日语常用词语例解手册

日语常用词语例解手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连出版
作者:曲维,关春影,余弦 编著
出品人:
页数:430
译者:
出版时间:2005-9
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787806841099
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 常用词语
  • 例解
  • 手册
  • 学习
  • 词汇
  • 日语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 日语词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语常用词语例解基础篇》是与教育部的《高等字校日语专业基础阶段教学大纲》配套编写的工具书。编写的直接目的就是要帮助大专院校日语专业学生能够快速且准确地能力测试“等考试中取得优异的成绩。当然,该书对普通的日语爱好者和从事日语翻译、教学及科研工作的人来说,也有很高的参考价值和可读性。《日语常用词语例解基础篇》具有以下特色:1.编著者都是多年来一直专门从事日语教学的教授、副教授,审校者也都是具有丰富教学经验的日本专家。也可以说,该书是中日两国教师通力合作的结晶。2.编著者借鉴了国内外的最新研究成果,对大纲词汇表中的条目、书写法、词类及其释义进行了适当的梳理与补充,在此基础上对各条目的音调做出了准确明了的标记,而且为各条目选配了示范性强、通俗易懂的例句和译文。3.针对中国人学习日语时经常遇到的疑点和难点,编著者采用对比和辨析的方法对数百个条目进行了简明扼要的注释,其内容涉及到读音、文字书写法、词义、用法等各个方面。

汉英双语技术文档写作与编辑指南 本书特色与目标读者 本书旨在为广大技术写作人员、软件工程师、产品经理以及希望提升技术文档质量的专业人士提供一套系统、实用的汉英双语技术文档的撰写、编辑与管理规范。在日益全球化的技术交流环境中,清晰、准确、专业的双语技术文档是连接开发者、用户和合作伙伴的关键桥梁。 本书摒弃了晦涩的理论说教,聚焦于实践操作与案例分析,深入剖析了从需求分析到最终发布的整个文档生命周期中,如何高效地处理中英文语境差异、术语本地化、风格一致性维护以及多格式输出等核心挑战。 目标读者群: 1. 技术撰稿人(Technical Writers): 寻求提升中英双语文档质量、掌握跨文化沟通技巧的专业人士。 2. 软件开发与测试工程师: 需要撰写高质量的API文档、设计规范、用户手册的工程师。 3. 产品经理与项目经理: 负责产品规范制定、需求文档(PRD)和用户故事撰写的管理者。 4. 技术翻译与本地化专员: 希望深入理解技术语境、提升翻译准确性与流畅度的译者。 5. 高等院校计算机、工程及语言学专业学生: 作为技术传播实践的入门教材。 --- 第一部分:技术文档的战略定位与规划 第一章:双语技术文档的角色与价值 本章首先界定技术文档在现代企业中的战略地位,阐述高质量双语文档如何直接影响产品采用率、用户满意度及售后成本。我们将讨论技术文档的“产品化”思维,即视文档为产品的一部分,而非事后的补充材料。 技术文档在产品生命周期中的不同阶段(概念、设计、开发、维护)所扮演的角色。 衡量技术文档成功与否的关键绩效指标(KPIs):查找时间、错误报告率、用户参与度。 全球化背景下,母语撰写与专业翻译之间的平衡策略。 第二章:项目启动与受众分析 成功的文档始于精准的规划。本章详述项目启动阶段的关键步骤,特别是针对双语环境的特殊需求。 确定核心受众画像(Persona): 区分初级用户、资深架构师、系统管理员等不同群体对信息深度的要求。 语言层级策略: 确定哪些内容必须是原生(Native)撰写,哪些可以基于主要语言进行高质量的本地化。 工具链选型初探: 早期介入内容管理系统(CMS)、知识库平台和版本控制系统(如Git)的评估。 --- 第二部分:汉英技术内容的精准撰写 第三章:中文技术文本的逻辑构建与表达规范 本章专注于中文技术表达的清晰度与精确性,强调中文特有的逻辑连接词和句式结构在技术场景下的应用。 动词的精准选择: 避免模糊不清的动词(如“进行”、“处理”),强调执行性动词的使用。 句子结构优化: 针对复杂的层级关系,如何使用并列结构、插入语和清晰的指代,避免“欧化长句”对中文读者的困扰。 面向操作的叙述: “用户要做什么?”而非“系统是什么?”的写作视角转变。 术语的首次引入与标注规范: 建立中文术语表(Glossary)的初步框架。 第四章:英文技术文本的清晰度与行业惯例 本章侧重于英文技术写作的“简洁至上”原则,确保技术信息的国际通用性和可读性。 简化句式与主动语态的运用: 如何在保证专业性的前提下,减少修饰语,增强指令性。 时态和语态在文档类型中的应用差异: 例如,API参考中的现在时与指南(Guide)中的祈使句。 避免文化陷阱(Cultural Pitfalls): 识别并去除可能在西方技术文化中显得不恰当或不专业的表达方式。 流程描述的标准化: 使用Markdown/reStructuredText中的列表和代码块,确保英文技术流程的视觉清晰度。 第五章:术语管理与一致性维护 术语不一致是双语技术文档中最常见且最损害专业形象的问题。本章提供了一套从零开始建立术语库的流程。 术语捕获的流程化: 如何在开发和设计阶段即捕获关键名词。 中英术语对的建立与验证: 区分“直译”、“意译”和“行业标准译法”。 使用术语管理工具: 介绍如何集成术语表到内容创作环境中,实现实时交叉检查。 风格指南的制定: 涵盖大小写、标点符号、缩写使用等在两种语言中的差异化规定。 --- 第三部分:编辑、审查与发布流程的优化 第六章:双语内容的校对与技术验证 本章探讨如何建立一个高效、可靠的编辑和技术审查流程,尤其关注跨语言信息的校验。 分层校对策略: 区分语言层面的润色(Linguistic Review)与技术层面的准确性校验(Technical Validation)。 双向验证机制: 如何确保中文版的内容与英文版在信息粒度和深度上完全对应,反之亦然。 代码示例的排版与同步: 确保代码块(Code Snippets)在中英文档中同时保持最新且格式正确。 利用自动化工具辅助审查: 引入拼写检查器、语法分析器和格式验证工具的应用。 第七章:文档生命周期管理与版本控制 技术文档必须与软件版本同步演进。本章聚焦于如何将文档纳入DevOps流程。 “Docs as Code”实践: 采用轻量级标记语言(如Markdown、AsciiDoc)和版本控制系统(Git)管理文档源文件。 分支管理与合并策略: 如何处理主版本更新、紧急修复(Hotfix)与本地化分支的同步。 文档依赖性管理: 如何标记和追踪文档中引用的特定软件版本号或配置参数,确保交叉引用准确。 文档发布自动化(Continuous Delivery): 集成到CI/CD流水线,实现文档的快速部署。 第八章:多格式输出与用户体验 最终文档的呈现形式直接影响用户体验。本章讨论如何针对不同媒介优化输出效果。 HTML/Web输出的最佳实践: 响应式设计、导航结构(TOC)的优化,以及搜索功能的构建。 PDF/打印输出的考量: 标题页、页眉页脚、交叉引用的页码处理。 嵌入式帮助(In-App Help)的集成: 如何将文档片段转化为工具提示(Tooltips)和上下文帮助(Contextual Help)。 反馈回路的建立: 设计用户友好的反馈机制(“这个页面有帮助吗?”),并将反馈转化为下一轮迭代的输入。 --- 附录 A:常用技术术语中英对照参考表(精简版) B:技术文档风格检查清单 C:Markdown/AsciiDoc基础语法速查表(侧重于技术元素)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有