BBI Dictionary of English Word Combination

BBI Dictionary of English Word Combination pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:書林
作者:Benson/Benso
出品人:
页数:428
译者:
出版时间:2001年03月20日
价格:NT$ 350
装帧:
isbn号码:9789575868338
丛书系列:
图书标签:
  • 词汇
  • 搭配
  • 英语
  • 词典
  • 语言学习
  • 英语学习
  • BBI
  • 工具书
  • 英语词汇
  • 词汇搭配
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉科技文献翻译实践指南》 作者: 张文涛 出版社: 时代科技出版社 出版日期: 2023年11月 --- 内容简介 一、 时代背景与翻译挑战 在全球化与科技迅猛发展的今天,掌握前沿科技信息已成为提升国家核心竞争力的关键要素。然而,浩如烟海的英文科技文献构成了巨大的语言屏障。单纯的词典查阅和基础的语言学习,已远不能满足高水平科技翻译的需求。传统的英译汉过程,往往受限于对特定学科领域知识的深度理解不足、对英文科技文本“语篇”结构的把握偏差,以及对中文专业术语规范化表达的不熟悉。 本书正是在此背景下应运而生,它并非一本侧重于基础词汇或通用语法的参考书,而是一部聚焦于科技文献翻译实践的深度操作手册和案例分析集。它旨在弥合理论学习与实际翻译工作之间的鸿沟,帮助译者、科研人员、研究生以及科技编辑,系统性地掌握将复杂、严谨的英文科技文本转化为精确、流畅的中文专业表述的核心技能。 二、 结构体系与核心模块 全书共分为六大部分,由浅入深,层层递进,构建了一个完整的科技文献翻译知识体系: 第一部分:科技翻译的语篇特性与认知基础(约300字) 本部分首先界定了科技翻译与其他类型翻译(如文学翻译、商务翻译)的根本区别,强调了准确性、客观性和逻辑性在科技语篇中的至高地位。内容涵盖: 严谨性与模糊性的边界: 探讨科技文本中如何处理诸如“approximately”、“significantly”等可能带有一定模糊性的词汇,并给出精确化的中文处理策略。 逻辑连接词的精细辨析: 重点剖析表示因果、转折、递进、并列等关系的英文连接词(如 consequently, albeit, notwithstanding, predicated on)在不同句式结构中的确切语义,确保逻辑链条的无误传递。 “信息密度”的转化策略: 英文科技论文常采用高度浓缩的主谓宾结构,本部分将拆解如何将高密度信息拆分为符合中文表达习惯的多个短句,或采用概括性、归纳性的句式。 第二部分:学科领域的“词汇生态”与术语管理(约350字) 科技翻译的难点往往在于专业术语的“活化”与“规范化”。本书摒弃了单纯的术语列表罗列,转而关注术语的生成、演变和应用环境: 多义术语的语境定性: 针对如 yield(可指屈服、产出、产率、收率等),系统分析其在材料科学、化学工程、农业科学等不同领域中的唯一正确译法,并提供判断依据。 新兴术语与专有名称的本土化: 探讨人工智能、生物信息学等前沿领域中快速产生的英文新词、缩写(Acronyms)和首字母缩略词的处理流程,强调参考国际标准组织(ISO)和国家标准(GB)的规范。 “跨领域同形异义”的陷阱: 详细列举并分析了在不同学科中拼写相同但内涵完全不同的术语对,例如“Model”在数学、物理和经济学中的译法差异。 术语表的构建与维护: 提供了一套实用的术语管理工作流程,指导译者从初步翻译到最终定稿过程中,如何有效跟踪、记录和校订专业词汇。 第三部分:高难度句式的拆解与重构(约400字) 科技文献中充斥着长句、复杂句、被动语态及倒装结构,这对中文的流畅性构成了巨大挑战。本部分是本书的核心操作指南: 复杂长难句的“三步走”解析法: 1. 主干识别法: 迅速锁定句子的核心主语、谓语和宾语,剥离修饰成分。 2. 定语从句的结构化处理: 针对多层嵌套的定语从句(特别是后置定语),提供前置、分拆或采用“的/地/得”的恰当用法的技巧。 3. 非谓语动词的动态还原: 精确区分 involving, resulting in, based on 等分词短语在句子中的作用,将其还原为清晰的逻辑关系。 被动语态的“能动性”转换: 系统阐述何时应保留被动语态以强调客体,何时必须转化为主动语态以符合中文表达习惯(如将 The sample was heated 译为“对样品进行加热”或“加热样品”)。 插入语与定语的巧妙安置: 针对英文文本中频繁使用的插入语(如 it is believed that),提供如何将其融入中文句子结构而不破坏阅读节奏的方法。 表格与图注的精确翻译: 探讨如何将图表中的缩写、单位符号进行标准化转换,确保图文信息的一致性。 第四部分:摘要、引言与结论的翻译策略(约250字) 科技论文的摘要(Abstract)、引言(Introduction)和结论(Conclusion)是信息密度最高、对翻译质量要求最苛刻的部分。 摘要的“微缩”与“提炼”: 强调摘要翻译中“舍弃细节,保留要点”的原则,注重对研究目的、主要方法、核心发现和应用价值的精准概括。 引言的“语境铺陈”: 分析引言中如何通过英文的“漏斗结构”(从一般到具体)来构建论证基础,并指导译者在中文中建立自然流畅的背景介绍。 结论的“论断”与“展望”: 确保结论部分所表达的确定性结论(demonstrate, confirm)和推测性展望(suggests, potential for)之间的强度区分明确无误。 第五部分:翻译质量控制与工具应用(约150字) 本部分面向实际工作流程,提供了从初稿到终稿的质量保障体系。 交叉验证与“回译”思维: 介绍如何利用简化的“反向翻译”思维来检查译文的逻辑严密性,而非机械地对照原文。 专业CAT工具与术语库的集成使用: 讨论如何利用计算机辅助翻译(CAT)工具提高效率,并强调在遵循工具输出的同时,保持人工干预以应对复杂语境。 三、 学习价值与目标读者 《英汉科技文献翻译实践指南》的价值在于其极强的实操性与案例导向性。书中每一个翻译技巧的讲解,均配有来自不同学科(电子工程、生物医学、材料科学等)的真实语料进行对比分析,展示“错译的逻辑”与“正译的构建”过程。 本书特别适合以下读者群: 1. 初入职场的科技翻译工作者: 提供系统化的职业技能训练。 2. 高校硕博研究生: 帮助他们高效、准确地翻译外文文献以撰写学位论文或进行文献综述。 3. 科研机构的编辑与审稿人: 提高对投稿稿件中外文表述质量的判断能力。 4. 有志于从事科技翻译的英语专业人士: 从通用英语向专业领域英语实现跨越的关键桥梁。 本书力求通过严谨的分析和丰富的实例,使读者不仅能“翻译出文字”,更能“传达出科学思想”,最终达到信、达、雅在科技语境下的完美统一。 --- (总字数约1500字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,刚拿到这本书的时候,我有点担心它会太学术化,难以消化。毕竟“词汇搭配”这个话题本身就有些枯燥。然而,这本书的作者显然非常懂得如何与读者沟通。它的语言风格非常平易近人,没有太多晦涩难懂的术语。更棒的是,它的结构组织得很有逻辑性,从最基础的常用动词、名词的搭配开始,逐步过渡到更复杂的形容词和副词组合,最后还有关于语体风格的建议。我发现自己不再需要对着词典一个词一个词地查证搭配是否正确,而是可以抱着这本书,像读一本有趣的故事书一样去学习。每次遇到一个不确定的表达,翻开这本书,总能找到满意的答案和更优的替代方案。它极大地提高了我的学习效率,让我能把精力更多地放在内容的创造上,而不是纠结于词语的排列组合是否“正确”。

评分

对于需要大量阅读英文原版材料的人来说,这本书的价值体现得淋漓尽致。我经常需要阅读科技文献和商业报告,这些文本的用词精准度要求很高。通过这本书,我学会了如何识别那些看似合理、实则略显生硬的词组。它就像一个“地道过滤器”,帮助我快速辨别出哪些是真正被英语母语者广泛接受的表达方式。我用它来对照我平日里积累的一些笔记,发现了很多需要修正的地方。最让我印象深刻的是,它对一些新兴词汇或流行搭配的收录速度似乎也很快,保证了内容的时效性。这本书的深度和广度兼备,既有基础的巩固,也有高阶表达的提升,是那种可以陪伴你从初级向精通迈进的良师益友。它让我对英语的复杂性和美感有了更深层次的敬畏和理解。

评分

这本书的设计思路非常独特,它不仅仅关注单个单词的含义,而是着眼于“语境中的词汇组合”,这一点对于中高级学习者来说尤其重要。我之前读过很多同类书籍,但大多只是简单地罗列“A和B可以一起用”,而这本书则深入剖析了为什么某些搭配是惯用的,而另一些听起来就非常别扭。它给出的解释清晰有力,有时候还会辅以历史或者文化背景的说明,让人对英语的内在逻辑有了更深的理解。比如,关于动词和副词的搭配,书中提供了大量的细微差别对比,让我意识到“quickly run”和“run quickly”虽然意思相近,但在语感上是有细微差别的。而且,这本书似乎对不同领域的专业术语搭配也有所涉猎,这对于我处理工作邮件和报告时帮助很大。总的来说,它提供了一种全新的视角来审视英语词汇,让“记忆搭配”变成了“理解搭配”。

评分

这本书真是个宝藏!我以前在学习英语写作时,总是为词语的搭配感到头疼,总觉得自己的表达方式有点“中式英语”,不够地道。直到我偶然发现了这本书,简直像是打开了一扇新世界的大门。它不是那种枯燥的词汇表,而是深入浅出地讲解了英语中词语是如何自然地组合在一起的。比如,我一直以为“take a photo”和“make a photo”都可以用,但这本书清晰地指出了“take a photo”才是地道的用法,并且解释了为什么。它还收录了大量不同场景下的搭配,无论是学术写作还是日常交流,都能找到对应的参考。书中的例子非常丰富,而且都非常贴近实际生活,让我能够立刻理解并应用到自己的写作中。我特别喜欢它对习语和固定搭配的细致梳理,这让我的英语表达一下子变得更加生动和精准了。这本书的排版也很人性化,查找起来很方便,完全不会让人感到阅读疲劳。对于任何想要提升英语表达地道性的学习者来说,这本书绝对是不可或缺的工具书。

评分

这本书的实用性超出了我的预期。我一直认为,口语和写作的差距很大一部分就在于对词汇组合的敏感度。这本书在这方面做得非常出色,它好像一个耐心的英语母语者在你身边,随时为你指出那些“不太对劲”的搭配。我特别喜欢它提供的“误区解析”部分,很多我自认为正确的表达,在书中都被标注为非地道用法,并提供了更地道的版本。这对我纠正长期积累的错误习惯非常有帮助。比如,关于介词的搭配,这本书简直是一部百科全书,清晰地列出了不同动词后面应该跟哪些介词,以及介词变化带来的含义差异。我甚至发现了一些我以前从未注意到的搭配,这些小小的细节让我的英语表达听起来更圆润、更有韵味。如果说词汇量是砖头,那么这本书就是讲解如何用这些砖头盖出漂亮房子的建筑指南。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有