随着改革开放不断深入和社会主义市场经济的迅速发展,我国对具有较高的专业外语水平的法律人才的需求量日益增长,为适应这一形势的要求,我们特请司法部所属五所政法院校从事法律英语教学的教师编写了《法律英语教程》,以供业已达到大学英语四级或六级水平的大专院校学生继续学习英语使用。
本教程以培养学生阅读和理解法学各专业文章及书籍能力为目的,同时要求学生能掌握一定的法律英语翻译技巧,对中等难度的文章的翻译速度达到每小时1000单词左右,准确率不低于70%。
本书选材新颖,题材广泛。该书在编写过程中注意语言的实用性,且注重增加词汇输入量,提高复现率,加强语感的培养。
整个教材分为上、下两册,由浅入深,难度逐渐增大。上册选文多为法学基础理论简介,下册则着重介绍有关民、商法及司法文书等实用性较强的内容。
评分
评分
评分
评分
坦白说,这本书的装帧和纸张选择也体现了出版方对知识的尊重。纸张的质感很好,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳,这对于需要长时间浸泡在专业文本中的学习者来说,是一个非常重要的细节。这本书的结构逻辑,像一个精密的瑞士手表,每一个功能模块都紧密咬合,环环相扣。例如,在讲解了法律文本中常用的被动语态的运用之后,紧接着就会出现大量强调“主体责任”和“行为归属”的案例分析,这种教学安排使得知识点的接受和内化过程变得自然而然,而不是生硬的死记硬背。它成功地将一门技术性极强的学科,通过一种有温度、有逻辑的引导方式呈现出来,让学习者在感到挑战的同时,始终被一种“我能掌握”的掌控感所包围。它确实是一本值得反复研读、常备案头的案头工具书,其厚重感不仅体现在物理重量上,更体现在知识的沉淀上。
评分这本书的封面设计得相当有品味,那种深沉的蓝色调搭配烫金的字体,一下子就给人一种专业和严谨的感觉。初次翻开它,我立刻被那种清晰的排版和合理的章节划分所吸引。作者在引言部分并没有急于抛出复杂的法律概念,而是非常耐心地从最基础的法律语言的特点入手,像一位经验丰富的向导,逐步带领我们走进这个看似神秘的领域。尤其值得称赞的是,书中在讲解基础术语时,并没有采用那种干巴巴的定义罗列,而是巧妙地结合了一些日常生活中常见的案例,让那些原本晦涩难懂的法律词汇瞬间变得鲜活起来,仿佛我不再是面对一本教材,而是在听一场精彩的法律故事会。例如,在谈到“合同的有效性”时,作者用了一个关于邻里间借用工具的小故事来解释“要约”与“承诺”的精确性要求,这种叙事手法极大地降低了初学者的心理门槛,让我对接下来的学习充满了期待和信心。它不仅仅是一本工具书,更像是一本引领入门的“心法秘籍”,为后续更深入的知识学习打下了坚实的基础。
评分这本书的行文风格可以说是极其的“韧性”和“耐磨”,它并非那种追求华而不实的文采,而是将重点放在了知识的深度挖掘和逻辑链条的严密构建上。我发现,每当涉及到一些复杂的法律程序或文本分析时,作者总会采用一种近乎于解剖学的细致态度,将一个长难句拆分成最小的语义单元进行分析,然后一步步重构其在法律语境下的完整含义。这种处理方式,对于那些习惯了自然语言表达的人来说,初期可能会感觉有些吃力,因为它要求读者必须摒弃日常交流中那种模糊和宽泛的理解方式,转而接受法律语言特有的精确性与排他性。但一旦你适应了这种节奏,就会发现自己看待和理解法律文本的能力得到了质的飞跃。书中提供的那些案例分析,往往会引用多条相关的法律条文,并清晰地标注出它们之间的相互支撑和制约关系,这种立体式的讲解,让原本平面的文字变得立体化、系统化,真正体会到了法律规则是如何协同运作的。
评分阅读体验方面,这本书的辅助材料设计得非常人性化,充分考虑到了学习者的实际操作需求。它摒弃了那种单一的习题模式,而是设计了大量的情景模拟练习。比如,要求读者根据一份虚拟的商务邮件草稿,找出其中可能引发法律风险的模糊措辞,并用更精确的法律英语进行修改。这种“做中学”的模式,极大地激发了我主动思考的积极性。更重要的是,书后附带的专业术语对照表制作得极为精良,它不仅罗列了中英文对应词,还标注了这些词汇在不同法律文本中的高频搭配(Collocations),这对于提升表达的“地道性”至关重要。我个人认为,这本书的价值不仅仅在于教会你“能看懂”,更在于教会你“能写对”且“用得像个内行”,这种从被动接收到主动输出的转变,是任何一本单纯的词汇书都无法给予的。
评分最让我感到惊喜的是,这本书在内容的广度和深度上找到了一个近乎完美的平衡点。它没有止步于介绍最基础的法律术语,而是很有前瞻性地触及了一些前沿的法律应用场景。比如,在涉及知识产权保护的那几章,作者引入了当前互联网时代背景下的新型侵权案例,并对如何准确运用法律英语描述这些新兴的法律问题给出了非常实用的指导。这种与时俱进的内容设置,使得这本书的价值远远超出了传统教材的范畴,它更像是一个活态的、不断更新的法律语言数据库。而且,书中对不同法律领域的表达习惯差异也进行了深入探讨,比如,民事诉讼用语和公司法文书用语在语气和句式结构上的微妙区别,作者都一一指出了,这对于希望从事特定法律领域工作的读者来说,无疑是极其宝贵的“行业潜规则”知识。这种细致入微的区分,体现了作者深厚的实务经验和对法律语言多样性的深刻洞察。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有