考研英语拆分与组合翻译法

考研英语拆分与组合翻译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国物资出版社
作者:唐静
出品人:
页数:246
译者:
出版时间:2005-5
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787504723666
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 考研书目
  • 考研
  • 类-应试
  • 新东方
  • References
  • 考研英语
  • 翻译法
  • 拆分
  • 组合
  • 阅读
  • 写作
  • 应试技巧
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译训练
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书包括:考研翻译基础知识、词法翻译法、句法翻译法、1990至2005考研英译汉真题解析、难句翻译练习、考研翻译模拟试题。

《考研英语拆分与组合翻译法》 一、 核心理念:化繁为简,逐层击破 本书的核心理念在于将英语翻译这一看似庞杂的任务,通过科学的“拆分”与精妙的“组合”方法,化解为易于理解和操作的步骤。我们深知,面对长难句、复杂句式时,考生往往感到无从下手,译文也常常晦涩难懂,甚至出现意思偏差。《考研英语拆分与组合翻译法》正是为了解决这一痛点而生。它不拘泥于死记硬背的词汇和孤立的语法规则,而是着力于培养考生对句子结构的深刻洞察力,以及在理解原文基础上进行准确、流畅表达的能力。 二、 拆分:洞悉结构,把握脉络 “拆分”是翻译的基石,旨在帮助考生剥离掉句子的“枝蔓”,直击其“骨干”。本书将拆分过程细化为以下几个关键步骤,并辅以大量的实例进行详尽的讲解: 1. 识别句子主干: 引导考生迅速找到句子的主语、谓语、宾语等核心成分,理解句子的基本动作和指向。例如,我们会教授如何通过动词、介词、代词等线索,准确锁定句子最核心的意义。 2. 分离插入语、同位语: 很多长难句之所以难以理解,是因为其中包含了大量的插入语、同位语等附加信息。本书会详细介绍这些成分的特点,并教授如何将其与主句分离,待主句理解后再处理,从而避免被干扰。 3. 解析并列结构: 英语中常见的并列结构(如and, or, but连接的词、短语、从句)常常会拉长句子,增加理解难度。本书将系统讲解各种并列关系的识别方法,以及如何将并列成分逐一拆解,逐一理解。 4. 化解从句嵌套: 考研英语中,从句的嵌套是普遍存在的现象。我们会深入剖析各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)的嵌套方式,并提供一套清晰的拆解思路,让考生能够层层剥离,直至找到最内层的从句,理解其与主句的关系。 5. 处理修饰性成分: 形容词短语、副词短语、介词短语、分词短语等修饰性成分,虽然是句子的“润色剂”,但过多时也会造成理解上的障碍。本书会教考生如何识别这些成分,并理解它们修饰的对象,从而更准确地把握句子的信息。 三、 组合:精准传达,流利表达 在成功拆分句子,理解其内在逻辑后,“组合”便是将理解转化为符合汉语表达习惯的译文的关键。本书的组合方法强调“意译”与“形译”的结合,力求在忠实原文的基础上,达到语言的自然流畅: 1. 意群划分与调整: 并非简单地按照原文词序进行翻译,而是根据汉语的表达习惯,将原文的意群重新组合,使译文更加符合汉语的逻辑顺序。例如,将原文的后置定语前置,或将长状语提前,实现意译上的优化。 2. 词语选择与替换: 针对原文中可能存在“望文生义”或难以直接翻译的词语,本书会指导考生如何根据上下文语境,选择最贴切的汉语词汇进行替换,有时甚至需要进行意译,传递其深层含义。 3. 句式转换与调整: 英语的被动语态、虚拟语气、倒装等特殊句式,在汉语中往往有更自然的表达方式。本书将提供丰富的句式转换技巧,例如将大部分被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的阅读习惯。 4. 连接词语的使用: 合理运用汉语的连接词语(如“由于”、“因此”、“尽管”、“然而”等),能够使译文的逻辑关系更加清晰,表达更加连贯,提升译文的整体质量。 5. 文化适应性调整: 针对一些可能涉及文化差异的表达,本书也会引导考生进行适当的调整,确保译文在传达信息的同时,不会产生文化上的隔阂或误解。 四、 学习特色与优势 体系化教学: 本书构建了一套完整的“拆分-组合”翻译体系,逻辑清晰,循序渐进,适合不同基础的考生。 大量实战案例: 每一项拆分或组合技巧都配以考研英语真题中的经典长难句作为例证,并进行详细的解析,让考生在模仿中学习,在实践中掌握。 易学易用: 语言通俗易懂,方法明确具体,避免了枯燥的理论说教,让翻译学习变得轻松有效。 解题思路指导: 不仅教授翻译技巧,更注重培养考生的解题思路和应试策略,帮助考生在考场上快速准确地完成翻译任务。 提升综合能力: 通过对句子结构的深度剖析,不仅能提高翻译能力,还能极大地促进考生对英语文章的理解能力、阅读速度和逻辑思维能力。 五、 适用人群 所有备考考研英语的考生,特别是对长难句翻译感到困扰的学生。 希望系统学习英语翻译技巧,提升英语综合运用能力的学习者。 希望通过翻译练习,加深对英语语言结构和逻辑理解的学习者。 《考研英语拆分与组合翻译法》 致力于成为您考研英语之路上的得力助手,助您攻克翻译难关,实现高分目标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...

评分

关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...

评分

关于翻译,考研英语中的翻译学起来基本上都是速成的,对于这本书也只能算是一本速成书吧。主要是关于拆分法的介绍,我看过张培基的英汉翻译教程后,觉得这样的做法一般般吧。 自己虽然不是学翻译的,在翻译方面不好做过多的评价。对于我个人来说,还是喜欢拎主干,再翻译。如果...

评分

买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...  

评分

买回来之后发现书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。 只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。所以觉得有点亏。 再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有...  

用户评价

评分

我之前是个看到长句就头大的人,感觉自己的英语能力就像一潭死水,怎么努力都难以突破。偶然间在网上看到有人推荐《考研英语拆分与组合翻译法》,当时就觉得这个名字很有意思,好像能把复杂的英文句子变简单。买回来后,我惊喜地发现,它真的做到了!这本书最让我印象深刻的是它的逻辑性很强。作者把翻译长难句这个看似庞大的工程,分解成了几个非常清晰、易于操作的步骤。第一步是什么,第二步又是什么,每一步都有明确的目标和方法。比如,它会教你如何快速识别句子的主干,找出谓语动词,然后再去梳理那些层层叠叠的从句和修饰语。它不会让你去背诵一大堆复杂的语法规则,而是通过大量的实例,让你在实操中体会到语法结构的重要性。我尤其喜欢它在“拆分”部分的设计,它会教你用不同的方法去“切”句子,有时候是按照主谓宾的顺序,有时候是按照信息层次,有时候甚至是通过标点符号来辅助理解。这让我意识到,原来一个句子可以有多种理解的视角。到了“组合”部分,它也不是简单地把拆下来的碎片拼凑在一起,而是教你如何在中文语境下,将这些信息进行合理的重组,让译文既准确又流畅。我感觉这本书最大的价值在于,它不仅仅给了我一套方法,更重要的是,它教会了我一种思维方式,一种去分析、去理解、去驾驭复杂英文句子的思维方式。我现在做阅读理解的时候,遇到长难句,不再是恐惧,而是跃跃欲试,想看看自己能不能用这本书的方法把它拆解清楚。

评分

之前我对英语翻译这项技能一直感觉很模糊,不知道该如何下手,尤其是那些动辄二三十个单词的“巨无霸”句子,简直让我望而却步。《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,就像是在我迷茫的时候,给我指明了一盏方向灯。它没有那种故弄玄虚的理论,而是非常实在地教你“怎么做”。我特别喜欢它“拆分”和“组合”的逻辑,简单来说,就是先把句子“肢解”开,弄清楚每个部分的“零件”是什么,它们各自的功能是什么,然后再把这些“零件”按照中文的逻辑重新“组装”起来。书中举的例子都非常有代表性,而且难度循序渐进,从相对简单的句子开始,慢慢过渡到非常复杂的长难句。我尤其注意到,作者在讲解时,会非常细致地分析每一个短语、每一个从句的作用,以及它们是如何与句子主干相联系的。这让我彻底理解了,原来长难句之所以难,很多时候是因为我们没有找到它的“骨架”,而这本书恰恰教的就是如何找到这个“骨架”。在“组合”的部分,作者也提供了非常多实用的建议,比如如何处理被动语态,如何连接并列结构,如何使译文更具可读性等等。我感觉这本书最大的价值,就是它给了我一套行之有效的方法论,让我不再对翻译长难句感到恐惧,而是能够带着自信去面对。我现在复习的时候,每天都会抽出时间来练习书中的例句,感觉自己的理解能力和翻译准确度都在稳步提升。

评分

作为一名考研党,英语翻译一直是我心头的一块大石。我尝试过很多方法,也看过不少翻译类的书籍,但总感觉它们要么太理论化,要么太零散,很难形成一套系统性的学习体系。《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,可以说是近期我遇到的最贴合我需求的一本书了。它最吸引我的地方在于,它将翻译长难句这个复杂的任务,拆解成了“拆分”和“组合”这两个逻辑清晰、操作性强的环节。在“拆分”部分,作者并没有简单地告诉你如何识别主谓宾,而是深入浅出地讲解了如何识别各种复杂的句式结构,例如倒装、省略、插入语等等,并且提供了非常实用的拆分技巧,让我能够快速地抓住句子的核心意思。我尤其喜欢书中针对不同类型的长难句,提供了不同的拆分策略,这让我觉得非常灵活和实用。到了“组合”部分,作者也不是简单地罗列一些“万能翻译句式”,而是强调如何根据拆分出的句子成分,进行合理的语序调整和信息整合,以达到既准确又流畅的中文译文。我感觉这本书最大的价值在于,它不仅仅提供了一套方法,更重要的是,它培养了我一种分析和理解句子的能力。现在,我不再害怕那些看起来很复杂的英文句子,而是能够带着好奇心去分析它们,去拆解它们,去理解它们。每天按照书中的方法进行练习,感觉自己的翻译功底真的在扎实地提升。

评分

作为一名备考研二的学生,我对英语翻译部分一直有一种莫名的恐惧感,尤其是看到那些长句,简直想立刻放弃。在朋友的推荐下,我入手了《考研英语拆分与组合翻译法》,一开始抱着试一试的心态,但翻开后,就被它的内容深深吸引了。这本书最大的优点在于,它用一种非常直观、非常系统化的方式,将翻译长难句的复杂过程变得简单易懂。它不是简单地罗列语法规则,而是通过“拆分”和“组合”这两个核心方法,教会你如何去理解句子的内在逻辑。我特别喜欢它在“拆分”部分的设计,它会教你如何像庖丁解牛一样,一层一层地剥开句子的结构,找出句子的主干、修饰成分,以及各个成分之间的关系。而且,它提供的拆分方法非常多样化,不会局限于一种模式,这让我能够根据不同的句子特点,选择最适合的拆分方式。到了“组合”部分,它又会教你如何将拆分出来的碎片,以最自然、最符合中文表达习惯的方式重新组合起来,让译文既准确又流畅。我感觉这本书就像一本武功秘籍,教会了我一套独门绝技,让我能够轻松应对那些曾经让我束手无策的长难句。而且,书中大量的例句都是考研真题中的经典考点,非常有针对性。我每天都会跟着书里的方法进行练习,感觉自己的翻译能力有了质的飞跃,那种自信心也在慢慢建立起来。

评分

这次我终于下定决心要考研了,英语这门课简直是我心中的一道坎。翻遍了各大图书平台,看到《考研英语拆分与组合翻译法》这个名字,脑子里就冒出“啊,这不就是我需要的吗?”的那种感觉。我买书从来不看介绍,全凭感觉和书名,这本书就是这样被我纳入囊中的。拿到书的时候,我小心翼翼地翻开,里面的排版清晰,字体大小适中,这一点对我这种长时间看书的人来说太友好了,不会让眼睛太疲劳。最让我惊喜的是,书里举例的句子都很有代表性,而且难度层层递进,从相对简单的长难句到那种一看就头疼欲裂的复杂句,它都循序渐进地给出了拆分和组合的步骤,每一个步骤都解释得非常详细,让我这种基础不牢固的学生也能跟着一步一步来。感觉作者真的花了心思去揣摩我们这些考研er在翻译长难句时会遇到的具体困难,然后把这些困难一一击破。而且,书中提到的“拆分”和“组合”这两个概念,虽然听起来不复杂,但真正用起来,我才体会到其中的精妙。它不是简单地让你背诵什么固定搭配,而是教会你如何像解剖一样把句子拆开,找到句子的主干、修饰成分,然后再像搭积木一样,把这些零散的部分重新组合成一个流畅、准确的中文意思。我尤其喜欢的是,作者会给出一句英文,然后展示好几种拆分的方法,每种方法都侧重于不同的角度,让我知道原来一个句子可以有不同的理解和拆解路径,这极大地拓展了我的思路。我感觉自己不再是被动地去理解一个句子,而是主动地去分析它、掌握它。现在每天我都会抽出固定的时间来练习,感觉自己的翻译能力真的在一点点提升,那种“豁然开朗”的感觉,真的太棒了!

评分

一直以来,我对英语长难句都有一种“敬而远之”的态度,总觉得那是高手的领域,普通人很难掌握。《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,彻底打消了我的顾虑。它就像一位耐心且经验丰富的老师,将看似高深的翻译技巧,分解成了一套简单易学的“拆分”与“组合”的流程。最让我感到惊喜的是,书中大量的例子都来源于真实的考研真题,而且每个例句的分析都非常透彻。它不会简单地给你一个翻译结果,而是会一步步地展示,如何从一个看似杂乱无章的长句,通过“拆分”找到它的骨架和细节,再通过“组合”将其流畅地呈现为中文。我尤其喜欢它在“拆分”环节的设计,它会教你如何识别各种从句、短语、甚至单个词语在句子中的作用,并且会提供多种拆分角度,这极大地帮助我理解了句子的多重含义和表达的可能性。而“组合”环节,则非常注重中文表达的自然和地道,作者会给出非常实用的建议,如何处理一些在中文里比较难直接对应的结构,如何使译文更加简洁明了。我感觉这本书最大的价值在于,它让我找到了学习翻译的“钥匙”,让我能够不再被动地去接受信息,而是主动地去分析和理解。自从用了这本书,我对待长难句的态度发生了巨大的转变,不再是恐惧,而是充满了信心和探索的兴趣。

评分

说实话,我当初买《考研英语拆分与组合翻译法》的时候,并没有抱太大的期望,只是觉得市面上关于考研英语的书太多了,总得找一本看起来有点新意的。没想到,这本书带给我的惊喜程度远超预期。它最大的亮点在于,它把“拆分”和“组合”这两个概念,用一种非常落地、非常实用的方式呈现出来。我之前也看过一些翻译的书,但很多都停留在理论层面,或者只是给出了大量的例句,让你去模仿。而这本书,是真的把“为什么”和“怎么做”都说清楚了。它会详细地解释,为什么这个句子要这样拆分,拆分出这些部分有什么意义,然后再告诉你,如何将这些部分有机地组合起来,形成一个符合中文表达习惯的译文。我特别喜欢书中举的那些例子,很多都是来自近几年的考研真题,非常贴近考试的实际。而且,作者在讲解的时候,不会回避一些难点和易错点,而是直接点出来,然后给出解决方案。我感觉作者非常了解考研学生的痛点,并且能够精准地解决这些痛点。这本书的排版也非常舒服,大量的图示和表格,让复杂的句子结构一目了然。我有时候甚至会把书里的句子拆开,自己再重新组合一遍,通过这种方式来加深理解。我已经把这本书作为我考研英语复习的重点资料了,每天都会坚持练习,感觉自己的翻译能力真的在稳步提升,那种从“看不懂”到“看懂”的飞跃,是这本书带给我的最大成就感。

评分

在考研英语复习过程中,翻译一直是我最薄弱的环节。我尝试过很多方法,但效果都不尽如人意,总是感觉自己在“碰运气”。《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,给我带来了全新的视角和方法。这本书最大的优点在于,它将翻译长难句这个复杂的问题,化繁为简,通过“拆分”和“组合”这两个核心步骤,提供了一套非常清晰、系统化的解决方案。在“拆分”部分,作者就像一位外科医生,精准地剖析句子的每一个组成部分,包括主干、从句、修饰语、插入语等等,并且详细讲解了它们的相互关系。我特别喜欢书中提供的各种拆分技巧,比如如何快速定位句子的核心,如何辨别从句的类型和功能,以及如何处理嵌套的从句。这些技巧都非常实用,能够帮助我迅速理解句子的结构。在“组合”部分,作者则像一位建筑师,指导我如何将拆分出来的碎片,按照中文的逻辑和习惯,重新搭建成一个完整、流畅的译文。他会给出多种可能的翻译方案,并分析其优缺点,这让我学会了如何进行更精准、更地道的翻译。我感觉这本书最大的价值在于,它不仅仅教授了方法,更重要的是,它教会了我一种分析和理解的思维模式。现在,我对待长难句不再是望而生畏,而是充满信心,能够游刃有余地进行翻译。

评分

我一直认为,翻译是一项需要“悟性”的技能,所以即使我花了很多时间去背诵单词和语法,但在看到长难句时,仍然感觉力不从心。《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,彻底颠覆了我之前的想法。它让我明白,翻译长难句并非只能靠“感觉”,而是可以通过一套科学、系统的方法来实现的。这本书的核心理念——“拆分与组合”,是我之前从未接触过的,但一旦理解并实践,就觉得豁然开朗。作者将一个复杂的翻译过程,分解成了非常清晰的“拆分”和“组合”两个阶段,并且在每个阶段都提供了具体的操作指南。我尤其欣赏书中对“拆分”的讲解,它不是简单地把句子切成小片段,而是教你如何识别句子的核心成分,如何辨别各种修饰成分的归属,以及如何处理复杂的从句嵌套。这些步骤都非常具体,让我在实践中能够一步一步地跟着做。而“组合”部分,则更注重中文表达的逻辑和流畅性,作者会给出多种可能的翻译方案,并分析它们的优劣,这让我能够学习到如何将英文的逻辑转化为地道的中文表达。我感觉这本书最大的价值在于,它不仅仅教会了我“怎么做”,更重要的是,它教会了我“为什么这样做”,让我能够真正理解翻译的内在逻辑。我现在每天都会用书中的方法来练习,感觉自己的翻译水平有了显著的提升,那种克服困难的成就感,是无与伦比的。

评分

我是一名在读的研二学生,当初考研的时候,英语翻译部分一直是我最头疼的科目,尤其是一些特别绕的长难句,简直是噩梦。现在回想起来,如果当时能有《考研英语拆分与组合翻译法》这本书,我的考研之路可能会顺畅很多。我最近帮我一个师弟推荐了这本书,看到他拿到书之后爱不释手的样子,我忍不住也翻了翻。这本书的特点非常鲜明,它不是那种泛泛而谈的翻译技巧的书,而是将“拆分”和“组合”这两个核心理念贯穿始终,并且做得非常系统化。我特别欣赏的是,书里并没有直接给出大量的生僻词汇或者所谓的“万能句型”,而是着重于讲解如何通过结构分析来理解句子的意思。作者用很多经典的考研真题中的长难句作为例子,进行细致的拆解。比如,一个很长的从句修饰主语,又带有一个插入语,后面跟着一个并列结构,这样的句子在真题里屡见不鲜。这本书就能清晰地告诉你,先找到句子的核心部分,再逐一分析各个修饰成分的指向,最后再把它们合成为一个完整的中文表达。我注意到书中有很多图示,将复杂的句子结构用更直观的方式呈现出来,这对于我这种视觉型学习者来说,简直是福音。而且,作者在讲解过程中,会特别强调一些容易被忽略的介词短语、分词结构,以及它们的实际作用,这一点是我在其他翻译书籍中很少看到的。我感觉这本书更像是一位经验丰富的老师,手把手地教你如何去“看懂”句子,而不是让你去“背诵”翻译。对于那些感觉英语阅读和翻译能力一直停滞不前的同学来说,这本书绝对是一个值得尝试的突破口。

评分

词义的选择 词性的转换 从句及特殊语法结构的译法

评分

上SLA时,饶老师说我的翻译可以九十多分,现在翻译不敢那么大胆了。翻译不是解释,虽是06出的书,确比我笔译口译和英汉对比学到的更多。也感谢英文的通俗化,比起上个十年,我们的试题相对容易。考研不开心之一,是在备考内容当中做出取舍。下下周末考试,要有所侧重重复了,得不到分的就不要了,把大的抓得更牢。

评分

词义的选择 词性的转换 从句及特殊语法结构的译法

评分

上SLA时,饶老师说我的翻译可以九十多分,现在翻译不敢那么大胆了。翻译不是解释,虽是06出的书,确比我笔译口译和英汉对比学到的更多。也感谢英文的通俗化,比起上个十年,我们的试题相对容易。考研不开心之一,是在备考内容当中做出取舍。下下周末考试,要有所侧重重复了,得不到分的就不要了,把大的抓得更牢。

评分

上SLA时,饶老师说我的翻译可以九十多分,现在翻译不敢那么大胆了。翻译不是解释,虽是06出的书,确比我笔译口译和英汉对比学到的更多。也感谢英文的通俗化,比起上个十年,我们的试题相对容易。考研不开心之一,是在备考内容当中做出取舍。下下周末考试,要有所侧重重复了,得不到分的就不要了,把大的抓得更牢。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有