英汉、汉英现代财会词典

英汉、汉英现代财会词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:首都经济贸易大学出版社
作者:陈今池
出品人:
页数:700
译者:
出版时间:1999-09
价格:38.00元
装帧:精装
isbn号码:9787563807390
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 财会
  • 英汉
  • 汉英
  • 专业词汇
  • 金融
  • 会计
  • 经济
  • 工具书
  • 双语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《现代英汉汉英财会词典》:解锁财务新视野的语言桥梁 在瞬息万变的全球经济浪潮中,财务语言的精准性和专业性至关重要。无论是跨国企业的高管、精明的投资人,还是初出茅庐的会计新秀,都离不开一套权威、全面的双语工具,以应对日益复杂的国际化财会挑战。《现代英汉汉英财会词典》应运而生,它不仅是一本词典,更是连接东西方财务世界的坚实桥梁,为所有财务从业者和学习者提供最可靠的语言支持。 权威性与专业性: 本词典汇聚了国内外资深注册会计师、资深翻译专家以及财务学者的集体智慧。编委会严谨考究,对每一个词条的释义、例句都进行了反复推敲和论证,确保其符合最新的财务会计准则和行业惯例。从基础的会计术语,如“借方(Debit)”、“贷方(Credit)”,到复杂的财务报表分析概念,如“资产负债表(Balance Sheet)”、“利润表(Income Statement)”、“现金流量表(Cash Flow Statement)”,再到前沿的税务、审计、金融衍生品等领域,本词典都力求涵盖最全面、最准确的词汇。 内容深度与广度: 《现代英汉汉英财会词典》的编纂,绝不仅仅是简单的词汇罗列。我们深入剖析了财务领域的专业术语,不仅提供了清晰的中文释义,更辅以贴切的英文翻译,并根据不同的语境,标注了词汇的细微差别和用法。更重要的是,我们精心挑选了大量真实、生动的例句,这些例句取材于国际知名企业年报、权威财务报告、专业财经新闻以及实际的会计业务场景,帮助读者在具体的语境中理解和掌握词汇的运用。 词典的内容涵盖了以下几个核心领域: 基础会计: 包括会计原理、会计要素、会计科目、会计凭证、账簿、记账方法、盘点、清算等。 财务报表: 详细解释了资产负债表、利润表、现金流量表、所有者权益变动表及其附注中的各类项目和术语。 成本会计与管理会计: 涵盖成本核算、成本控制、预算管理、绩效评价、决策分析等内容。 审计: 包括审计程序、审计证据、审计报告、内部控制、风险评估等。 税务: 涉及税种、税率、纳税申报、税收筹划、增值税、所得税等。 金融与投资: 包括金融市场、金融工具、股票、债券、基金、汇率、利率、投资分析、风险管理等。 公司财务: 涉及资本结构、股利政策、并购重组、财务分析、财务管理等。 国际财务会计准则(IFRS)与美国通用会计准则(US GAAP): 重点关注并解释了与国际接轨的最新会计准则下的关键术语和概念。 现代财务工具与技术: 涵盖了财务软件、大数据、人工智能在财务领域的应用术语。 独特性与实用性: 双向互查,零障碍沟通: 本词典采用英汉、汉英对照的设计,无论您是从中文阅读英文资料,还是从英文撰写中文报告,都能轻松找到所需的专业术语,实现跨语言的无缝沟通。 例句丰富,学以致用: 我们深知死记硬背词汇的局限性。《现代英汉汉英财会词典》提供的海量例句,是帮助您理解词汇在实际应用中的精妙之处的最佳途径。通过对例句的研读,您可以掌握词汇的搭配、句式以及在不同场合下的准确使用。 用法辨析,避免误读: 财务术语的含义往往非常精细,有时相近的词汇在特定语境下有着显著的区别。本词典在收录词汇时,特别注重对易混淆词汇的辨析,提供详细的用法提示,帮助您避免因误解而造成的错误。 结构清晰,检索便捷: 词典按照字母顺序和部首笔画顺序进行编排,并配有详细的检索索引,无论您是以英文首字母还是中文部首,都能快速定位到目标词条,极大地提升了使用效率。 装帧精美,阅读舒适: 采用高品质纸张和精巧装帧,带来舒适的阅读体验,无论是作为案头必备的工具书,还是随身携带的参考资料,都显得专业而得体。 目标读者: 《现代英汉汉英财会词典》是为以下人群量身打造的必备工具: 财务从业人员: 会计师、审计师、税务师、财务分析师、财务经理、财务总监等。 金融从业人员: 银行从业者、投资经理、基金经理、证券分析师等。 企业管理者: 需要理解和分析财务报表的各类企业高层和中层管理人员。 商科学生: 会计学、财务学、金融学、国际贸易等专业在校学生。 经济、法律、管理等相关领域的学者及研究人员。 所有对国际财务会计有深入了解需求的人士。 结语: 在全球化日益加深的今天,掌握准确的财务语言是您在职业生涯中取得成功的基石。《现代英汉汉英财会词典》将成为您在财务领域探索、学习、工作中最得力的助手,帮助您跨越语言障碍,理解全球最前沿的财务理念和实践,在国际化的舞台上游刃有余。翻开它,就是开启一段更加清晰、专业、高效的财务沟通之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在信息化时代,我们获取信息的途径多种多样,但一本权威、可靠的参考工具,依然是不可替代的。我之所以选择并推荐《英汉、汉英现代财会词典》,是因为它在信息准确性和专业性方面,达到了一个非常高的水准。我注意到,本书的编纂者不仅对中英文双语有着精深的掌握,更对现代财会领域的最新发展有着敏锐的洞察力。书中收录的词汇,不仅涵盖了传统财会领域的基础知识,更紧跟时代步伐,及时收录了许多与新兴技术、新会计准则相关的术语,例如关于“数字化审计”、“可持续发展报告”、“ESG披露”等方面的专业词汇,都能够在这里找到准确的对应和解释。这对于我这类需要紧跟行业前沿、不断更新知识储备的财会从业者来说,简直是如获至宝。更让我欣赏的是,书中对于一些争议性或存在多种翻译的词汇,都会给出详细的辨析和说明,确保读者能够理解其准确含义,避免产生误解。这种严谨负责的态度,让我对这本书的品质充满信心,也让我能够更放心地将其作为工作中的重要参考。

评分

这本书,初见时,就被它那厚重的分量和严谨的排版所吸引。翻开扉页,清晰的“英汉、汉英现代财会词典”几个字跃然纸上,一股扑面而来的专业气息让我对它寄予了厚望。作为一个在会计领域摸爬滚打多年的老兵,我深知准确、专业的术语对于沟通和理解的重要性。尤其是在跨国公司工作,或者阅读英文的财务报表、学术论文时,一个可靠的词典简直就是救命稻草。市面上并非没有财会词典,但很多要么不够全面,要么翻译不够地道,要么就更新不够及时,总会在关键时刻掉链子。我曾经在翻译一份复杂的跨国财务报告时,遇到几个模棱两可的术语,查了多家词典都找不到令我满意的解释,最后不得不花费大量时间去网络上搜寻、对比,效率之低可想而知。因此,当我知道有这样一本专门针对“现代财会”领域的英汉汉英词典时,便迫不及待地想要一探究竟。从我个人的使用体验来看,这本书最突出的优点在于它的“现代”二字。财会领域的发展日新月异,新的概念、新的准则、新的技术层出不穷,如果词典的内容陈旧,那它存在的意义也就大打折扣了。这本书在收录词汇方面,似乎非常注重时效性,能够及时反映当前财会界的最新发展。比如,我在查找一些关于“数据分析在财务审计中的应用”或者“区块链技术在供应链金融中的财务影响”这类新兴领域的词汇时,都能在这里找到较为准确的翻译和解释,这让我感到非常惊喜。而且,它不仅收录了基础的会计科目和财务报表术语,还涵盖了金融、税务、审计、管理会计、成本会计等多个细分领域的专业词汇,力求做到面面俱到,这对于需要涉猎多个财会分支的专业人士来说,无疑大大节省了查找的时间和精力。

评分

我一直坚信,在任何专业领域,准确的语言都是沟通和理解的基础。尤其是在财会领域,一个微小的术语翻译错误,都可能导致重大的财务风险。因此,一本权威、可靠的词典对于财会专业人士来说,是不可或缺的。我之所以对《英汉、汉英现代财会词典》如此推崇,正是因为它在专业性和权威性上做到了令人信服的程度。这本书的编纂者,我想必然是对财会领域有着深厚造诣的专家。他们不仅精通中英文双语,更对现代财会理论、实务以及相关的国际准则有着深入的研究。我注意到,书中很多词条的翻译,都符合国际会计准则(IAS/IFRS)和美国通用会计准则(US GAAP)的最新要求,这对于在中国境内工作的、需要与国际接轨的财会人员来说,是至关重要的。例如,我在工作中经常会接触到与合并报表相关的术语,如“consolidation”(合并)、“non-controlling interest”(非控制权益)、“business combination”(业务合并)等,这本书提供的翻译都非常精确,并且在一些容易混淆的词条(如“subsidiary”和“associate”)之间,给出了明确的界定和区分。这种严谨的学术态度和对专业细节的把控,使得这本书在众多财会词典中脱颖而出,成为我工作中的首选参考。

评分

坦白说,我之前对“词典”这类工具书的印象大多停留在“查漏补缺”的层面,认为它只是在遇到疑难杂症时才会被翻阅。然而,《英汉、汉英现代财会词典》的出现,彻底改变了我的这一看法。它不仅仅是一本静态的工具书,更像是一部动态的、不断更新的财会知识百科。我发现,仅仅是浏览这本书的某些章节,就已经能学到不少新东西。它收录的词条数量庞大,涵盖面广,从最基础的会计概念,如“资产”、“负债”、“权益”,到复杂的金融衍生品术语,如“swaps”、“options”,再到最新的监管要求和报告标准,如“SOX Act”(萨班斯-奥克斯利法案)的相关术语,几乎无所不包。而且,很多词条的解释都非常详尽,不仅仅给出翻译,还会涉及相关的概念、法规、甚至是一些历史背景。例如,在查找“depreciation”(折旧)时,我不仅看到了不同折旧方法的英文术语和中文翻译,还了解到不同会计准则下对折旧处理的差异,以及一些常用的折旧计算公式。这种深度和广度的结合,让这本书的价值远远超出了普通词典的范畴。我甚至会定期地浏览书中新收录的词条,了解行业内的最新动态,这对于我保持专业敏感度非常有益。

评分

不得不说,这本书的编纂团队是花了心思的。我尤其欣赏它在例句和释义上的处理。很多词典只是简单地给出几个词条和对应翻译,但在实际应用中,一个词的含义往往会根据上下文而有所侧重,单凭简单的翻译很难完全把握其精髓。而这本《英汉、汉英现代财会词典》在这方面做得相当出色。对于一些核心的、易混淆的财会术语,它不仅给出了规范的翻译,还配有贴合实际工作场景的例句。这些例句通常来自真实的财务报告、专业文章或者案例分析,语言地道,逻辑清晰,能够帮助读者更直观地理解词汇在特定语境下的具体用法。例如,我之前对“accrual”这个词的理解就比较模糊,只知道是“权责发生制”的意思,但具体在不同财务处理中的应用总有些捉襟见肘。书中对“accrual”的释义,不仅解释了其基本含义,还列举了“accrued expenses”(应计费用)、“accrued revenue”(应计收入)等具体用法,并配以相应的英文例句,这让我一下子就豁然开朗,掌握了在实际账务处理中如何准确运用这个词。而且,它还区分了一些近义词的细微差别,比如“audit”和“inspection”,或者“revenue”和“income”,都给出了清晰的辨析,这对于提高我们财会人员的语言精确度非常有帮助。这种深挖词汇内涵、注重应用性的编纂风格,让这本书不仅仅是一本查词工具,更像是一位经验丰富的老师,在潜移默化中提升读者的专业素养。

评分

对于我这样一位长期在财务一线工作的从业者而言,一本好的工具书能够极大地提高工作效率,减少不必要的错误。而《英汉、汉英现代财会词典》恰恰做到了这一点。它在词条的组织和检索方面做得非常人性化。我常常需要快速查找某个英文术语的中文含义,或者某个中文术语的英文对应。这本书同时提供英汉和汉英两个检索方向,并且采用了清晰的字母顺序排列,无论是查英文还是查中文,都能迅速定位到目标词条,这比那些检索方式不便捷的词典要高效得多。更让我称赞的是,它在一些专业性极强的、容易引起歧义的词汇上,会提供不止一个中文翻译,并且会注明使用场合,或者给出详细的解释说明。比如,一些国际会计准则(IFRS)中的特定术语,由于其翻译涉及到对准则原文意图的理解,往往会有不同的译法。这本书在这方面就显得非常严谨,它会尽可能地采纳行业内最主流、最权威的翻译,并在必要时提供备选翻译或注释,以避免读者产生误解。我曾经在翻译一份关于ESG(环境、社会和公司治理)报告的财务披露部分时,遇到了一些相关的专业词汇,比如“scope 1 emissions”等,如果翻译不准确,可能会影响到信息的传递。在这本词典里,我找到了准确的对应,并且对其含义有了更深入的理解,这让我对这本书的专业性和可靠性刮目相看。

评分

我是一名初入职场的年轻会计,对于财会领域的专业术语,还有很多需要学习和掌握的地方。《英汉、汉英现代财会词典》这本书,可以说是我的良师益友。它不仅仅是一本简单的字典,更像是一位循循善诱的导师,帮助我在学习的道路上少走弯路。刚开始接触一些英文的财务报表时,我常常会因为不熟悉其中的专业术语而感到力不从心。但是,自从有了这本词典,我发现自己学习的效率大大提高。书中收录的词汇非常全面,从最基础的会计原则,到复杂的金融工具,应有尽有。而且,很多词条都配有详细的释义和例句,这对于理解词汇在实际语境中的应用非常有帮助。我尤其喜欢它在解释一些专业概念时,能够引用相关的会计准则或法规条文,这让我对这些术语的理解更加深入和系统。例如,在学习“fair value”(公允价值)这个概念时,书中不仅给出了准确的翻译,还引用了IFRS 13中的相关定义,并解释了其在财务报表中的重要性。这种“授人以渔”的学习方式,让我觉得这本书的价值远不止于查词,它更是一种学习工具和知识体系的构建者。

评分

在我看来,一本优秀的工具书,除了要内容准确、全面之外,其易用性也是至关重要的考量因素。《英汉、汉英现代财会词典》在这方面也做得相当到位。我经常需要在繁忙的工作间隙快速查阅某个词汇,这时候,一本排版清晰、检索便捷的词典就能节省大量宝贵的时间。这本书在设计上充分考虑了读者的需求,采用了清晰的字体、合理的行距和版式设计,使得阅读起来非常舒适。我特别喜欢它将英文词条和中文词条分开编排,但又通过相互索引的方式连接起来,无论是通过英文查找中文,还是通过中文查找英文,都能迅速找到目标。更值得一提的是,它对一些多义词的处理,能够根据不同的财会语境提供不同的翻译,并且附带解释,这避免了我们在实际应用中出现误解。例如,我在查阅“charge”这个词时,书中不仅列出了“收费”、“费用”、“贷记”等几种常见翻译,还针对不同的会计处理情境,提供了详细的用法说明。这种细致入微的处理方式,让我能够更准确地理解和运用这些词汇,避免了因翻译不当而导致的潜在风险。

评分

这本书带给我的最大惊喜,莫过于它在词汇选择上的“前瞻性”。很多时候,我们之所以需要一本好的词典,不仅仅是为了解决当前遇到的问题,更是为了能够预见和应对未来的挑战。财会领域的发展速度非常快,新的概念、新的技术、新的监管要求层出不穷,而一本能够及时反映这些变化的词典,其价值是难以估量的。《英汉、汉英现代财会词典》在这方面做得非常出色。当我开始接触到一些关于“FinTech”(金融科技)、“RegTech”(监管科技)、“AI in Accounting”(会计中的人工智能)等新兴领域的词汇时,我惊喜地发现,这本书已经收录了这些词条,并且给出了准确的中文翻译和简要的解释。例如,对于“blockchain accounting”这个词,它不仅给出了“区块链会计”的翻译,还简要介绍了区块链技术在财务记录、审计等方面的潜在应用。这让我觉得,这本书的编纂者不仅仅是在梳理现有的知识,更是在积极地追踪和预判行业的发展趋势。在我最近参与的一个关于数字化转型财务管理的课题研究中,这本书为我提供了大量的专业术语支持,帮助我更好地理解和表述相关的概念,极大地推进了我的研究进程。

评分

在我看来,一本真正优秀的财会词典,应该具备“广度”和“深度”两个维度。《英汉、汉英现代财会词典》在这两个方面都做得非常出色,让我印象深刻。在“广度”上,它几乎涵盖了现代财会领域的所有重要分支,从财务会计、管理会计,到成本会计、税务会计,再到审计、金融、投资等相关领域,都收录了丰富的专业词汇。这对于需要跨越多个财会领域的专业人士来说,无疑大大节省了查找不同专业词典的时间。我曾经在处理一份涉及集团内部关联交易的财务报告时,需要查找大量关于“transfer pricing”(转让定价)和“intercompany transactions”(公司间交易)的术语,在这本词典中,我不仅找到了准确的翻译,还了解了其相关的国际准则和实践要求,这对于我准确编制和审核财务报告起到了关键作用。而在“深度”上,它并没有止步于简单的词义解释,而是深入地探讨了词汇背后的概念、原理以及在不同会计准则下的应用差异。这使得这本书不仅仅是一本查词工具,更是一本能够帮助读者深入理解财会专业知识的百科全书,这对于提升我的专业判断能力非常有帮助。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有