。它更像是两股力量的折衷产物:一半是厚重的传统词典编纂精神,拘谨而保守;另一半则是试图迎合现代市场的妥协,但又做得不够彻底。它在纸质书与数字时代的衔接上做得非常糟糕,既没有完全拥抱数字化的便利性(比如交叉引用、即时搜索),又没有完全发挥纸质书的优势(比如精美的设计、深厚的文化底蕴)。它的目标读者定位模糊不清——对于新手来说,它太庞大且不够直观;对于专家来说,它又太缺乏深度。我花钱买的是一本能陪伴我多年学习的“伙伴”,结果却发现它更像是一个功能尚可但毫无个性的“工具”。如果你对意大利语只有极其表层的兴趣,也许它能应付一时,但若想真正掌握这门语言的丰富内涵,你必须寻找更具活力、更深入、更贴近现代使用场景的替代品。

评分

我给这本书的评价,主要集中在它的实用性和用户体验上,坦率地说,体验糟透了。首先,它的便携性是一个伪命题。尽管它可能比某些巨型百科词典要轻薄一些,但其尺寸和厚度使得单手操作变得异常困难。翻页体验简直是一场考验耐心的修行——纸张质量偏软,书页之间摩擦力过大,当你试图快速定位某个词条时,书页会粘连在一起,或者在你找到目标词的前后页之间“跳跃”。其次,针对非母语学习者的辅助功能几乎为零。我期待能有更清晰的重音标记,或者更直观的发音指南(比如国际音标或者更易于理解的替代系统),但它在这方面做得非常敷衍。如果你打算带着它去意大利旅行,指望在嘈杂的咖啡馆里迅速查到一个单词的发音以避免尴尬,那几乎是不可能的任务。此外,它对于动词变位的处理也显得不够人性化,通常只给出部分关键时态的变位,而要求用户自行推导其余的,这对于初学者来说是一个巨大的负担,他们需要的是一张清晰的、完整的变位表,而不是一个需要额外购买语法书才能完全理解的参考工具。

评分

作为一名进阶学习者,我对词典的深度和广度有着近乎苛刻的要求,而《Collins Italian Dictionary》在这方面展现出的局限性令人侧目。它的核心问题在于对词义的辨析不够精细化,特别是那些同义词之间的微妙差别,处理得极其草率。例如,意大利语中描述“美丽”的词汇何其多,da bello到splendido,再到magnifico,它们的使用情境和情感强度是完全不同的,但这本书似乎只是简单地将它们并列,缺乏对语域(register)的明确指导。当你试图理解一篇文学作品或者观看一部意大利电影时,你会发现这本书提供的解释往往停留在“表面意思”,无法触及到语言的精髓。我更倾向于使用那些提供大量语料库支持的在线资源,因为至少它们能给我看到一个词在真实语境中是如何被使用的。这本书的“权威性”更多地停留在它的历史名号上,内容更新的速度显然跟不上语言的自然演化。我甚至发现一些新近出现并已广泛使用的俚语或技术词汇完全查不到,这对于一本现代词典来说是致命的缺陷。它更像是一个停滞不前的博物馆展品,而不是一个充满活力的语言伴侣。

评分

这本号称权威的《Collins Italian Dictionary》在我心目中简直是一场灾难,与其说是工具书,不如说是一堆毫无章法的词汇堆砌。首先,它的排版简直让人抓狂,字体大小不一,间距混乱,有时候一个词条下塞了七八种释义,中间没有清晰的逻辑划分,我常常需要花费比查阅本身多三倍的时间来分辨哪个才是真正需要的含义。更别提那些例句,生硬得像是直接从某个过时的语法书里复制粘贴过来的,完全不符合现代意大利语的实际使用语境。比如,查“andare”这个动词,它给出的例句充满了书面语的陈旧感,而对于口语中那些更常用、更地道的表达方式,比如“andiamo a prenderci un caffè”,却完全缺失或者仅仅是一笔带过。我需要的是一个能带我融入真实意大利生活的词典,而不是一本躺在书架上吃灰的古董。它的插图和文化注释也少得可怜,对于初学者来说,仅仅知道单词的意思是远远不够的,我希望能看到一些关于词源、不同地区用法差异的细微差别,但这本书在这方面显得极其吝啬,仿佛所有“深度”内容都被有意无意地省略了。我花大价钱买它,期待的是精益求精,结果得到的却是一个粗糙的、让人挫败的体验。

评分

对于那些以严肃学术研究为目的的使用者来说,《Collins Italian Dictionary》显得过于肤浅和保守。我发现它在处理专业术语,尤其是在法律、医学或哲学领域,时表现得力不从心。它给出的解释往往是高度简化的、面向大众的,当涉及到更精确的专业翻译时,这些解释就显得苍白无力,甚至可能导致严重的误译。例如,在法律文本中,一个词的细微语境变化可能决定了合同的效力,而这本书往往只提供了一个笼统的对应词,没有给出任何法律语境下的限定或注释。这种对深度专业领域的忽视,使得它在高级研究场合几乎无法作为主要参考工具。它更像是一个旅游速查手册,而不是一个能支撑深度学术研究的参考资料库。我需要的是那种能够收录拉丁词源、能够解释其在不同历史时期语义漂移的词典,能够提供跨学科引用的词典,但这本书显然没有这个野心,它满足于做一个基础的、中规中矩的对照词典,这对于追求知识的深度的人来说,是一种浪费。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有