红楼梦在法兰西的命运

红楼梦在法兰西的命运 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:新星
作者:[法] 郑碧贤
出品人:
页数:221
译者:
出版时间:2005-4
价格:29.80元
装帧:
isbn号码:9787801487209
丛书系列:
图书标签:
  • 红楼梦
  • 文学
  • 铎尔孟
  • 纪实文学
  • 法兰西
  • 文化传播与交流
  • 人物
  • 雅歌
  • 红楼梦
  • 法国
  • 文学翻译
  • 跨文化
  • 命运
  • 女性角色
  • 18世纪
  • 巴黎
  • 小说研究
  • 中法文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书中的三个主人公——著名法国汉学家、诗人安德烈·铎尔孟先生(Andre d'Hormon 1881-1965)、文学翻译家李治华先生、法国语言学家雅歌女士受联合国教科文组织委托,从1954年到1981年,历经27个春秋翻译《红楼梦》,终将这部3400页的全法译本《红楼梦》献给读者,这是《红楼梦》翻译史上最长的一部,也是最动人心魄的一部史诗。

本书全面地描述了译者的“痴”和痴中的“味”,以及他们的传奇故事。

自序

第一章 握别世界

第二章 都道译者痴,谁解痴中味

第三章 尘封的历史

第四章 一诺万鼎的约会

第五章 钻石婚纪念

第六章 浓重的历史回味

第七章 老照片的启示

第八章 华幽梦的神韵

第九章 紧靠着灵魂

第十章 又一株幽兰

第十一章 铎尔孟的中国梦

第十二章 追寻《红楼梦》

第十三章 天赐红缘

第十四章 初识《金玉缘》

第十五章 天籁的呼唤

第十六章 档不住的诱惑

第十七章 谁主沉浮

第十八章 银色的梦

第十九章 勃朗峰的启示

第二十章 顽童俞平伯

第二十一章 中国媳妇——雅歌

第二十二章 渔光曲

第二十三章 未了情

第二十四章 不同的起跑线

第二十五章 一滴海水

后记

好的,这是一份关于《巴黎圣母院的钟声:文学翻译与文化变迁的百年回响》的详细图书简介。 《巴黎圣母院的钟声:文学翻译与文化变迁的百年回响》 作者: [此处可虚构作者姓名,例如:安德烈·杜邦/李明] 页数: 约 650 页 装帧: 精装/平装(视具体版本而定) 导言:当一扇窗户被打开时 本书并非专注于某一部经典巨著的单一流传史,而是以一个宏大的跨文化研究视角,剖析了十九世纪末至二十世纪中叶,法国文学巨匠的作品是如何穿越语言的屏障,在异域文化土壤中生根、发芽、乃至嬗变的复杂过程。我们选取了以维克多·雨果、司汤达、巴尔扎克以及后来的普鲁斯特等为代表的法国现实主义与早期现代主义文学,作为研究的基石,聚焦于它们在东方特定文化语境下的翻译、接受与本土化实践。 我们试图回答的核心问题是:一部文学作品的“命运”,究竟由原著的文本决定,还是由译者的审美趣味、接受国的文化需求以及历史的偶然性所共同塑造? 第一部分:翻译的炼金术——从文本到文化符号的迁移 本部分深入探讨了法国文学早期译介中的技术挑战与文化策略。 第一章:语言的悖论:不可译性与“二次创作” 我们首先考察了“文学翻译”本身作为一种创造性行为的本质。在二十世纪初,面对法语文学中特有的复杂句法结构、深厚的历史典故以及精准的社会阶层描绘,早期的译者们面临的不仅是词汇的对等,更是意义的重构。本章细致分析了几种主要的翻译哲学:直译的僵硬、意译的自由,以及在两者之间寻求平衡的“忠实性”的边界。 第二章:审美光谱的校准:何为“优雅”的法国腔调? 法国文学,尤其是其对“优雅”(Élégance)和“精妙”(Finesse)的追求,在翻译过程中常常被误读或过度解读。本章通过对比不同译本对同一场景(例如,人物对话中的微妙讽刺或环境氛围的渲染)的处理方式,揭示了译者如何根据自身文化背景,对“法式”的审美进行本土化的“校准”。当巴黎的沙龙文化被移植到完全不同的社会结构中时,译文中的“巴黎人”究竟是文学人物,还是被重塑的文化偶像? 第三章:译者的肖像学:翻译背后的思想风景 翻译不是匿名的劳动,而是充满个人印记的实践。本章选取了数位关键译者,通过分析他们的序言、书信乃至他们自身的文学创作,勾勒出他们对法国文学的理解路径。例如,某位译者可能因其强烈的民族主义倾向,而在翻译中凸显了法国文学中的英雄主义叙事,而淡化了其批判现实主义的锋芒。译者个人的思想风景,成为了影响作品在接收国命运的首要滤镜。 第二部分:文化场域的重构——接收国视域下的文学嬗变 本部分将焦点从文本转向了接受环境,考察法国文学如何被特定历史时期的文化需求所“召唤”和“定义”。 第四章:现实主义的在地化:对社会病灶的投射 在社会动荡或急需现代化借鉴的时期,法国的现实主义小说(如巴尔扎克的全景式描绘)往往被用作诊断本土社会弊病的“镜子”。本章分析了在特定历史阶段,读者如何选择性地关注原作中关于金钱、阶级固化或政治腐败的描写,并将这些主题直接投射到本国的现实语境中。此时,法国小说不再是关于法国社会,而是成为了关于“我们”社会的一部寓言。 第五章:浪漫主义的“异域情调”:异域风情与文化张力 对于早期传入的浪漫主义作品,其命运则更侧重于“异域情调”的满足。本章探讨了异国情调(Exotisme)的生产与消费。法国文学中的异域描绘,如对东方神秘主义的想象,在接收国读者眼中,被进一步“异域化”——即通过本土的浪漫主义传统去重新理解法国人的“异国想象”。这种双重的中介作用,使得文本的原始意图被稀释,取而代之的是对“他者”的审美满足。 第六章:现代主义的冲突与对话:对传统范式的挑战 当像马塞尔·普鲁斯特这样的现代主义作品进入视野时,翻译面临的挑战更为尖锐。其意识流叙事和对时间哲学的探讨,与接收国当时主流的叙事范式形成了强烈的冲突。本章对比了早期对普鲁斯特的“简化”处理和后期更贴近原著复杂性的翻译,展示了文化对前卫艺术的抵抗与最终的接纳过程。这种接纳,往往伴随着本土文学对自身叙事模式的深刻反思和自我革新。 第三部分:流变中的遗产——版本更迭与历史的裁决 本部分关注文学命运的长期动态,即作品如何在不同代际的译者手中获得新的生命,以及哪些“版本”最终被历史铭记。 第七章:时间之河的冲刷:被遗忘的译本与经典重塑 历史并非总是青睐最早的译本。本章追溯了数部经典作品在五十年间的版本更迭。为何某些译本因其语言的时代感而被淘汰?新的译本是如何通过修正前人的“错误”或“偏见”,来重塑读者心目中的经典形象的?我们分析了市场需求、学术批评和时代语言的演变如何共同决定了“什么是被承认的”法国文学经典版本。 第八章:媒介的转换:从纸页到银幕的再诠释 文学的命运不仅仅存在于书籍之中。本章探讨了法国文学作品在被改编为戏剧、电影或广播剧时,翻译和文化再现的进一步压缩与变形。剧本对白和视觉符号的选择,如何比书面翻译更加直接地定义了大众对法国文学的集体认知。例如,银幕上对十九世纪巴黎服饰和礼仪的描绘,成为了公众对原著背景的“替代性记忆”。 结语:未竟的对话 《巴黎圣母院的钟声》总结道,文学的生命力在于其流变性。一部伟大的作品,其在异域的命运,是一部关于抵抗、适应与创造的连续剧。每一次翻译,都是一次文化间的深度对话,每一次接受,都是一次本土文化对自身的审视与重构。理解一部外国文学的命运,就是理解一个文化在面对外部世界冲击时,所展现出的全部智慧与脆弱。本书力图为这种跨文化现象提供一个精细的、多维度的观察框架,而非一个简单的因果链条。 本书适合对象: 文学研究者、翻译理论学生、文化史爱好者,以及所有对经典文学如何跨越国界拥有好奇心的读者。本书以严谨的文本分析和丰富的历史案例,为理解全球化时代下的文化交流提供了深刻的洞察。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我最大的震撼,在于其对“地方性知识”的深刻挖掘。它没有满足于对主流的、高居庙堂之上的精英阶层接受史的梳理,而是深入到那些被历史遗忘的角落——那些早期的、带着浓重个人色彩的笔记、信件,甚至是当时的流行杂志对相关主题的零星评论。正是这些看似碎片化的信息,共同构筑起一个更为立体和多维的接受图景。它揭示了一个残酷却又真实的事实:任何伟大的作品流传海外,都不可能以其“原貌”被完全承接,它必然会被当地的政治气候、社会思潮以及艺术流派所“裹挟”,从而产生变异。作者的论证过程极其细密,如同在进行一场精密的化学实验,每一步的试剂加入都精准到位,让人信服。这本书的价值,不在于给出了一个标准答案,而在于它提出了一个更具启发性的问题:在跨文化传播中,我们到底是在传播一个“文本”,还是在传播一种被我们自己不断重新诠释的“符号”?这种思辨的深度,是许多同类研究望尘莫及的。

评分

读罢掩卷,脑海中浮现出的是一幅幅流动的、带有印象派色彩的画面。这种感受也许源自我对文本叙事节奏的偏好,但不可否认,作者在组织材料时所展现出的那种近乎诗意的跳跃感,极大地提升了阅读的体验。它不像传统学术著作那样步步为营,而是更像一位经验丰富的导游,带着我们穿梭于巴黎沙龙的脂粉气和中国传统园林的幽静之间,时不时地抛出一个充满想象力的观点,引发我们对“审美接受史”的重新构建。我特别欣赏那种对细节的捕捉,那些关于早期译本的装帧设计、特定时期巴黎知识分子对东方主义的迷恋与排斥,都被巧妙地编织进宏大的叙事线索中,使得冰冷的历史资料焕发出了鲜活的生命力。它成功地超越了单纯的文学史研究范畴,更像是某种“文化人类学”的观察,记录下一个世纪以来,两种截然不同的文明精神在碰撞和融合过程中的微小涟漪,读来令人心潮澎湃,久久不能平静。

评分

初读这本书的章节标题时,我曾有些许疑虑,担心内容会过于偏向于法兰西的文学批评史范畴,但很快,我的担忧就被彻底打消了。作者高明之处在于,他始终保持着一种精妙的平衡感。他既没有完全沉溺于对法国知识界内部话语的分析,也适时地将目光投向了彼岸——即中国内部对“流传海外”这一现象的反馈与误读。这种双向度的考察,使得整部作品的视野变得开阔无比。我们可以清晰地看到,当《红楼梦》的某个意象在法国语境下被赋予了新的道德色彩时,远在东方的解读圈层又是如何对此做出反应的,或者说,是如何对此保持沉默的。这种“回声”的捕捉,是构建完整跨文化传播史的关键一环。阅读过程中,我不断地被提醒:文化传播从来不是单向的灌输,而是一场持续的、充满张力的对话,有时是激烈的争辩,有时则是心照不宣的默契。

评分

如果要用一个词来概括阅读这部著作的感受,那便是“重塑”。作者似乎拥有将既有印象彻底打碎并重新排列组合的魔力。我们常常以为,经典在异域的命运,无非是“被发现”和“被接受”的过程,但这本书却揭示了其间隐藏的复杂权力运作机制。它耐心地梳理了从十八世纪末到二十世纪中叶,法国社会对于“东方闺阁文学”的审美期待是如何被塑造和利用的。那些看似不经意的译者序言、插画风格的选择,甚至是当时报纸的评论语调,都在无形中构建了一个“异域的、感伤的、病态的”叙事框架,而我们的《红楼梦》则不可避免地被套入其中。这本书的叙事节奏沉稳而有力,它没有激昂的呐喊,只有冷静的分析和无可辩驳的史料支撑,让人不得不承认,文化的光环背后,往往是无尽的权力博弈与被动适应,这是一种令人既震撼又略带悲凉的发现。

评分

这部作品以一种近乎冷峻的笔触,剖析了文化交流中的种种微妙与张力。它没有简单地将“彼岸”的接受过程描绘成一条平坦的康庄大道,而是细致入微地展现了每一次误解的产生、每一次本土化挣扎的阵痛。读者仿佛被邀请进入一个无声的剧场,观察着一个遥远东方的精神瑰宝,如何在异域的土壤上努力生根发芽,却又不断被当地的审美趣味、历史语境甚至语言本身的结构所重新塑形。作者对于文化“翻译”的困境有着深刻的洞察力,不仅仅是字面意义上的转换,更是意蕴、社会功能乃至情感投射的错位与重构。特别是当涉及到女性角色的解读时,那种跨越时空的文化鸿沟带来的解释差异,令人深思。它不是一本轻松愉快的阅读材料,更像是一份精密的田野调查报告,用扎实的考据和严谨的逻辑,搭建起一座横跨欧亚大陆的桥梁,只是这座桥上,布满了历史遗留下的斑驳的脚印。整体而言,它提供的视角是清醒且富有批判精神的,让人重新审视我们习以为常的“经典传播”的本质。

评分

大妈文学,这么好的题材居然被写成这样?作者是有多自恋?全书的信息量之小之浅,本来就一篇短短的文章活生生凑了一本满篇废话的书!还有作者表达能力也有问题,按照作者的暗示大安德烈是小安德烈的生父?还是他的情人?可能作者自己都不清楚,故事蹭耽美卖点这样写?

评分

旧书店淘到

评分

大妈文学,这么好的题材居然被写成这样?作者是有多自恋?全书的信息量之小之浅,本来就一篇短短的文章活生生凑了一本满篇废话的书!还有作者表达能力也有问题,按照作者的暗示大安德烈是小安德烈的生父?还是他的情人?可能作者自己都不清楚,故事蹭耽美卖点这样写?

评分

可以一看。“春蚕到死丝方尽”是李商隐的诗不是杜甫的,这么明显的错误竟然会出现,让人惊愕。

评分

三个人27年磨成法语全译本的故事...........

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有