《英语笔译实务(3级)(最新修订版)》共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
张春柏 男,现为华东师范大学外语学院院长,教授,博士生导师,教育部高校外语专业教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,上海外文学会副会长,上海翻译家协会常务理事,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,曾发表论文30余篇,主编或独立编写英语专业教材10余种,包括《英汉汉英翻译教程》,普通高等教育“十五”国家级规划教材、新世纪高等院校英语专业本科生系列教材《综合教程》(第二、六册),曾获国家教委优秀教材二等奖。
本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!
评分本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!
评分本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!
评分本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!
评分本人个人回忆书店有此系列全套书6折起,纯正版,且附赠多种口译资料包括音频。 http://shop62750407.taobao.com/ 谢谢光临!
坦白说,我购买这本书之前有些犹豫,因为市场上充斥着太多浮夸的“速成”秘籍。但《英语笔译实务》完全颠覆了我的刻板印象。它最大的价值在于对“翻译的不可译性”的坦诚讨论。作者没有粉饰太平,反而开诚布公地讨论了在面对特定文化背景浓厚的文本(比如古典文学选段或地方志介绍)时,翻译工作者所面临的伦理困境和技术难题。书中关于“译者主体性”的探讨非常深刻,它促使我思考,作为译者,我们的立场在哪里,应该如何平衡原文作者的意图和目标读者的接受度。这种哲学层面的思辨,让这本书的层次远超一般的技能培训手册。我甚至将书中关于“翻译伦理”的部分打印出来,贴在了我的工作台前。这本书的语言风格成熟而富有洞察力,读起来让人感到一种被尊重和被认可的氛围,仿佛作者理解每一个译者在面对艰难文本时的挣扎与追求。它不仅是教我如何翻译,更重要的是教我如何成为一个合格的、有思想的译者。
评分拿到这本厚厚的书,第一印象是“干货”十足。我特别关注那些关于“翻译后审校(Post-Editing)”的章节,因为这正是我工作中最常遇到的瓶颈。这本书在这方面的论述非常到位,它详细拆解了审校的五个关键步骤,并提供了可量化的评估标准,这在市面上其他同类书籍中是很少见的。很多教材只谈“如何翻好”,却很少深入探讨“如何把翻好的东西变得更完美”。作者在这部分强调了“译者视角”与“目标读者视角”的切换,这一点极其重要。我试着用书中提到的“反向检验法”去审校了我上周完成的一份商业报告翻译,惊喜地发现自己之前忽略了几个关键的语气和文化适应性问题。阅读过程中,我感觉自己不是在被动接受知识,而是在与一位经验丰富、耐心细致的导师进行深入的对话。书中的语言风格非常平实、流畅,即使是相对复杂的翻译哲学概念,也能被作者用极其生活化的例子串联起来,让人读起来毫无压力,反而充满了探索的乐趣。这本书更像是一本陪伴我成长的工具箱,而不是一本临时的参考手册。
评分我对这本《英语笔译实务》的结构化组织能力深感佩服。它并没有采用传统的“英译汉”和“汉译英”的割裂式教学,而是将两种方向的挑战融合在同一个主题下进行探讨,比如“时态与语态的跨语言处理”。这种整合性的处理方式极大地提高了学习效率。我印象最深的是关于“修辞手法在广告语翻译中的运用”这一章。作者用十几个全球知名的品牌广告语做了对比分析,展示了直译的尴尬和意译的妙处。这种案例驱动的学习方式,比单纯的理论讲解要有效百倍。我尤其欣赏作者在处理“文化负载词”时的审慎态度,他没有给出“标准答案”,而是引导读者去思考不同情境下的最优解。这种“授人以渔”的教学理念贯穿始终。这本书的排版也很有特色,关键术语和难点解析被用醒目的边栏标注出来,非常方便复习和查找。它真正做到了理论与实践的完美结合,让我对“笔译”这个概念有了更立体、更成熟的认识,不再局限于语言层面的搬运工。
评分这本《英语笔译实务》的封面设计着实吸引人,那种沉稳的蓝色调搭配着清晰的字体,透露出一种专业和严谨的气质。我原本以为这会是一本枯燥的理论堆砌,但翻开目录才发现,作者的编排思路非常巧妙。它没有一开始就抛出那些晦涩难懂的翻译理论,而是从最基础的“语篇分析”入手,层层递进。尤其是关于不同文体(比如法律文件、科技报告和市场营销材料)的翻译策略,讲解得细致入微,简直是实战指南。书中大量的案例对比,让我这个在校学生茅塞顿开,原来翻译不只是简单的词语替换,更是一种跨文化的理解和重构。比如,书中分析了一个英美合同条款在中文语境下如何进行“意译重构”才能保证法律效力的章节,那段文字的力度和深度,让我足足研读了两个下午。作者显然是浸淫翻译界多年,才能提炼出如此精辟的见解,绝非纸上谈兵可比。唯一美中不足的是,个别技术术语的排版略显拥挤,但瑕不掩瑜,它确实为我的笔译学习打开了一扇全新的大门。
评分从实际操作层面上看,这本书的实用价值无可替代。我最看重的是它提供的那套完整的“项目管理流程”。在实际的笔译工作中,从接收稿件、制定术语表、团队协作到最终交付,流程的规范性直接决定了项目质量。书中详细描绘了如何运用CAT工具辅助管理大型项目,尤其是涉及到版本控制和术语一致性的处理,提供了非常具体的操作截图和步骤说明。这部分内容对于初入职场的译员来说,简直是宝藏。我过去常因为项目管理混乱而导致返工,自从参考了书中的流程模板后,我成功地将一个复杂技术文档的翻译周期缩短了近15%,效率提升立竿见影。这本书的章节组织逻辑极其清晰,每一章末尾都有一个“实战自测”环节,包含了一个微型案例和要求完成的翻译任务,这极大地增强了知识的内化过程。总而言之,它不只是一本关于语言转换的书,更是一本关于如何高效、专业地运营笔译工作流的商业指南,其价值远超其定价。
评分三笔考完了 准备入手二笔了
评分求人品啊
评分太难了
评分><
评分裸考好冷 ╮(╯▽╰)╭
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有