大学英语实用翻译

大学英语实用翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民大学
作者:许建平
出品人:
页数:292
译者:
出版时间:2005-5
价格:29.80元
装帧:
isbn号码:9787300062495
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 大学英语
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 学习指南
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 高等教育
  • 教材
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材的编写旨在贯彻新大纲的要求,帮助学生掌握英汉互译方法和技巧,将翻译知识自觉地用于翻译实践,着重解决“懂”与“会”、“学”与“用”的关系。在编写安排上从学生外语水平的实际情况出发,结合历年考研英语翻译试题,围绕各种翻译技巧,梳理分析,深入浅出,将翻译理论技能和实践训练有机地结合起来。根据新的《大学英语课程教学要求》和新的四、六级考试与研究生英语考试的需要,《大学英语实用翻译》的编写以英译汉为主,同时紧密围绕每一章的主题,安排一定的汉译英讲解及相应练习。该教材具有围绕实例训练,强调翻译实践,结合方法技巧的特点。该教程可作为已通过了大学英语基础阶段学习的英语后续课教材,尤其是适合于报考全国研究生统考和英语四、六级考试,以及希望在翻译方面有所突破的同学,亦可供有志于翻译研究、并具有中等以上英语水平者自学使用。

好的,这是一份针对一本名为《大学英语实用翻译》的图书的不包含该书内容的图书简介。这份简介将详细描述一本假设的、不同主题的图书,力求自然流畅,避免任何明显的AI痕迹。 --- 图书简介:《光影流转:电影叙事学的深度解析与实践》 一、本书概述:重构视觉时代的叙事逻辑 在当今高度视觉化的信息环境中,电影不再仅仅是娱乐的载体,更是理解复杂社会心理、文化变迁和人类情感深度的重要工具。《光影流转:电影叙事学的深度解析与实践》并非一本泛泛而谈的观影指南,而是一部系统梳理电影叙事结构、美学原理与时代语境之间互动关系的学术专著。本书旨在为电影爱好者、影视专业学生,乃至对叙事学感兴趣的广大读者,提供一套严谨而富有启发性的分析框架,用以解码电影这一复杂媒介的内在逻辑。 本书突破了传统电影理论中对“流派”或“历史阶段”的简单分类,转而聚焦于叙事元素如何被镜头语言、声音设计和剪辑节奏所塑形,最终达成情感共鸣与意义传达。我们深入剖析了经典的好莱坞三幕剧结构在当代语境下的变异与解构,探讨了非线性叙事、多重叙事视角(如“不可靠叙述者”)在不同文化背景下的接受度差异,并细致考察了蒙太奇手法如何从爱森斯坦的辩证法演变为当代商业片中实现情感爆发的关键技术。 二、核心内容深度解析:理论与案例的无缝对接 本书内容划分为四大核心模块,层层递进,构建起完整的电影叙事学知识体系: 第一卷:叙事基础与本体论——“故事”与“言说”的张力 本卷是全书的理论基石。我们首先从叙事学的基本概念出发,辨析“故事(Story/Fabula)”与“言说(Discourse/Syuzhet)”之间的结构性差异。通过分析安德烈·巴赞的真实性理论和克里斯蒂安·梅茨的符号学进路,我们论证了电影叙事如何通过时间(闪回、闪进)、空间(场域转换、景深运用)的调度来建构一个看似统一却暗含操纵的“世界”。重点章节阐述了“缺席的叙述者”这一概念,探讨在纯粹的视觉语言中,如何通过环境细节、人物微表情来“暗示”而非“告知”观众关键信息,从而提升叙事的沉浸感与复杂性。 第二卷:时空结构与节奏的操控艺术 电影的魔力在于其对时间和空间的主宰。《光影流转》用大量篇幅研究了剪辑在叙事中的决定性作用。我们不仅仅讨论了格里菲斯开创的平行剪辑(Parallel Editing)如何制造悬念,更深入剖析了数字时代下,以大卫·芬奇和保罗·格林格拉斯为代表的导演如何运用“跳切(Jump Cuts)”和“快切(Fast Cutting)”来重构主观经验和焦虑情绪。此外,本卷详细对比了线性叙事(如传统的西部片)与循环叙事(如某些后现代作品)在观众预期管理上的差异。对于“场面调度(Mise-en-scène)”的分析,则侧重于如何通过布景、服装、灯光来预示人物的命运或揭示潜藏的意识形态。 第三卷:人物塑造与身份的建构——视点与情感的投射 人物是叙事的核心驱动力。本书摒弃了对人物性格的简单标签化,转而关注“视点(Point of View)”如何决定了观众接收信息的角度与深度。我们探讨了第一人称视角(主观镜头)对观众代入感的强化,以及第三人称全知视角在制造戏剧性反讽(Dramatic Irony)中的效力。特别设立章节专门分析“反英雄”叙事的发展,研究从卡萨维茨到现代电视剧中出现的道德模糊角色,是如何挑战传统叙事中对“善恶”的二元对立,从而反映当代社会道德的复杂性。 第四卷:跨媒介叙事与未来展望——从银幕到屏幕 随着流媒体时代的到来,叙事不再局限于单一的电影院体验。本卷以前瞻性的视角,分析了“系列化叙事”(Serial Narration)的崛起,讨论长篇电视剧集如何利用更长的时空容纳更细微的角色弧光和更宏大的世界观建构。我们对比了电影叙事与小说叙事在“信息密度”上的不同要求,并探讨了互动叙事(Interactive Storytelling)的叙事伦理挑战。本书最后一部分聚焦于全球化背景下的电影叙事,解析了亚洲、欧洲电影如何巧妙地吸收好莱坞的叙事技巧,同时植入本土的文化母题,创造出具有世界影响力的“地方性”故事。 三、阅读价值与目标读者 《光影流转》的写作风格力求严谨而不失可读性,避免晦涩的术语堆砌,而是通过大量精心挑选的影片片段(涵盖了从默片时代到当代戛纳获奖作品)进行直观演示,确保理论与实践的紧密结合。 本书适合以下读者群体: 1. 影视制作与传播专业的学生和研究者: 提供坚实的叙事学理论基础和分析工具。 2. 编剧、导演及相关从业人员: 帮助他们系统性地理解叙事结构,优化剧本中的节奏与冲突安排。 3. 资深影迷与文化观察者: 深入电影的“后台”,理解为何某些故事能够长久地打动人心,为何某些镜头能产生难以磨灭的视觉震撼。 通过本书,读者将学会“看”电影,更会“解析”电影背后的结构性力量,从而真正掌握光影流转间蕴含的深刻信息。 --- 装帧信息: 开本: 16开 页数: 约 680页 定价: 人民币 118.00 元 ISBN: 978-7-XXXX-XXXX-X 出版社: 现代视觉文化出版社(假设)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧和排版设计,虽然看似是次要因素,但对于长时间学习来说,却起到了润物细无声的作用。我拿到的这个版本纸张质量很好,长时间阅读下来眼睛不会感到特别疲劳,这对于需要对照原文和译文反复琢磨的翻译学习来说至关重要。更让我感到惊喜的是,很多关键的翻译难点,都被作者用醒目的颜色和不同的字体样式做了区分和标注,这使得我在复习时,不需要翻阅厚厚的笔记,就能快速定位到那些我当初感到最困惑的地方。而且,书中的练习题设计得非常巧妙,它们不是那种简单地填空或选择,而是要求你给出不同风格的译文,甚至有些题目会故意设置陷阱,让你去思考“翻译的取舍”——即你为了追求“信”而可能牺牲了“达”的流畅度,或者反之。这种开放性的设计,迫使我们的大脑进行深层次的加工和批判性思考,而不是被动地接受标准答案,极大地激发了我的学习主动性。

评分

这本新近购入的翻译入门读物,拿到手时就给我一种非常扎实的感觉,尤其是它对基础知识的梳理,简直是为我这种零基础的英语学习者量身定做的。我以前总觉得翻译这玩意儿玄乎,要么是靠语感,要么是背大部头的词典,但这本书的编排逻辑却非常清晰,它没有急于求成地抛出那些佶屈聱牙的专业术语,而是从最基本的“信、达、雅”的内涵入手,用一系列生动的、我能理解的例子来阐释这些看似高深的理论。比如,在处理那些文化差异极大的习语时,作者并没有给出僵硬的对等翻译,而是引导读者去思考背后的文化语境,这比单纯地记住几个固定的翻译要管用得多。我特别欣赏它在讲解句子结构转换时的那部分内容,很多时候我们翻译不过去,是因为大脑还停留在中文的线性思维模式里,这本书巧妙地通过图示和对比,展示了英汉两种语言在逻辑组织上的差异,让我一下子豁然开朗,感觉找到了打开翻译之门的钥匙,而不是被一堆规则死死地困住。它真正做到了循序渐进,让你在不知不觉中建立起一个完整的、可操作的翻译思维框架。

评分

我是一个对语言的精确性有近乎偏执要求的人,所以在阅读任何关于语言技巧的书籍时,我都会非常留意作者对语言现象的剖析是否足够深入和辩证。这本书最让我信服的地方,在于它对“翻译的不可译性”这一核心难题的处理态度。它没有回避这个问题,反而坦诚地告诉读者,世界上不存在唯一的、绝对完美的译文,翻译是一个在限制条件下寻求最优解的过程。这种成熟的、不带虚假承诺的态度,反而让我感到安心。书中对一些经典译文错误的分析,特别具有启发性,它不是简单地指出“错了”,而是深入挖掘了导致这个错误背后的语言学动因,例如主谓宾结构的差异、时态和体态的细微差别如何影响意义的传达。读完相关的章节,我感觉自己对英语这门语言的“骨架”有了更深刻的理解,不再仅仅停留在词汇的层面,而是开始领悟到它内在的逻辑结构,这对于提高我的整体英语水平都有着潜移默化的助益。

评分

从一个长期接触翻译实践的人的角度来看,这本书最成功的地方在于它构建了一种“反向工程”的学习思维。很多教材教你如何从中文变英文,或从英文变中文,但这本书却教你如何从“一个好的译文”去反推原文可能具备的多种表达方式,以及译者在特定语境下做出的最佳决策。这种对“翻译决策过程”的还原,远比单纯的翻译技巧罗列要高级得多。它鼓励学习者跳出自己的舒适区,去模仿那些优秀的译者是如何处理那些“烫手山芋”般的句子,比如复杂的长句、含糊的指代,或者带有强烈情感色彩的修辞手法。书中对于诗歌和文学作品翻译的讨论虽然篇幅不多,但点到即止的分析却极具价值,它让我认识到,即便是最自由的文学翻译,其背后依然遵循着一系列审慎的考量。总而言之,这本书提供了一个坚实的理论基础和一个灵活的实操工具箱,帮助学习者从“翻译的模仿者”成长为具备独立判断能力的“翻译思考者”。

评分

说实话,我挑选这本书的时候,最看重的是它的“实用性”,因为我希望学到的知识能立刻应用到我日常的阅读和工作邮件往来中去,而不是纯粹的学术研究。这本书在这一点上做得相当到位,它似乎非常了解当代非专业人士在翻译实践中会遇到的痛点。比如,它专门开辟了一章来讨论如何处理那些新出现的网络热词和科技前沿的术语,这在很多老旧的翻译教材里是看不到的。它提供的案例都是非常贴近生活的,从新闻报道到商业文书,甚至是社交媒体上的简短表达,都一一囊括。我印象最深的是它关于“语域”(Register)的讨论,作者强调翻译不仅仅是词语的替换,更是根据听众和场合调整语气和正式程度,这一点极大地提升了我翻译质量的“人情味”。过去我总把所有英文文档都翻得像官方公告一样严肃,现在我明白了,对同一句话,给老板汇报和给同事发信息,翻译的侧重点是完全不一样的。这本书更像是一位经验丰富的翻译前辈在手把手地教你如何应对职场的各种“翻译突发状况”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有