汉英翻译基础

汉英翻译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:陈宏薇
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1998-1
价格:16.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810463386
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语
  • 汉译英
  • 专八
  • 陈宏薇
  • 外国话
  • 笔译
  • 翻译理论
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 外语教学
  • 教材
  • 基础课程
  • 英语学习
  • 翻译入门
  • 应用语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉英翻译基础,ISBN:9787810463386,作者:陈宏薇主编;李明,陈宏薇,浦向东编

《汉英翻译基础》旨在为初学者系统地阐述汉译英的核心原则、基本方法和常用技巧。本书不涉及高级的文学翻译、科技翻译或口译等复杂领域,而是专注于打牢坚实的翻译基础,使读者能够准确、流畅地将中文信息转化为地道的英文表达。 全书结构清晰,循序渐进,首先从翻译的本质出发,引导读者理解翻译不仅仅是词语的对译,更是一种跨文化的信息传递过程。我们将深入探讨“信、达、雅”翻译原则在汉英翻译中的具体体现,重点阐释如何做到“信”(忠实于原文意思),“达”(表达清晰易懂),以及如何在基础阶段初步追求“雅”(译文的自然与得体)。 本书的核心内容将围绕以下几个方面展开: 一、 汉英对比下的语言差异与翻译策略 词汇层面: 词义的广狭与侧重: 深入分析中文词汇与英文词汇在词义范围、核心意义、感情色彩和使用语境上的差异。例如,中文的“关系”可以对应英文的“relationship”、“relation”、“connection”、“tie”等,需要根据具体语境选择最恰当的词汇。我们将提供大量的实例,指导读者如何识别和克服“望文生义”的误区。 固定搭配与习惯用法: 强调英文中丰富的搭配(collocations)和固定表达(idioms)。许多中文的表达在英文中没有一一对应的直接翻译,需要我们学习并掌握英文的常用搭配。例如,“马马虎虎”并非直接翻译成“horse horse tiger tiger”,而是“so-so”、“careless”等。 词性转换: 学习中文词语在翻译成英文时,根据句法结构和表达需要进行词性转换的技巧,例如,中文名词“努力”在英文中可能需要转换为动词“strive”、“make efforts”或形容词“diligent”。 句子层面: 语序差异: 重点讲解汉语句子与英语句子在语序上的根本不同,特别是主谓宾结构、定语从句、状语的位置等。例如,中文常将修饰性成分放在被修饰词之前,而英文则有更灵活的语序,尤其是在长修饰语的处理上。 主动与被动: 分析中文中大量使用主语省略或隐含被动语态的表达方式,以及英文中主动语态的普遍性。学习如何根据英文表达习惯,主动使用被动语态或调整句子结构来增强清晰度。 省略与补充: 探讨中文句子的省略现象,如主语、谓语的省略,以及英文翻译中需要进行的补充。反之,也要学习如何将英文中一些习惯性的补充成分在不影响原文意思的前提下进行省略,使译文更精炼。 篇章层面: 句子连接与逻辑关系: 介绍英文中常见的连接词(conjunctions)和过渡语(transition words),以及如何清晰地表达句子之间的并列、递进、转折、因果等逻辑关系。 段落结构: 简要说明英文段落通常遵循“主题句—支撑句—小结句”的模式,为读者提供基本的篇章组织概念。 二、 基础翻译方法与技巧 直译与意译的辨证关系: 讲解直译和意译各自的特点、适用范围及局限性。重点在于引导读者在理解原文的基础上,灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。 增词法与减词法: 学习在翻译过程中,根据需要增加或删减词语以使译文更符合英文表达习惯和逻辑。例如,中文的“她昨天生病了”直译为“She yesterday got sick”不够地道,可以增添“today”或调整语序为“She was sick yesterday”。 词性转换与句型转换: 详细介绍名词、动词、形容词、副词等词性在汉译英过程中的常见转换,以及将中文的简单句、并列句、复合句转换为符合英文习惯的句型。 分解与合并: 学习如何将结构复杂的中文长句分解为多个结构清晰的英文短句,或将表达相似的英文短句合并成一个更流畅的整体。 三、 常见翻译难点解析 成语、俗语、歇后语的翻译: 提供处理这类表达的策略,包括寻找对应的英文成语、意译、解释说明,以及避免生搬硬套。 量词的翻译: 讲解中文量词的复杂性,以及如何在英文中恰当地使用“a piece of”、“a cup of”、“a pair of”等量词。 指示代词和泛指代词的翻译: 关注“这”、“那”、“所有”、“一些”等词语在不同语境下的翻译。 一些具有文化色彩的词语: 简要介绍如何处理如“春节”、“中秋节”、“功夫”等具有中国文化特色的词语,通常采用音译加注或意译加解释的方式。 四、 练习与反馈 本书的每一章都配有适量且有代表性的练习题,涵盖了基础词汇、句子结构、常用表达等多个方面。练习题的设计旨在巩固所学知识,帮助读者将理论知识应用于实践。针对练习题,本书也会提供详尽的解答和分析,让读者了解错误原因,并学习正确的翻译思路。 《汉英翻译基础》的目标是让每一位有志于学习汉译英的读者,都能掌握最基本、最核心的翻译技能,为将来的深入学习打下坚实的基础。本书倡导理解先行,注重培养读者的语言敏感度和跨文化意识,最终使译文既准确传达原文信息,又符合英文的表达习惯,做到自然流畅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的实用工具属性体现得淋漓尽致,它真正做到了将理论与实践无缝对接。除了坚实的理论基础外,它更像是一本随时可以翻阅的“翻译现场急救手册”。书中收录了大量的“陷阱”分析,专门剖析那些看似简单实则暗藏玄机的表达,并提供了多套针对性的解决方案和替代方案。例如,针对信息流媒体中常见的时间状语和地点状语的复杂嵌套,书中提供了一套“优先级排序”的翻译流程图,极大地简化了处理复杂句式的心理负担。我特别欣赏的是,它没有将自己定位成“终极真理”,而是鼓励读者结合自身专业领域的特点,灵活运用所学方法。在附录部分,作者还附上了一些针对特定领域(如商业函电、学术摘要)的术语处理建议,这使得这本书的适用范围大大拓宽,不再局限于纯粹的语言学习者,对于在跨国企业工作的专业人士而言,也是一本不可多得的参考宝典。它提供的不是僵硬的规则,而是灵活应变的思维框架,这才是高效学习的真谛。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,硬壳精装,拿到手里沉甸甸的,很有分量感,感觉像是老图书馆里淘到的珍本。封面采用了一种典雅的深蓝色,配上烫金的书名和作者信息,在灯光下泛着低调的奢华感,即便只是放在书架上,也像是一件艺术品。内页的纸张选择也非常考究,米白色的哑光纸,触感细腻,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳,这对于需要花费大量时间在书本上的学习者来说,简直是福音。排版布局清晰明了,字体大小适中,行距把握得恰到好处,使得即便是密集的专业术语和例句,看起来也不会显得拥挤杂乱。尤其值得称赞的是,作者在关键概念和难点解析处,特意采用了不同的字号或粗体进行强调,这一点细节处理,体现了编者对读者阅读体验的深切关怀。整体而言,这本书的物质载体已经超越了一本工具书的范畴,更像是一件精心打磨的收藏品,让人从拿起它的第一刻起,就对即将展开的阅读旅程充满了敬意和期待。

评分

这本书的理论体系构建得非常扎实和系统,它并非简单地罗列翻译技巧,而是深入挖掘了语言背后的文化差异和思维模式的根本冲突,这一点是很多市面上同类书籍所欠缺的。作者没有满足于停留在表层语法的对等转换,而是引入了大量的语用学和修辞学的视角来阐述“信、达、雅”的现代诠释。例如,在处理一些带有强烈文化内涵的成语和谚语时,书中提供的分析路径非常具有启发性,它引导读者去思考目标语言受众在接收到特定信息时的心理预期和文化背景,从而避免了那种生硬的、“翻译腔”的表达。我特别喜欢其中关于“语境构建”的章节,作者用图表和流程图将复杂的翻译决策过程可视化,使得原本抽象的理论变得触手可及。这种由宏观理论支撑,再由微观实例佐证的论证方式,极大地提升了学习的深度和效率,让人感觉自己不仅仅是在学习翻译的“术”,更是在领悟翻译的“道”。

评分

内容编排的逻辑推进堪称教科书级别的典范,它遵循了从易到难、循序渐进的认知规律,让初学者能够平稳过渡,而有经验的译者也能从中找到新的参照系。初期章节侧重于基础的词汇对应和句法结构的拆解,这部分内容处理得相当细致,对于夯实基本功至关重要。随着章节深入,难度明显提升,开始引入长难句的切分策略、篇章衔接的技巧,以及不同文体(如科技报告、文学评论、日常对话)的风格转换原则。最让我感到惊喜的是,书中为每一类翻译难点都配置了充足且经过精心筛选的例句,这些例句的来源广泛,覆盖了现代汉语和现代英语的多种表达场景,确保了学习内容的时代性和实用性。更妙的是,它没有直接给出标准答案,而是留白给读者进行思考和尝试,这种“引导式学习”的模式,极大地激发了读者的主动探索欲,使人感到自己是在与作者进行一场智力上的对话,而不是被动地接受灌输。

评分

这本书在细节处理上的严谨度,达到了令人肃然起敬的地步。我留意到书中对一些容易混淆的同义词、近义词的辨析,可谓是煞费苦心。它不仅区分了它们在词频和语境上的差异,甚至深入到了情感色彩(Connotation)和语体色彩(Register)的不同侧重。比如,对于“实现”、“达成”、“完成”这类中文动词,书中的对比分析极其到位,并辅以具体的英文对照,让读者能清晰地把握在不同正式场合应选用哪个词汇。此外,书中对标点符号在英汉两种语言中的功能差异也有详尽的阐述,这往往是许多翻译教材所忽略的“边角料”,但恰恰是这些细节决定了一篇译文的专业水准。这种对微小差异的精微把握,体现了作者深厚的语言功底和对译文质量近乎苛刻的追求,让人深信,掌握了这些精细的知识点,自己的翻译作品将能跨越业余与专业的鸿沟。

评分

讲这么多有的没的还不如自己动手练

评分

简短又深刻的书。

评分

2011版

评分

2011版

评分

专业相关

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有