Longman Active Study Dic

Longman Active Study Dic pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:朗文
作者:
出品人:
页数:816
译者:
出版时间:2005年02月24日
价格:NT$ 520
装帧:
isbn号码:9780582468337
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 工具书
  • 英语词典
  • 学习词典
  • Longman
  • 英语学习
  • 词汇
  • 语法
  • 词汇书
  • 英语教材
  • 学生用书
  • Active Study
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

45000 words and phrasea, including SPOKEN ENGLISH and NEW WORDS-from website to eco-warrior

Thousanda of examples, based on the British National Corpus and the Longman American Corpus

3000 ACTIVE WORDS tell you which words are the most important, so you can learn these first

16 colour pages with vocabulary exercises give you practice in useing English

Usage Notes and Study Pages, based on the Longman Learner's Corpus, help you avoid making mistakes

FREE built-in workbook for classroom practice or self-study-now in full colour

Headwords in colour for easier access

好的,以下是根据您的要求撰写的一份关于一本不包含《朗文英语学习词典》(Longman Active Study Dictionary)内容的图书简介,字数约1500字。 --- 《寰宇译境:跨文化交际中的语言实践与思维转换》 一部深度剖析现代全球化背景下语言应用、文化互译及认知重塑的学术专著 作者: [此处可填写一位虚构的、具有深厚语言学或国际关系研究背景的作者名称,例如:陈子谦 教授] 出版社: [此处可填写一家权威的学术出版社名称,例如:博雅文萃出版社] ISBN: [此处可填写一个虚构的ISBN] --- 内容提要:超越词典的界限,探寻意义的深层结构 在信息爆炸与全球互联的今天,语言已不再仅仅是信息的载体,它更是文化、思维模式乃至国家竞争力的核心要素。《寰宇译境:跨文化交际中的语言实践与思维转换》并非一本基础的词汇手册或工具书,而是一部立足于高级语言哲学、跨文化传播学和认知语言学的深度理论探索。本书旨在带领读者,从词汇的表层意义(lexical meaning)跃升至语境的深层意涵(contextual significance),揭示在不同语言体系间进行有效沟通时所面临的认知障碍与策略选择。 本书的核心论点在于:真正的跨文化交流,本质上是一种“思维模式的迁移与重构”,而非简单的“词汇的等值替换”。 我们将深入剖析那些看似简单,实则承载着厚重文化积淀的语言现象,探讨如何在高风险的国际谈判、尖端科技的跨国合作、乃至日常的社交互动中,实现“知其然,更知其所以然”的语言运用境界。 --- 第一部分:语言表征的文化负载与认知的边界 本部分聚焦于语言符号背后所蕴含的文化“暗码”。我们拒绝将语言视为一套独立的、纯粹的语法规则系统,而是将其置于人类经验与历史演进的宏大背景中进行考察。 1.1 语义场的重塑:文化环境对词汇认知的塑形 我们将探讨核心概念词汇在不同文化语境下的“语义场”是如何被塑造和裁剪的。例如,在探讨“效率”(Efficiency)一词时,西方工业化思维下的定义与东方集体主义视角下的理解存在显著差异。本书将采用原型理论(Prototype Theory)的视角,分析“家园”、“责任”、“创新”等高频抽象词汇,在不同文化中其“核心成员”与“边缘成员”有何不同,并强调这种差异如何直接影响跨文化交流中的误解。 1.2 语用学的陷阱:语境依赖性与隐含信息解读 本书重点批判了“字面意义优先”的解读模式。我们将分析大量的真实案例,展示在不同交际文化中,高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化的沟通策略如何影响信息的传递效率。读者将学习如何识别和应对潜藏于言语之下的“负向言语”、“委婉语”以及基于社会等级和历史关系的“敬语系统”的复杂应用,从而避免因误判语用信号而导致的交际失败。 1.3 隐喻的权力:认知框架的建构与解构 认知语言学强调,人类是通过隐喻来理解世界的。本章将深入分析支配着不同语言体系的“基础隐喻”(Conceptual Metaphors)。例如,对“时间是金钱”这一西方隐喻的剖析,如何导向一种以量化和稀缺性为核心的思维模式;而探讨东方文化中对“时间是河流”或“时间是循环”的隐喻,则能揭示不同的生活节奏与规划方式。掌握这些深层隐喻,是实现真正意义上“换位思考”的关键。 --- 第二部分:翻译的悖论与跨文化实践的策略 如果说第一部分构建了理论基础,那么第二部分则提供了面向实践的深度分析工具,聚焦于语言转换过程中的“不可译性”(Untranslatability)问题。 2.1 术语学的动态管理:专业领域的语言一致性挑战 本书特别为从事国际贸易、外交事务或科学研究的人士提供了章节。我们不提供现成的术语表,而是阐述术语的动态管理(Dynamic Terminology Management)原则。通过对“可持续发展”、“人工智能伦理”等前沿概念的案例研究,我们展示了如何在一个不断演化的知识领域中,建立跨文化团队内部的“共享术语库”,并制定统一的“定义规范”,以确保专业沟通的精确性。 2.2 叙事结构的差异:从情节编排到说服艺术 不同的文化对“好故事”的标准持有截然不同的看法。本书将对比西方逻辑学导向的线性叙事与东方哲学导向的螺旋式、情景化叙事之间的结构性差异。在商业提案或法律论证中,理解听众偏好的叙事节奏和逻辑推导路径,远比精确的词汇选择更为重要。本章将提供“叙事重构模型”,指导译者和沟通者如何调整信息的呈现顺序和论证强度。 2.3 机器翻译的局限与后编辑的艺术 在人工智能时代,本书并未回避机器翻译(MT)的快速发展,而是将其视为一个更广阔的“译境”中的一个工具。我们深入探讨了当前大型语言模型(LLM)在处理文化特异性(Culture-Specific Items, CSIs)、情感色彩(Affective Tone)和隐含讽刺(Implied Irony)时的固有缺陷。本书强调的不是使用工具,而是培养人类译者的“批判性后编辑”(Critical Post-Editing)能力,即识别和修正机器对文化内核的“误解”。 --- 第三部分:认知重塑与未来语言学习的哲学转向 本书的最终目标是倡导一种全新的语言学习与应用哲学:即培养“认知灵活性”(Cognitive Flexibility)。 3.1 学习者的角色:从信息接收者到意义建构者 本书挑战了传统“背诵-模仿”的学习范式。我们主张,高级学习者应当将自身定位为“文化中介人”(Cultural Intermediary),其核心任务是理解不同认知框架如何投射到语言之上。我们将介绍一系列基于情境模拟与角色扮演的认知训练方法,旨在提高学习者在压力下快速切换思维模式的能力。 3.2 语言变异中的身份认同与社会政治 最后,本书触及了语言与权力结构的关系。在全球化浪潮下,特定语言(如英语)的强势地位对地方性语言和文化身份带来的冲击,是无法回避的议题。我们探讨了在多语环境中,如何通过审慎的语言选择来维护文化尊严,以及个体如何在跨文化交流中平衡“适应性”与“真实性”之间的张力。 --- 结语:通往深层理解的邀请 《寰宇译境》是一部为所有致力于在复杂全球环境中实现有效、有意义和有文化敏感度沟通的专业人士、学者、高级语言学习者和政策制定者而写的深度指南。它提供的不是简单的“答案”,而是一套批判性的思维工具箱,帮助读者看穿词汇的表象,把握意义的脉络,最终在寰宇译境中,实现真正意义上的思想交融与合作。 本书不提供速成的记忆技巧,它提供的是对人类思维与语言复杂性的深刻洞察。 只有理解了语言背后的思维结构,才能真正驾驭跨文化交际的艺术。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我过去用过好几本不同出版社的词典,但它们在处理那些“灰色地带”的词汇时总显得力不从心。有些词,意思很微妙,用在不同的语境下会产生细微的差别,而这些差别恰恰是区分“懂”和“精通”的关键。这本书在这方面展现出了惊人的深度和敏锐度。它不仅仅告诉你一个词的定义,更会深入剖析其背后的文化语境和情感色彩。比如,对于那些有明显褒贬倾向的词汇,它会用非常精炼的语言指出这种倾向性,甚至会给出“如果你想表达强烈的负面情绪,请使用X,而不是Y”这样的实用建议。这让我感觉自己仿佛拥有了一位经验丰富的英语母语导师在身边随时指导。这种对语言细微差别的捕捉和呈现,极大地帮助我提高了写作和口语的准确性与地道性。它不再是一个被动的查询工具,而是一个主动引导我走向更精确表达的“向导”。

评分

最让我印象深刻的是它在“更新速度”和“前沿性”上的努力。语言是活的,它总是在不断地吸收新词汇和新表达,尤其是在科技、商业和流行文化领域。很多老版本的词典看起来厚重,但里面收录的很多表达已经过时,或者完全跟不上当下的交流语境。而这本词典明显投入了大量的精力去追踪这些变化。我惊喜地发现,一些我最近在科技新闻或者热门播客里才听到的新词汇或新缩写,竟然也清晰地被收录进去了。这种与时俱进的态度,让我对它的权威性更加信赖。它让我确信,我手上的这本工具书,能确保我的英语输出不会因为使用了过时的表达而显得格格不入。这种前沿的视角,对于保持语言的生命力和竞争力是极其宝贵的资产。

评分

这本词典的排版简直是一场视觉盛宴,那种清晰度和布局的考究,让人一上手就感觉物超所值。我特别喜欢它在例句上的处理方式,不是那种干巴巴的、教科书式的陈述,而是充满了生活气息和现代感。比如,很多俚语和搭配的解释,都配上了非常贴近日常对话的场景,这对于我这种需要把英语真正“用出来”的学习者来说,简直是雪中送炭。每次查一个词,我都会忍不住多看几条例句,因为它们本身就像是一篇篇微型语境短文,潜移默化中就把那个词汇的用法吃透了。而且,词条的组织结构非常人性化,主词条、衍生词、同义词辨析,层层递进,逻辑清晰到让人不用费力去琢磨“我到底该看哪部分”。有时候,一本好的工具书能极大地提升学习的效率和乐趣,而这本书完美地做到了这一点,让我感觉自己不是在“查字典”,而是在进行一次有组织的知识探索。那种沉浸式的学习体验,是其他一些排版拥挤、信息密度过高或者过于简陋的词典完全无法比拟的。

评分

从工具书的角度来看,它的设计哲学似乎是“最大化用户体验,最小化查阅时间”。这听起来或许有些抽象,但实际使用中感受非常明显。无论是词条的查找难度,还是跨页或跨部分的索引系统,都经过了精心的打磨。我特别赞赏它在解释复杂概念时所使用的语言风格——它非常“克制”,知道何时该用最直白的语言,何时需要稍微深入一点的学术解释,并且总能用最简短的句子传达最丰富的信息量。这种平衡感是极难拿捏的。它避免了那种冗长拖沓的解释,让你在紧张的学习或工作状态下也能迅速抓住重点。总而言之,这本书不仅仅是一本工具书,它更像是一件精心打磨的精密仪器,精准、高效,并且在每一次使用中都能带来可靠的、令人满意的反馈。

评分

这本书的实用性体现在它对“组合性”词汇的重视上。现代英语的表达,往往不是单个词的简单堆砌,而是固定搭配、动词短语(phrasal verbs)和习语的组合。很多时候,你知道单个词的意思,但组合起来就完全懵了。我发现这本书对这些组合的收录非常全面,而且解释得极为透彻。它不是简单地把短语的意思列出来,而是会解释为什么这个短语是这样构成的,它在不同语境下的变化形态,以及最地道的用法频率。例如,某个动词后接不同的介词会产生截然不同的含义,这本书会把这些变体都清晰地罗列出来,并配上明确的区分例句。对于准备任何形式的英语考试或者需要进行专业交流的人来说,掌握这些“搭配的艺术”至关重要,而这本词典无疑是这方面的权威参考书,真正做到了从词汇到语块的无缝衔接。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有