英汉·汉英对照大学英语词汇

英汉·汉英对照大学英语词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海科学技术文献出版社
作者:纪必捷
出品人:
页数:533
译者:
出版时间:2001-11
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787543918993
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词汇
  • 大学英语
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 对照词典
  • 词汇学习
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 词汇
  • 英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英对照学生英语词汇》由英汉词汇和汉英对照两大部分组成,其内容涵盖最新版本《大学英语教学大纲词汇表》的所有词汇。并具有以下特点:一、新大纲词汇增加千余条,其选词更为科学,基本上包含了英语所有的常用词,是现阶段我国大学英语教学及英语考试的规定用词。

二、《英汉汉英对照学生英语词汇》英汉部分的词目单词均加注了△◆★○的级别标记,分别表示:大学前的基础词汇、大学英语一-四级词汇、五-六级词汇、六级后词汇,学生可分阶段背记。

三、《英汉汉英对照学生英语词汇》的汉英部分近照汉语拼音顺序排列。从汉英词条可以查到符合大纲要求的所有英语词汇,并可直接在英汉部分查到该英语词汇的详尽解释。

四、与一般“英汉•汉英”词典的不同之处在于,其汉英对照部分与英汉词汇部分的内容完全对应,即英汉部分的汉语译名是汉英部分的词目;而汉英部分的英语译名就是英汉部分的词目。

《全球视野下的跨文化交际策略与实践》 内容简介 本书深入探讨在全球化浪潮下,跨文化交际所面临的机遇与挑战,系统梳理了跨文化交际的核心理论、关键能力要素,并结合丰富的案例与实践指导,旨在为读者构建一套全面、实用的跨文化交际知识体系与操作指南。 第一部分:跨文化交际的理论基石与时代背景 第一章:全球化进程中的文化碰撞与交融 本章首先界定“文化”与“跨文化交际”的核心概念,追溯文化人类学、社会学等领域对文化多样性的经典解读。重点分析了信息技术、经济一体化和人口流动如何加速了文化间的接触频率和深度。讨论了文化接触可能引发的摩擦、误解,以及在积极互动中实现文化创新和价值共建的潜力。本章将引入“文化相对论”与“文化普世性”的辩证关系,为后续的文化理解奠定哲学基础。 第二章:核心文化维度理论的深度剖析 本章系统梳理并比较了最具影响力的跨文化交际理论模型。首先详细阐述霍夫斯泰德(Hofstede)的六个维度(权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、男性化与女性化、长期导向与短期导向、放纵与约束),并结合当代社会变迁对这些维度的再审视。其次,深入探讨特朗皮纳斯(Trompenaars)的七维度模型,特别是关于人际关系处理(如普遍主义与特殊主义、中介与情感表达)的差异。此外,米勒(Miller)和贝克(Hall)的高语境与低语境沟通理论被作为理解非语言交流差异的关键框架进行剖析。本章强调,理论模型并非僵化的标签,而是理解文化差异的透镜。 第三章:自我认知与文化身份的构建 有效的跨文化交际始于对“自我”的清晰认知。本章聚焦于个体文化身份的形成过程,探讨语言、教育、家庭和社会环境如何塑造我们的世界观和行为模式。引入“内群体/外群体偏见”心理机制,分析自我中心主义对跨文化理解的阻碍。读者将通过自我评估工具,反思自身在文化适应性、开放性及情感管理方面的优势与盲点,为提升跨文化敏感度打下基础。 第二部分:跨文化交际的实践层面与技能训练 第四章:语言的局限与非语言信息的解码 本章探讨语言作为文化载体的双重作用。一方面,分析不同语言结构如何反映思维方式(如萨丕尔-沃尔夫假说的新诠释);另一方面,着重讲解在跨文化语境下,直接的语言翻译往往不足以传达真实意图。核心内容集中于非语言交际的识别与解读,包括空间距离(亲密、个人、社交、公共距离)、时间观念(单线时间与多线时间)、面部表情、姿态、眼神接触以及触碰规范的文化差异。通过大量视频片段分析案例,训练读者对微妙非语言信号的敏感度。 第五章:冲突管理与谈判中的文化差异 跨文化冲突的根源往往深植于对权利、面子和沟通方式的不同理解。本章提供了一个系统性的冲突应对框架。首先,区分冲突的显性与隐性表现形式。其次,详细分析不同文化背景下对“面子”的维护策略(如东亚文化中的间接劝谏与西方文化中的直接反馈)。本章提供具体的谈判策略,指导读者如何在权力结构差异、决策模式(共识制与个人决策制)不同的情境下,构建互信、达成共识的有效途径。 第六章:全球商务环境中的有效沟通 本部分聚焦于跨国企业、国际合作项目中的实际应用。内容涵盖全球团队管理、跨国营销的文化适应性策略、跨文化会议主持技巧以及商务礼仪的动态演变。特别关注“虚拟跨文化交际”的特殊挑战,如时差、异步沟通的误读风险,以及如何运用数字工具辅助文化理解而非加剧隔阂。本章通过模拟跨国项目会议的案例分析,指导读者制定具有文化敏感度的沟通计划。 第三部分:文化适应、伦理反思与未来展望 第七章:文化冲击、适应模型与心理韧性 本章探讨个体从熟悉环境进入陌生文化环境时所经历的心理历程,从蜜月期到文化休克,再到最终的适应或异化。详细介绍U形曲线和W形曲线的适应模型,并提供实用的心理调适策略,如建立支持网络、培养幽默感和认知灵活性。本章强调培养“文化智商”(CQ)的重要性,并介绍CQ的四个组成部分——驱动力、认知力、策略力和行动力——的提升路径。 第八章:道德困境与文化伦理的构建 在全球商业活动和人道主义援助中,跨文化伦理决策是不可回避的议题。本章探讨“职场腐败”、“道德相对主义”与“普世人权”之间的张力。通过具体案例(如环境责任、劳工标准),引导读者学习如何基于既有的文化框架,构建一套既尊重地方习俗,又不损害核心道德底线的伦理准则。讨论了后殖民主义视角对跨文化交流中权力不对等现象的批判与反思。 第九章:面向未来的跨文化能力:数字化与人工智能的催化 展望未来,本章探讨技术如何重塑跨文化交际的形态。分析人工智能在实时翻译、语境提示等方面的潜力,以及其可能带来的“去语境化”风险。强调未来的跨文化专家需要具备“技术-文化双重素养”,即不仅要理解文化差异,更要理解工具如何影响交流的本质。最终,本书倡导将跨文化交际视为一种持续学习、不断自我更新的动态过程,以应对不断变化的全球格局。 本书特点: 理论与实践的深度融合: 不仅提供经典理论的严谨阐述,更侧重于在真实工作场景中的应用指导。 多学科交叉视角: 整合了人类学、心理学、语言学和管理学的前沿研究成果。 案例驱动的学习模式: 丰富的国际商业案例、外交情境与日常生活误解分析,增强代入感和学习效率。 强调反思性实践: 鼓励读者批判性地审视自身的文化预设,培养高度的文化自我觉察能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名在职的翻译人员,我深知工具书的选择直接影响到工作效率和最终译文的质量。我需要一本既能快速定位,又能在关键时刻提供精准支撑的词典。这本书给我的惊喜在于它对专业词汇和日常用语的覆盖面达到了一个令人印象深刻的平衡。很多专业领域的术语,往往在一般的英汉词典中只能找到一个非常宽泛的解释,但在这本书里,我却能找到更贴合特定行业语境的翻译版本和例句。这无疑为我的日常工作省去了大量的二次核对时间。更重要的是,它在解释词义时,非常注重“语体”的区分,比如一个词在正式文体和非正式口语中的用法差异,都会被清晰地标识出来。这种细致入微的区分,对于确保译文的语气和风格得体至关重要。我特别留意了它对成语和固定搭配的处理,它们不是简单地罗列,而是给出了最地道、最符合现代英语习惯的译法,这避免了许多“翻译腔”的出现。可以说,这本书已经成为了我工作流程中不可或缺的一部分,它提供的不仅仅是词语的“对等”,更是语言的“适用性”指导。

评分

我必须承认,我是一个对书籍的“手感”和“耐用性”有较高要求的使用者。一本经常被翻阅的工具书,如果装帧和纸质不行,很快就会被束之高阁。这本词汇书在实体设计上做得很让人满意。纸张的质地适中,不会显得过于轻薄易损,即使被我这样频繁地在书包里携带,也保持得很好。更重要的是,它的索引和目录设计非常人性化,即使在光线不佳的环境下,也能迅速定位到目标词汇,这在赶时间或者临时需要查阅时非常重要。我很少遇到需要费力寻找特定字母区域的情况。另一个让我感到惊喜的是,在许多关键的词条下,它不仅给出了标准译文,还提供了若干个在不同语境下听起来更自然的短语或搭配,这极大地拓宽了我对这些词汇的理解边界。它让我意识到,仅仅知道一个词的意思是不够的,关键是要知道“如何将它自然地嵌入句子”。这本书提供的这种“语境包裹”服务,远超出了一个普通词汇手册的范畴,它更像是一本精炼的英语语块(chunks)手册,对于提高口语的流利度和写作的自然度,有着立竿见影的效果。

评分

这本工具书简直是为我这种英语学习者量身定做的,尤其是对于那些需要频繁在中英两种语言之间切换思考的人来说,它的价值不言而喻。我一直觉得,很多词汇书只停留在简单的中英释义层面,但真正实用的词汇书应该能帮助学习者理解词汇在不同语境下的细微差别。这本书在这方面做得相当出色,它不仅仅是一个冰冷的翻译工具,更像是一位耐心的语言导师。我特别欣赏它在一些高频词汇下的拓展用法和例句设计,这些细节让我能够更深入地掌握词汇的“生命力”,而不是死记硬背。比如,对于一些我们看似熟悉的动词,书中会清晰地标示出它在不同语态下可能产生的含义侧重,这对于写出地道、准确的英文邮件或论文至关重要。我尝试用它来查阅一些在阅读外文原版书时遇到的“模糊”词汇,发现其提供的解释既权威又贴近实际应用场景,这极大地提升了我阅读的流畅度和理解的深度。可以说,它在我的案头占据了一个非常重要的位置,每当遇到生词或需要精确表达时,我都会首先翻开它。这本书的编排逻辑也十分清晰,查找起来效率很高,不像有些词典内容庞杂,让人望而生畏。它做到了在内容深度和使用便捷性之间找到一个完美的平衡点,对于任何想将英语词汇量提升到一个新台阶的学习者来说,都是一本不可或缺的宝典。

评分

我对词典和词汇书的偏爱,往往集中在那些能激发我思考的书籍上。这本《英汉·汉英对照大学英语词汇》恰恰属于这一类。它最吸引我的地方,是它对词汇“衍生”和“演变”的暗示。我不是在寻找一个静态的查询工具,我渴望了解词汇是如何从一个核心意义扩散到多个相关含义的。这本书在提供核心释义的同时,往往会附带一些关于词根词缀的提示,虽然不是系统性的词源学分析,但这种“点到为止”的提示,足以点燃我进一步探索的兴趣。例如,当查到一个相对冷僻的词时,书中提供的结构分析能让我迅速联想到其他一组相关词汇,从而实现“一举多得”的学习效果。这种设计理念,体现了编者对学习者认知规律的深刻理解——学习词汇不应该是孤立的,而应该是在联系中进行的。此外,它的汉英对照的结构非常流畅,很多时候我可以直接从中文出发去寻找最贴切的英文表达,这种反向查询的能力,对于正在努力“用英语思考”的我来说,极大地提高了思维的灵活性。

评分

说实话,我一开始对“对照”类的词汇书抱有一定程度的保留意见,总觉得它们在深度上可能不如专业的英英词典。然而,这本词汇书完全颠覆了我的固有印象。它没有流于表面,而是以一种近乎学术研究的态度来构建和呈现词汇。我尤其喜欢它对同义词和反义词群的梳理,那种结构化的展示方式,让原本零散的词汇知识点立刻串联成了一个有机的网络。这种梳理极大地帮助我构建了自己的“词汇地图”。在学习过程中,我发现它对那些容易混淆的近义词的处理尤其精妙,它会用非常简洁明了的句子指出它们之间的语用差异,这一点对于准备高阶考试,比如需要区分细微语感的口语和写作测试时,简直是救命稻草。每一次使用它,都像进行了一次小型的词汇溯源之旅,让我不再满足于知道一个词的中文意思,而是想探究它为什么会这样表达,其背后的文化和语言逻辑是什么。这本书的排版也体现了极高的专业素养,字体选择恰当,页面布局疏密有致,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我甚至觉得,这本书不应该只被视为一本考试用书,它更像是一部微型的英语词汇学入门读物,对于任何有志于精通英语的人来说,都是值得细细品味的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有