英语笔译实务

英语笔译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版
作者:张春柏
出品人:
页数:267
译者:
出版时间:2004-7
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787119036328
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 三级翻译
  • CATTI
  • 考试
  • 笔译考试
  • 翻译三级
  • 教材
  • 英语笔译
  • 实务
  • 翻译技巧
  • 语言技能
  • 跨文化交际
  • 文本分析
  • 翻译流程
  • 专业术语
  • 笔译训练
  • 翻译质量
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语笔译实务(3级)(最新修订版)》共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。

《古籍修复技艺探微》 一部深入中华文明瑰宝修复领域的专业著作 本书简介: 《古籍修复技艺探微》并非一本聚焦于现代语言实践或翻译理论的工具书,而是一部系统梳理、深入剖析中国传统古籍修复工艺的学术专著。本书旨在为文物保护工作者、图书馆学专业人士、档案管理人员,以及对中华传统工艺和历史文献保护怀有深厚兴趣的读者,提供一份详尽、严谨且富有实践指导意义的参考指南。 在信息爆炸的时代,我们往往将注意力集中于数字化的存储与传播,却常常忽略了那些承载着千年文明印记的纸质载体——古籍。这些文献,无论是装帧精美的宋版善本,还是饱经风霜的民间手稿,都是我们研究历史、文化、艺术、思想流变不可替代的“活化石”。然而,时间的侵蚀、环境的破坏、虫害的侵扰,使得这些珍贵的文物面临着日益严峻的保护挑战。 本书正是在这样的背景下应运而生,它摒弃了空泛的理论叙述,转而聚焦于“技”与“道”的结合,力求将口传心授的传统修复技艺系统化、科学化地呈现在读者面前。 第一部分:古籍的生命周期与病理学诊断 本书开篇即建立起对古籍物质载体的科学认知。首先,对不同历史时期(如唐宋、元明、清代)所采用的纸张、墨料、装帧材料(包括丝线、绫罗、皮革等)的化学成分和物理特性进行了详尽的分析。例如,深入探讨了不同产地麻纸与皮纸在酸碱度、纤维长度和抗拉伸强度上的差异,以及这些差异如何影响其在修复过程中的选择与处理。 随后,本书重点阐述了古籍常见的“病态”及其成因。这部分内容远超一般图书馆维护手册的范畴,而是从文物病理学的角度切入: 1. 物理性损伤: 重点分析了“脱页”“散页”“书页破洞”的形成机制,以及不同类型折痕(如肘弯痕、翻阅导致的垂直应力)的力学分析。 2. 化学性损伤: 深入解析了“泛黄”“霉变”的化学过程,特别是由于酸性残留(如早期装订用胶水、纸浆中的木质素降解)导致的“脆化”现象的量化评估。 3. 生物性侵害: 详细记录了虫蛀(蠹虫、衣鱼等)的形态特征、侵害路径,以及如何通过环境控制和惰性气体处理来阻止其进一步破坏,而非仅仅依赖化学药剂。 第二部分:修复工具与环境的革新与传承 修复工作对工具和环境有着极其严苛的要求。本部分详细介绍了传统修复工具的形制、材质与使用规范,并探讨了如何在现代条件下对这些工具进行优化。 传统工具箱的剖析: 对比了苏州派、北京派等不同地域修复流派对裁刀、镊子、刮刀等工具的偏好与细节处理。例如,探讨了不同角度的竹制刮刀如何精确地处理被水渍固定的纤维层。 修复材料的科学选择: 详细介绍了传统修复浆糊的制作工艺——从米浆、面浆到淀粉酶处理的比例控制,确保其粘合力适中且在未来易于逆转(可溶性原则)。书中还收录了近年来引入的、符合文物保护标准的无酸纸、日本雁皮纸在不同修复场景下的应用案例与效果对比。 恒温恒湿环境的构建: 阐述了修复室、干燥室、典藏库的温湿度控制标准(例如,相对湿度应控制在50%±5%),并提供了基于低能耗、长效稳定的环境监测与调控方案。 第三部分:核心修复技术层级解析 这是本书最具实践价值的部分,它将复杂的修复流程分解为若干个可操作的步骤,配以高清晰度的图解和操作要点提示。 1. “托裱”技艺的精深研究: 托裱是古籍修复的基石。本书不仅介绍了传统的“全托”“半托”,更深入分析了针对宋元善本的“蝉翼托”,强调了如何通过控制水汽渗透和压力,实现新旧纸纤维的“无缝”结合,确保修复后的页面平整度达到“如初”的标准。特别指出,如何利用不同厚度、不同密度的衬纸来平衡脆弱纸张的应力。 2. “补洞与接页”的艺术: 探讨了“接纸”技术中对纹理对齐的极致要求。书中展示了如何通过人工仿制纸张的纤维走向,甚至模拟特定历史时期纸张的“迎光纹理”,以达到“修旧如旧”的高级境界。对于大面积缺失的部位,提出了基于历史文献重建和图谱对比的“缺失部分虚拟填充”的原则性指导。 3. 传统装帧的恢复: 涵盖了从线装到册页装的全面恢复流程,包括重新穿线、制作或修复封面绫罗、加固书脊等。尤其关注了清代公文档案的“包角”处理和民国时期平装本的“线圈保护”技术。 第四部分:数字化时代的介入与伦理考量 本书并没有完全排斥现代技术,而是探讨了技术辅助在保护中的角色。 非接触性处理技术: 简要介绍了激光清洁(针对表面污渍)、低温等离子体处理(针对微生物抑制)的原理及其在试点项目中的应用前景,但强调这些技术必须作为辅助手段,不能取代基础的手工修复。 修复伦理与可逆性: 集中讨论了文物修复中的核心哲学——“最小干预”与“可逆性原则”。强调任何修复行为都应是可被时间检验和未来技术替代的,避免使用任何可能对原件造成永久性改变的材料或方法。书籍收录了国际文物保护界关于“修复痕迹保留”的争议案例分析,引导读者形成严谨的职业操守。 《古籍修复技艺探微》以其详实的案例、严谨的论证和对传统手艺的深度敬意,构建起一座连接古代智慧与现代科学的桥梁。它不仅仅是一本技术手册,更是对中华民族文化记忆的深情守护。阅读此书,是对历史文献保护事业的一次严肃的致敬与投入。

作者简介

张春柏 男,现为华东师范大学外语学院院长,教授,博士生导师,教育部高校外语专业教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,上海外文学会副会长,上海翻译家协会常务理事,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,曾发表论文30余篇,主编或独立编写英语专业教材10余种,包括《英汉汉英翻译教程》,普通高等教育“十五”国家级规划教材、新世纪高等院校英语专业本科生系列教材《综合教程》(第二、六册),曾获国家教委优秀教材二等奖。

目录信息

第一单元 旅游观光 英译汉 Maya:Away from Crowds 汉译英西藏旅游:揭去神秘的面纱 笔译技巧(一)理解原文与英语词形选择 强化训练第二单元 生态旅游 英译汉 Ecotourism 汉译英中国会接受生态旅游吗? 笔译技巧(二)正话反说与反话正说 强化训练第三单元 经济发展 英译汉 Is More Growth Really Better? 汉译英什么是全球化? 笔译技巧(三) 英汉互译中的增词法和减词法 强化训练第四单元 经济合作 英译汉 Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global Financial Imbalance 汉译英尊重知识产权,推动自主创新 笔译技巧(四) 英汉互译中词类转换的技巧 强化训练第五单元 历史文化 英译汉 Effect of the Great Depression 汉译英中国近代史的开端 笔译技巧(五) 英语介词短语与汉语动词和副词的对译 强化训练第六单元 体育运动 英译汉 Winning Respect 汉译英 申办奥运 笔译技巧(六) 即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复 强化训练第七单元 农业发展 英译汉 Impacts of Climatic Changes on Livestock:A Canadian 汉译英 科技对农业的贡献 笔译技巧(七) 替代、重复与倍数表示法 强化训练第八单元 工业发展 英译汉 Industrial Design 汉译英 WTO圆了中国家庭的买车梦 笔译技巧(八) 词语搭配与句子结构分析 强化训练第九单元 对外交往 英译汉 The U.S.-Europe Divide 汉译英 中国独立自主的和平外交政策 笔译技巧(九) 汉语四字结构的应用与译词为句 强化训练国际交流 英译汉 The Otheer Presidential Race 汉译英 中日利益交汇点何在? 笔译技巧(十) 英汉互译中的语序对比(1) 强化训练第十一单元 卫生保健 英译汉 Healthcare Reform 汉译英 我国为9亿农民提供医疗保障 笔译技巧(十一) 英汉互译中的语序对比(2) 强化训练第十二单元 教育发展 英译汉 Globalization for Change in Higher Education 汉译英 远程教育 笔译技巧(十二) 英汉互译中对主语的处理 强化训练第十三单元 节日祝贺 英译汉 The Origin of Valentine's Day 汉译英 1.春节 2.端午节 笔译技巧(十三) 长句分译、短句合译与节日翻译 强化训练第十四单元 环境保护 英译汉 The Threatened Environment 汉译英 鲜花与空调 笔译技巧(十四) 英语定语从句的翻译 强化训练第十五单元 科学技术 英译汉 Orphanages Stunt Mental Growth 汉译英 载人飞船 笔译技巧(十五) 科技性文体的翻译(上)——词汇 强化训练第十六单元 生物工程 英译汉 Don't Blame DNA 汉译英 理性对待克隆人 笔译技巧(十六) 科技性文体的翻译(下)——句法 强化训练练习参考答案全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!

评分

本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!

评分

本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!

评分

本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!

评分

本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!

用户评价

评分

坦白说,我购买这本书之前有些犹豫,因为市场上充斥着太多浮夸的“速成”秘籍。但《英语笔译实务》完全颠覆了我的刻板印象。它最大的价值在于对“翻译的不可译性”的坦诚讨论。作者没有粉饰太平,反而开诚布公地讨论了在面对特定文化背景浓厚的文本(比如古典文学选段或地方志介绍)时,翻译工作者所面临的伦理困境和技术难题。书中关于“译者主体性”的探讨非常深刻,它促使我思考,作为译者,我们的立场在哪里,应该如何平衡原文作者的意图和目标读者的接受度。这种哲学层面的思辨,让这本书的层次远超一般的技能培训手册。我甚至将书中关于“翻译伦理”的部分打印出来,贴在了我的工作台前。这本书的语言风格成熟而富有洞察力,读起来让人感到一种被尊重和被认可的氛围,仿佛作者理解每一个译者在面对艰难文本时的挣扎与追求。它不仅是教我如何翻译,更重要的是教我如何成为一个合格的、有思想的译者。

评分

拿到这本厚厚的书,第一印象是“干货”十足。我特别关注那些关于“翻译后审校(Post-Editing)”的章节,因为这正是我工作中最常遇到的瓶颈。这本书在这方面的论述非常到位,它详细拆解了审校的五个关键步骤,并提供了可量化的评估标准,这在市面上其他同类书籍中是很少见的。很多教材只谈“如何翻好”,却很少深入探讨“如何把翻好的东西变得更完美”。作者在这部分强调了“译者视角”与“目标读者视角”的切换,这一点极其重要。我试着用书中提到的“反向检验法”去审校了我上周完成的一份商业报告翻译,惊喜地发现自己之前忽略了几个关键的语气和文化适应性问题。阅读过程中,我感觉自己不是在被动接受知识,而是在与一位经验丰富、耐心细致的导师进行深入的对话。书中的语言风格非常平实、流畅,即使是相对复杂的翻译哲学概念,也能被作者用极其生活化的例子串联起来,让人读起来毫无压力,反而充满了探索的乐趣。这本书更像是一本陪伴我成长的工具箱,而不是一本临时的参考手册。

评分

我对这本《英语笔译实务》的结构化组织能力深感佩服。它并没有采用传统的“英译汉”和“汉译英”的割裂式教学,而是将两种方向的挑战融合在同一个主题下进行探讨,比如“时态与语态的跨语言处理”。这种整合性的处理方式极大地提高了学习效率。我印象最深的是关于“修辞手法在广告语翻译中的运用”这一章。作者用十几个全球知名的品牌广告语做了对比分析,展示了直译的尴尬和意译的妙处。这种案例驱动的学习方式,比单纯的理论讲解要有效百倍。我尤其欣赏作者在处理“文化负载词”时的审慎态度,他没有给出“标准答案”,而是引导读者去思考不同情境下的最优解。这种“授人以渔”的教学理念贯穿始终。这本书的排版也很有特色,关键术语和难点解析被用醒目的边栏标注出来,非常方便复习和查找。它真正做到了理论与实践的完美结合,让我对“笔译”这个概念有了更立体、更成熟的认识,不再局限于语言层面的搬运工。

评分

这本《英语笔译实务》的封面设计着实吸引人,那种沉稳的蓝色调搭配着清晰的字体,透露出一种专业和严谨的气质。我原本以为这会是一本枯燥的理论堆砌,但翻开目录才发现,作者的编排思路非常巧妙。它没有一开始就抛出那些晦涩难懂的翻译理论,而是从最基础的“语篇分析”入手,层层递进。尤其是关于不同文体(比如法律文件、科技报告和市场营销材料)的翻译策略,讲解得细致入微,简直是实战指南。书中大量的案例对比,让我这个在校学生茅塞顿开,原来翻译不只是简单的词语替换,更是一种跨文化的理解和重构。比如,书中分析了一个英美合同条款在中文语境下如何进行“意译重构”才能保证法律效力的章节,那段文字的力度和深度,让我足足研读了两个下午。作者显然是浸淫翻译界多年,才能提炼出如此精辟的见解,绝非纸上谈兵可比。唯一美中不足的是,个别技术术语的排版略显拥挤,但瑕不掩瑜,它确实为我的笔译学习打开了一扇全新的大门。

评分

从实际操作层面上看,这本书的实用价值无可替代。我最看重的是它提供的那套完整的“项目管理流程”。在实际的笔译工作中,从接收稿件、制定术语表、团队协作到最终交付,流程的规范性直接决定了项目质量。书中详细描绘了如何运用CAT工具辅助管理大型项目,尤其是涉及到版本控制和术语一致性的处理,提供了非常具体的操作截图和步骤说明。这部分内容对于初入职场的译员来说,简直是宝藏。我过去常因为项目管理混乱而导致返工,自从参考了书中的流程模板后,我成功地将一个复杂技术文档的翻译周期缩短了近15%,效率提升立竿见影。这本书的章节组织逻辑极其清晰,每一章末尾都有一个“实战自测”环节,包含了一个微型案例和要求完成的翻译任务,这极大地增强了知识的内化过程。总而言之,它不只是一本关于语言转换的书,更是一本关于如何高效、专业地运营笔译工作流的商业指南,其价值远超其定价。

评分

三笔考完了 准备入手二笔了

评分

求人品啊

评分

太难了

评分

><

评分

裸考好冷 ╮(╯▽╰)╭

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有