翻译:理论与实践探索

翻译:理论与实践探索 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:孙致礼
出品人:
页数:206
译者:
出版时间:1999-9
价格:11.50元
装帧:
isbn号码:9787805679860
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 跨文化交流
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译
  • 笔译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越边界:全球化时代的语言与文化桥梁 一本深度剖析当代翻译实践、理论思潮及其在快速变迁的全球语境中所扮演角色的权威之作。 导言:在意义的洪流中导航 我们生活在一个前所未有的互联时代。信息以前所未有的速度跨越地理、文化和语言的鸿沟,而翻译,作为实现这种交流的核心驱动力,其地位和复杂性也随之水涨船高。本书并非简单地停留在词汇的对等转换层面,而是致力于构建一个多维度的分析框架,用以审视现代翻译学领域最前沿的议题、最具挑战性的实践困境,以及那些塑造我们全球理解的理论基石。 本书旨在为严肃的译者、语言学研究者、跨文化交际专家,以及任何对人类知识传播机制抱有浓厚兴趣的读者,提供一份既有深度又具操作性的指南。我们将揭示,翻译远非一种技术活动,而是一种深刻的文化中介、一种权力运作,以及一种持续不断的意义重塑过程。 第一部分:理论的基石与演变——从结构主义到后殖民视角 本部分将追溯翻译思想的脉络,从早期严格遵循“等值”原则的规范理论,逐步走向当代更具批判性和情境敏感性的视角。 一、范式转换:从“忠实”到“目的论” 我们将详细探讨功能派理论(如扎莫斯、维尔默)如何将译文的“目的”(Skopos)置于翻译决策的核心。这不仅是一种方法论的转变,更是对翻译责任对象的重新定义:译者不再只对原文负责,更要对译文的预期受众及其使用情境负责。我们将通过具体案例分析,展示目的论在商业合同、公共服务信息乃至文学作品翻译中的实际应用与潜在风险。 二、翻译中的文化转向与不可译性之辩 在文化转向的浪潮下,翻译被视为一种文化实践,而非单纯的语言操作。本章深入探讨文化负载词(Cultural-bound terms)的翻译策略,比较源语文化导向(Source-Text Orientation)和目标语文化导向(Target-Text Orientation)的优劣。尤其关注那些根植于特定社会结构、宗教信仰或历史记忆的词汇,如何挑战现有的对等概念。我们将剖析“不可译性”的概念,论证其更多地指向翻译实践的“难度”而非绝对的“不可能”,并引入“文化转述”(Cultural Mediation)的概念来取代传统的“转换”。 三、权力、伦理与后殖民译学 当代翻译研究越来越关注翻译活动背后的权力结构。本部分批判性地审视翻译在殖民主义、全球化资本扩张中扮演的角色。我们将分析“中心-边缘”的知识生产模式,以及翻译如何被用作文化霸权渗透的工具。重点探讨后殖民译学对译者伦理的重塑,强调译者在再现弱势群体声音、抵抗主流叙事时的能动性与责任。这要求译者不仅要精通语言,更要具备高度的政治敏感性。 第二部分:实践的挑战与前沿领域 理论的价值最终体现在对复杂实践问题的解决能力上。本部分聚焦于当前翻译领域中最为活跃且最具创新性的几个方向。 四、科技的颠覆:机器翻译的进阶与人机协作的未来 人工智能和深度学习已彻底重塑翻译生态。本章将详尽分析神经机器翻译(NMT)的运作原理、优势与局限,特别是其在流畅性提升与一致性维护方面的突破。同时,本书将重点探讨“译后编辑”(Post-Editing)作为一种新型专业技能的培养路径,以及如何构建高效的人机协作流程。我们不会将机器视为替代者,而是作为增强人类认知能力的工具,讨论人类译者在处理语境、情感色彩和文化细微差别方面的不可替代性。 五、专业领域翻译的深度剖析 我们对几个关键专业领域的翻译特殊性进行深入挖掘: 法律翻译: 跨国法律文书的严谨性要求、术语的权威性定义,以及不同法系(大陆法系与英美法系)在概念上的结构性差异所带来的挑战。 医学与科学翻译: 追求绝对的准确性、与时俱进的术语更新速度,以及如何平衡科学的客观性与面向公众的易读性。 文学翻译的炼金术: 探讨译者在再现作者的“声音”(Voice)、风格(Style)和修辞手法时的创造性介入。重点分析叙事结构、诗歌韵律和幽默感的跨文化移植策略。 六、视听翻译(Audiovisual Translation, AVT)的媒介特性 视听翻译——包括字幕、配音和口译——是当代传播中最活跃的分支。本章分析字幕翻译中的空间限制、时间约束(同步性)与阅读速度的权衡;配音翻译中的“唇形同步”与“情感再现”之间的张力;以及口译中,无论是交替传译还是同声传译,对译者认知负荷管理的极限挑战。我们特别关注跨文化传播中,如何处理不同文化对“恰当性”和“冒犯性”的感知差异。 第三部分:译者身份的重塑与专业发展 翻译不再是幕后的工作,译者作为知识生产者和文化代理人的身份正在被重新定义。 七、伦理困境与专业责任 本书将严肃探讨翻译工作中的职业伦理问题:保密性、利益冲突、质量承诺与报价博弈。尤其关注在高度商业化的背景下,如何坚持专业标准,抵御低价竞争对质量的侵蚀。我们将引用多个现实案例,分析译者在面对信息敏感度高、涉及人身安全或重大利益的文本时,应遵循的道德准则和风险规避策略。 八、全球视野下的译者培养 面向未来,成功的译者需要具备哪些核心素养?本书主张一种“T型”人才模型:在语言和翻译理论上拥有深厚的垂直知识(I),同时在多个技术领域(如CAT工具、项目管理、特定行业知识)和文化理解上拥有广阔的横向能力(—)。我们将探讨如何通过批判性思维训练、跨学科学习,培养出能够适应未来信息生态系统变化的复合型翻译人才。 结语:翻译作为一种批判性行动 翻译活动的核心价值,在于它赋予了人类彼此理解的可能性。本书的终极目标,是激励读者将翻译视为一种持续的、富有洞察力的批判性行动——它要求我们质疑既有的框架,审视隐藏的权力,并以最大的诚意和智慧,在不同的世界之间架设起清晰、准确而富有生命力的桥梁。本书是对译者这一职业的致敬,更是对人类沟通无限潜能的探索。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有