英汉互译原理

英汉互译原理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽大学出版社
作者:周方珠
出品人:
页数:396
译者:
出版时间:2002-3-1
价格:20.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787810525091
丛书系列:
图书标签:
  • 1
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 英汉翻译
  • 翻译教学
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译研究
  • 语料库语言学
  • 计算语言学
  • 翻译方法
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英汉翻译原理(修订本),ISBN:9787810525091,作者:周方珠著

《英汉互译原理》是一部深入探讨英汉双语互译之道的重要著作。本书并非专注于具体的词汇或短语翻译,而是致力于剖析语言转换过程中深层的规律、原则与机制。它为读者揭示了语言差异背后的文化内涵、思维模式以及表达习惯,并以此为基础,阐述了在跨越语言障碍时,译者应遵循的系统性方法论。 全书围绕“翻译”这一核心概念展开,但其重点在于“原理”,即翻译行为之所以能够有效进行,以及如何在不同语境下优化翻译效果的根本性法则。作者旁征博引,从语言学、符号学、认知科学等多个学科视角切入,力求构建一个全面而深入的英汉互译理论框架。 首先,本书深入分析了英汉两种语言在结构、语法、词汇和语用等层面的根本性差异。这部分内容详细阐述了英语的分析语特征与汉语的综合语特征如何影响句法结构和表达方式。例如,英语中依赖语序和助动词来表达时态、语态和语气,而汉语则更多地依靠虚词、上下文以及动词本身的不变形式来传达这些信息。这种差异并非简单的“词对词”替换可以解决,而是需要译者理解其背后的逻辑,并运用对等的功能或形式来再现。 在词汇层面,本书探讨了“词”的跨语言转换并非孤立的事件,而是与词语的文化语境、联想意义以及约定俗成的用法紧密相连。英汉词汇在概念的边界、情感色彩、褒贬含义以及文化意象等方面存在巨大差异。作者通过大量案例,生动展现了如何处理一词多义、同义词的细微差别、习惯用语、成语典故以及包含特定文化象征意义的词语。这部分强调的并非是“背单词”,而是“理解单词在不同文化语境下的生命力”。 语法层面,本书重点关注了英汉句法结构的转换策略。英语的被动语态、虚拟语气、从句结构等如何巧妙地转化为汉语更自然的表达方式,同样,汉语的某些句式结构,如“把”字句、“被”字句以及省略句,在翻译成英语时又需要何种调整。本书不回避这些复杂性,而是将其系统化,为译者提供了一套应对不同句法挑战的工具箱。 语用层面是本书的又一亮点。语言的意义远不止字面意思,更在于说话者希望达到的交际目的。作者深入分析了英汉文化在语用上的差异,例如礼貌原则、委婉语的使用、间接性与直接性的偏好,以及语气的传递。如何使翻译后的文本在目标语言语境中同样具有得体的交际效果,是本书着力探讨的问题。这包括对语域、语体以及目标读者的准确判断。 此外,《英汉互译原理》还探讨了翻译过程中的策略和方法。本书认为,翻译并非机械的复制,而是一个创造性的再创作过程。译者需要在忠实于原文的基础上,进行创造性的转换,以求在目标语言中达到最佳的传达效果。这其中包括了意译、直译、增译、减译等多种翻译技巧的运用原则,以及如何在保持原文风格、语气和情感的同时,确保目标文本的流畅性和可读性。 本书还特别强调了“文化对等”的重要性。语言是文化的载体,成功的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的传递。译者需要具备深厚的双语文化功底,理解两种文化背景下的思维方式、价值观念和社会习俗,才能在翻译中架起有效的文化桥梁。本书通过分析文化差异如何渗透到语言表达中,以及译者如何弥合这些文化鸿沟,为读者提供了深刻的见解。 总而言之,《英汉互译原理》是一部严谨而富于启发性的学术著作,它为所有关注英汉语言文化交流的人们提供了坚实的理论基础和实践指导。本书的价值在于,它超越了表面化的翻译技巧,深入挖掘了语言转换背后的深层逻辑,帮助读者理解“为何”以及“如何”才能实现真正有效的英汉互译,从而更好地促进跨文化交流与理解。

作者简介

目录信息

Chapter 1 Introduction
1 Definition and Qualification
2 Criteria of Translation
3 Dictionary Explanation and Translation
Chapter 2 Methods and Techniques
1 Literal Translation,Liberal Translation and Transliteration
2 Proper Use of Idioms in Translation
……
Chapter 3 Word Selection
1 Similarities and Diversities Between English and Chinese languages in Words
2 Context of Situation and Word Selection in Translation
……
Chapter 4 Sentence Formation
1 Approaches to Translation of Adverbial Clauses
……
Chapter 5 Translation of Various Types of Writings
1 Linguistic Characteristics of Advertising
……
Chapter 6 Literary Works and Rhetorical Devices
1 Translation of Literary Works
……
Bibliograpy
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我在书店里看到《英汉互译原理》这本书时,我脑海中立刻浮现出无数个关于语言转换的疑问。我一直认为,翻译是一门艺术,也是一门科学,它需要严谨的逻辑,也需要灵动的想象。我希望这本书能够为我解答,在英汉互译的过程中,哪些是不可动摇的“原理”,而哪些是可以根据具体情况进行调整的“策略”。我特别好奇,书中是否会深入分析英语和汉语在句子结构上的差异,比如语序、成分的省略或添加等,以及这些差异如何影响翻译的实践?我希望能够从书中学习到,如何才能在翻译时,既保留原文的结构逻辑,又能使译文符合目标语的习惯表达,做到“信、达、雅”。此外,关于翻译中的“文化偏见”或“文化负载”问题,这本书是否会提供一些应对的策略?如何才能在不失原文文化特色的前提下,尽量减少目标语读者可能产生的误解?我期待这本书能够提供清晰的理论指导和丰富的实践案例,帮助我理解翻译的本质,并提升我的翻译能力,让我能够更自信地应对各种翻译挑战。

评分

《英汉互译原理》这本书的题目,立刻吸引了我这个对语言转化过程充满好奇的普通读者。我常常在阅读翻译作品时,思考译者是如何在两种截然不同的语言体系中找到那个最佳的连接点。我希望这本书能为我揭示这背后的“原理”,而不仅仅是简单的技巧。我特别想知道,在处理英语中一些固定搭配或习语时,汉语中是否有对应的表达,如果没有,又该如何进行恰当的翻译,以避免产生生硬或不自然的译文?书中是否会探讨语体风格在翻译中的重要性?比如,如何区分和翻译不同语体的文本,如学术论文、新闻报道、文学作品或日常对话,并保持原文的语体特色?我期待书中能提供一些具体的指导,让我明白在不同的语境下,应该优先考虑哪些翻译原则。此外,关于翻译过程中的“创造性”和“约束性”,这本书是否会有所提及?翻译者在遵循原文的基础上,又能在多大程度上进行“再创造”,以提升译文的质量?这本书的深度和广度,让我对它充满了期待,希望能它能成为我理解和提升翻译能力的宝贵财富。

评分

这本书的名字《英汉互译原理》给我一种非常庄重且学术的感觉,仿佛打开它就能瞬间解开语言世界的无数谜团,让我对翻译的深度和广度有了初步的想象。作为一名对语言学习和跨文化交流充满好奇的普通读者,我一直认为翻译不仅仅是将一种语言的词汇和句子转换成另一种,更是一种文化、一种思维方式的传递与融合。我希望这本书能够为我揭示这种“互译”背后的深层逻辑,不仅仅是“怎么做”,更是“为什么这么做”,以及在何种情境下应该采取何种策略。我期待书中能有案例分析,通过具体的英汉互译实例,来阐释各种翻译技巧和原则的运用,让我能够更直观地理解那些抽象的理论。例如,在处理一些具有浓厚文化色彩的词汇或表达时,如何才能既保留原意,又让目标语读者能够理解和接受?书中会不会探讨意译、直译、音译等不同方法的适用性,以及它们在不同文本类型中的权重?此外,语言的语境性也是我非常关注的一点,同一个词语在不同的语境下可能有截然不同的含义,翻译时如何捕捉和传递这种细微的差别,这本书能否给我提供一些指导?我尤其好奇,在翻译诗歌、文学作品等对语言的艺术性要求极高的文本时,又有哪些独特的“原理”需要遵循?这本书的标题让我充满了期待,希望它能够成为我理解英汉翻译世界的一把钥匙,让我能够以更专业、更深入的视角去审视和进行翻译实践。

评分

《英汉互译原理》这本书的出现,无疑是为我这样对语言的精妙之处充满好奇的读者提供了一个绝佳的学习机会。我一直对语言的“魔法”感到着迷,尤其是当两种语言进行“对话”时,那种奇妙的化学反应。我希望这本书能够揭示这种化学反应背后的规律,而不仅仅是罗列一些表面的技巧。它能否帮助我理解,为什么在某些情况下,直译会显得生硬,而在另一些情况下,直译反而能够带来意想不到的艺术效果?我期待书中能够有关于翻译中的“忠实度”与“可读性”之间的权衡的深入探讨。在翻译过程中,译者如何在保证信息准确传达的同时,也让译文流畅自然,易于理解?这其中的度如何把握?我尤其想知道,在处理一些具有歧义性的句子或者词语时,这本书会提供哪些方法来帮助译者做出最佳的选择,以避免误解。此外,书中是否会涉及到一些翻译的“禁忌”,也就是那些应该尽量避免的翻译错误或不当之处?通过学习这些“禁忌”,我或许能更好地规避潜在的翻译陷阱。这本书的名称所蕴含的深刻含义,让我对其内容充满了无限的遐想,我渴望从中汲取营养,提升自己对语言和翻译的理解。

评分

坦白说,在翻开《英汉互译原理》之前,我对“原理”这两个字还有些模糊的认识,我可能更多地是从“翻译技巧”的角度去理解的。但我很快发现,这本书远不止于此。它深入探讨了翻译的本质,以及英汉两种语言在语法结构、词汇体系、语用习惯等方面存在的根本差异。作者并没有简单地罗列各种翻译方法,而是从更宏观的层面,解析了这些差异如何影响翻译的决策。比如,在处理英语的被动语态时,如何才能在中国汉语中找到最自然、最符合汉语习惯的表达方式,而不仅仅是生硬地套用。书中对一些看似简单却极易出错的翻译现象进行了细致的剖析,让我恍然大悟,原来许多翻译上的“不地道”都源于对语言背后逻辑理解的偏差。它让我意识到,翻译工作者不仅需要精通两种语言,更需要具备深厚的跨文化认知能力,理解不同文化背景下人们的思维模式和表达习惯。我尤其欣赏书中对“信、达、雅”这三个翻译经典的现代解读,作者结合当代的语言学理论和翻译实践,赋予了这些经典原则新的生命力。书中是否有关于翻译伦理的探讨?比如,在翻译过程中,译者应该如何平衡原文作者的意图和目标读者的接受度?又或者,面对意识形态差异带来的翻译挑战,译者又该如何抉择?这些都是我在阅读过程中不断思考和探索的问题,我希望这本书能够为我提供一些有益的启示,让我在未来的翻译学习中,能够更加得心应手。

评分

《英汉互译原理》这本书为我打开了一个全新的视角来看待语言的交流。我一直认为,翻译就像一座桥梁,连接着不同的文化和思想,而这本书则深入探讨了这座桥梁的建造原理。它不仅仅是告诉我们如何搭起这座桥,更重要的是,它解释了为什么这座桥要以这样的方式建造。书中对英汉语言在词汇层面上的对应关系进行了非常细致的分析,比如,很多英语词汇在汉语中并没有一个完全对应的词,或者一个汉语词汇可以对应多个英语词汇,在这种情况下,翻译的策略就显得尤为重要。作者是如何指导我们去选择最合适的表达,以最精确地传达原文的意思,同时又符合目标语的语言习惯呢?我对此非常感兴趣。书中是否涵盖了语篇分析在翻译中的应用?毕竟,很多时候,单个词语或句子的翻译,需要放到整个语篇的语境中去理解,才能做出最恰当的翻译。我希望这本书能提供一些案例,展示语篇分析如何在翻译实践中发挥作用,比如,如何保持原文的连贯性、衔接性和信息流。此外,在处理一些经济、科技、法律等专业性较强的文本时,翻译的准确性和专业性至关重要,书中是否会涉及到这些专业领域的翻译原则和技巧?这本书的深度和广度让我充满期待,希望它能成为我理解和实践翻译的宝贵指南,让我能够更自信地跨越语言的障碍。

评分

当我看到《英汉互译原理》这本书时,我心中充满了对知识的渴望。我一直认为,语言的魅力在于其多样性和灵活性,而翻译则是连接不同语言和文化的重要桥梁。我希望这本书能为我提供一套清晰的“原理”框架,来理解英汉互译的复杂过程。我尤其想知道,书中是否会深入剖析英语和汉语在句法、词汇、语用等方面的差异,并以此为基础,阐释在翻译过程中如何克服这些差异,实现有效的沟通。比如,在处理英语的长句结构时,如何将其有效地分解和重组,使其符合汉语的表达习惯,同时又不丢失原文的信息和逻辑?我期待书中能提供一些行之有效的翻译技巧和方法。此外,关于翻译中的“文化适应性”问题,这本书是否会有所探讨?如何才能在翻译过程中,既保留原文的文化内涵,又使其更容易被目标语文化所接受,避免文化上的隔阂?这本书的深度和广度,让我对它充满了期待,希望能它能成为我提升翻译技能、拓展语言视野的重要工具。

评分

阅读《英汉互译原理》这本书,就像是在探寻语言沟通的深层机制。我一直认为,翻译不仅仅是文字的转换,更是思维和文化的传递。我期待这本书能为我揭示,在英汉两种语言的互译过程中,有哪些核心的“原理”在起作用。我很好奇,书中是否会详细介绍如何处理那些在目标语言中找不到直接对应词的现象?比如,某些文化特有的概念,或者一些非常细微的情感色彩,翻译时应该如何传达?这其中一定蕴含着一些非常精妙的策略。我特别想了解,在翻译那些注重节奏感和韵律感的文本时,例如诗歌或者歌词,这本书会提供怎样的指导?如何才能在保持意义的同时,也尽可能地保留原文的音乐性?我希望书中能够通过大量的实例,来印证作者所提出的各项原理,让我能够更直观地理解理论在实践中的应用。此外,书中对于翻译中可能出现的“文化负载”问题,是否会有所涉及?如何才能在翻译过程中,有效地“减负”,让目标语读者更容易接受和理解?这本书的标题让我对它寄予了厚望,我希望能通过它,构建起一套完整的英汉互译的理论框架,从而更好地进行跨语言的交流。

评分

当我第一次看到《英汉互译原理》这本书的书名时,我就被深深吸引了。它让我感觉,这不仅仅是一本关于翻译技巧的书,更是一本关于如何“理解”语言的书。我一直觉得,翻译的灵魂在于理解,如果理解不到位,即使掌握再多的技巧,也只是“形似”而非“神似”。我希望这本书能够帮助我深入理解英汉两种语言的思维方式和文化内涵,从而能够做出更贴切、更生动的翻译。书中是否有关于语用学在翻译中的应用的讨论?例如,语气的把握,隐含意义的传递,以及如何处理文化特有的幽默感或讽刺意味。这些都是我在日常翻译中常常感到困挠的地方。我特别好奇,在处理一些非常口语化、俚语化的表达时,这本书会给出什么样的建议?如何才能在保留其原有的生动和趣味性的同时,让中国读者也能够理解和欣赏?我还想知道,书中是否会探讨翻译的“度”的问题?翻译的目的是什么?是为了完全保留原文的风格,还是为了让目标语读者更容易理解?这种平衡的艺术,我想是所有翻译者都在追求的。这本书的标题让我对它充满了高度的期望,我渴望从书中获得一种“顿悟”的感觉,让我能够真正体会到翻译的魅力和深度。

评分

《英汉互译原理》这本书的书名,立刻引起了我对翻译领域更深层次的探索欲望。我一直认为,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种跨文化的交流和理解。我希望这本书能够为我揭示,在英汉两种语言互译的过程中,有哪些深层的“原理”在指导着译者的选择。我尤其想知道,书中是否会探讨翻译中词语的选择问题?比如,当一个英语词汇有多个汉语对应词时,译者应该如何根据语境和表达的细微差别来做出最佳选择?我希望这本书能够提供一些判断的标准和方法。此外,关于翻译中的“忠实”与“变通”之间的平衡,这本书又会给出怎样的解答?译者在忠实于原文的同时,又需要在多大程度上进行“变通”,才能使译文更加流畅、自然,更符合目标语读者的阅读习惯?我非常期待书中能够通过一些生动的例子,来阐释这些复杂的翻译原则,让我能够从中获得宝贵的经验和启示。这本书的标题所承诺的“原理”,让我对它充满了极大的兴趣,希望能它能成为我理解和实践翻译的有力助手。

评分

几乎是全英文的

评分

什么鬼,与作者的《英汉翻译原理》(修订版)共用一个书号!

评分

很好的书

评分

几乎是全英文的

评分

什么鬼,与作者的《英汉翻译原理》(修订版)共用一个书号!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有