本书中的三个主人公——著名法国汉学家、诗人安德烈·铎尔孟先生(Andre d'Hormon 1881-1965)、文学翻译家李治华先生、法国语言学家雅歌女士受联合国教科文组织委托,从1954年到1981年,历经27个春秋翻译《红楼梦》,终将这部3400页的全法译本《红楼梦》献给读者,这是《红楼梦》翻译史上最长的一部,也是最动人心魄的一部史诗。
本书全面地描述了译者的“痴”和痴中的“味”,以及他们的传奇故事。
序
自序
第一章 握别世界
第二章 都道译者痴,谁解痴中味
第三章 尘封的历史
第四章 一诺万鼎的约会
第五章 钻石婚纪念
第六章 浓重的历史回味
第七章 老照片的启示
第八章 华幽梦的神韵
第九章 紧靠着灵魂
第十章 又一株幽兰
第十一章 铎尔孟的中国梦
第十二章 追寻《红楼梦》
第十三章 天赐红缘
第十四章 初识《金玉缘》
第十五章 天籁的呼唤
第十六章 档不住的诱惑
第十七章 谁主沉浮
第十八章 银色的梦
第十九章 勃朗峰的启示
第二十章 顽童俞平伯
第二十一章 中国媳妇——雅歌
第二十二章 渔光曲
第二十三章 未了情
第二十四章 不同的起跑线
第二十五章 一滴海水
后记
评分
评分
评分
评分
这本书给我最大的震撼,在于其对“地方性知识”的深刻挖掘。它没有满足于对主流的、高居庙堂之上的精英阶层接受史的梳理,而是深入到那些被历史遗忘的角落——那些早期的、带着浓重个人色彩的笔记、信件,甚至是当时的流行杂志对相关主题的零星评论。正是这些看似碎片化的信息,共同构筑起一个更为立体和多维的接受图景。它揭示了一个残酷却又真实的事实:任何伟大的作品流传海外,都不可能以其“原貌”被完全承接,它必然会被当地的政治气候、社会思潮以及艺术流派所“裹挟”,从而产生变异。作者的论证过程极其细密,如同在进行一场精密的化学实验,每一步的试剂加入都精准到位,让人信服。这本书的价值,不在于给出了一个标准答案,而在于它提出了一个更具启发性的问题:在跨文化传播中,我们到底是在传播一个“文本”,还是在传播一种被我们自己不断重新诠释的“符号”?这种思辨的深度,是许多同类研究望尘莫及的。
评分这部作品以一种近乎冷峻的笔触,剖析了文化交流中的种种微妙与张力。它没有简单地将“彼岸”的接受过程描绘成一条平坦的康庄大道,而是细致入微地展现了每一次误解的产生、每一次本土化挣扎的阵痛。读者仿佛被邀请进入一个无声的剧场,观察着一个遥远东方的精神瑰宝,如何在异域的土壤上努力生根发芽,却又不断被当地的审美趣味、历史语境甚至语言本身的结构所重新塑形。作者对于文化“翻译”的困境有着深刻的洞察力,不仅仅是字面意义上的转换,更是意蕴、社会功能乃至情感投射的错位与重构。特别是当涉及到女性角色的解读时,那种跨越时空的文化鸿沟带来的解释差异,令人深思。它不是一本轻松愉快的阅读材料,更像是一份精密的田野调查报告,用扎实的考据和严谨的逻辑,搭建起一座横跨欧亚大陆的桥梁,只是这座桥上,布满了历史遗留下的斑驳的脚印。整体而言,它提供的视角是清醒且富有批判精神的,让人重新审视我们习以为常的“经典传播”的本质。
评分初读这本书的章节标题时,我曾有些许疑虑,担心内容会过于偏向于法兰西的文学批评史范畴,但很快,我的担忧就被彻底打消了。作者高明之处在于,他始终保持着一种精妙的平衡感。他既没有完全沉溺于对法国知识界内部话语的分析,也适时地将目光投向了彼岸——即中国内部对“流传海外”这一现象的反馈与误读。这种双向度的考察,使得整部作品的视野变得开阔无比。我们可以清晰地看到,当《红楼梦》的某个意象在法国语境下被赋予了新的道德色彩时,远在东方的解读圈层又是如何对此做出反应的,或者说,是如何对此保持沉默的。这种“回声”的捕捉,是构建完整跨文化传播史的关键一环。阅读过程中,我不断地被提醒:文化传播从来不是单向的灌输,而是一场持续的、充满张力的对话,有时是激烈的争辩,有时则是心照不宣的默契。
评分读罢掩卷,脑海中浮现出的是一幅幅流动的、带有印象派色彩的画面。这种感受也许源自我对文本叙事节奏的偏好,但不可否认,作者在组织材料时所展现出的那种近乎诗意的跳跃感,极大地提升了阅读的体验。它不像传统学术著作那样步步为营,而是更像一位经验丰富的导游,带着我们穿梭于巴黎沙龙的脂粉气和中国传统园林的幽静之间,时不时地抛出一个充满想象力的观点,引发我们对“审美接受史”的重新构建。我特别欣赏那种对细节的捕捉,那些关于早期译本的装帧设计、特定时期巴黎知识分子对东方主义的迷恋与排斥,都被巧妙地编织进宏大的叙事线索中,使得冰冷的历史资料焕发出了鲜活的生命力。它成功地超越了单纯的文学史研究范畴,更像是某种“文化人类学”的观察,记录下一个世纪以来,两种截然不同的文明精神在碰撞和融合过程中的微小涟漪,读来令人心潮澎湃,久久不能平静。
评分如果要用一个词来概括阅读这部著作的感受,那便是“重塑”。作者似乎拥有将既有印象彻底打碎并重新排列组合的魔力。我们常常以为,经典在异域的命运,无非是“被发现”和“被接受”的过程,但这本书却揭示了其间隐藏的复杂权力运作机制。它耐心地梳理了从十八世纪末到二十世纪中叶,法国社会对于“东方闺阁文学”的审美期待是如何被塑造和利用的。那些看似不经意的译者序言、插画风格的选择,甚至是当时报纸的评论语调,都在无形中构建了一个“异域的、感伤的、病态的”叙事框架,而我们的《红楼梦》则不可避免地被套入其中。这本书的叙事节奏沉稳而有力,它没有激昂的呐喊,只有冷静的分析和无可辩驳的史料支撑,让人不得不承认,文化的光环背后,往往是无尽的权力博弈与被动适应,这是一种令人既震撼又略带悲凉的发现。
评分曾听作者聊铎尔孟
评分大妈文学,这么好的题材居然被写成这样?作者是有多自恋?全书的信息量之小之浅,本来就一篇短短的文章活生生凑了一本满篇废话的书!还有作者表达能力也有问题,按照作者的暗示大安德烈是小安德烈的生父?还是他的情人?可能作者自己都不清楚,故事蹭耽美卖点这样写?
评分旧书店淘到
评分【16.13】也是我的缘分,很荣幸
评分【16.13】也是我的缘分,很荣幸
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有