现代汉译英口译教程(练习册)

现代汉译英口译教程(练习册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:吴冰
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2004-9
价格:23.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560040226
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 教材
  • 专业教材
  • 翻译
  • 翻译必读
  • 口译必备必背
  • 跨文化
  • 口译
  • 汉译英
  • 教程
  • 练习册
  • 现代汉语
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 技能训练
  • 教学参考
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《现代汉译英口译教程》(练习册)是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者或具有较好英文基础、有志于从事口译事业的自学者使用。《现代汉译英口译教程》(练习册)在1995年出版的《汉译英口译教程》(修订本)的基础上,全面更新了旅游,体育,教育,妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族,宗教,医疗卫生,工业,农业,外贸,经济发展和改革开放,环境保护,外交和港、澳、台概况等16个单元的阅读材料,并增加了科技和文化两个单元。每个单元由阅读材料、词汇和表达法、语言重点以及新增的口译须知和技巧四大项构成。

好的,这里为您呈现一份关于《现代汉译英口译教程(练习册)》的图书简介。这份简介旨在详细阐述该练习册所涵盖的口译技能、练习内容、针对人群及其学习价值,完全不涉及任何其他图书的内容,力求自然、详实。 --- 《现代汉译英口译教程(练习册)》图书简介 导言:口译能力的系统锤炼与实战准备 在日益全球化的今天,跨语言沟通的效率与准确性,尤其是在口译领域的表现,已成为衡量个人专业素养与机构国际化水平的重要标尺。《现代汉译英口译教程(练习册》正是顺应这一时代需求而精心编纂的配套实践指南。本书并非理论探讨的殿堂,而是专注于将口译理论转化为可操作、可检验的实际技能的“练兵场”。它以一种高度聚焦、以训练为核心的方式,旨在系统性地提升学习者在汉译英方向上的口译能力,使其能够从容应对各类真实场景中的交际挑战。 本书的核心价值在于其“练习册”的定位——它建立在对现代汉译英口译核心能力点的精准拆解之上,通过大量结构化、难度递进的练习材料,促使学习者将所学知识内化为反射性的技能。 第一部分:核心能力模块的精准拆解与强化训练 本书的内容组织遵循现代口译技能发展的逻辑顺序,将复杂的口译过程解构为若干关键的、可独立训练的模块。每一模块都配有专项练习,确保学习者能够针对性地攻克薄弱环节。 1. 听力理解与信息捕获的深度训练 口译的基石在于精确的听力理解。本练习册的听力部分,并非简单的词汇或句子辨识,而是针对口译工作特有的信息处理需求而设计。 速记与要点提取练习: 针对连贯口译(Consecutive Interpreting)的关键环节,我们提供了大量信息密度高、逻辑结构复杂的语篇材料。学习者需要在听取过程中迅速识别关键论点、支撑证据、转折关系和结论,并将其高效地转化为符合西方思维模式的笔记符号。练习强调的是“抓大放小”与“结构化记忆”的平衡。 歧义识别与澄清训练: 汉英语言在指代、修饰和语境依赖上存在显著差异。练习册设计了大量具有潜在歧义的句子和段落,要求学习者不仅要听懂字面意思,更要结合上下文推断说话者的真实意图,并为后续的口译输出做好“预处理”。 2. 语篇重构与跨文化转述的实践 口译绝非简单的词对词替换,而是语篇层面上的意义重构与文化迁移。本练习册的重构训练聚焦于如何将中文的表达习惯,转化为地道、流畅且符合目标文化受众接受习惯的英文表达。 句法转换的精细化练习: 涵盖了中文特有的长句、被动语态的集中使用、以及主语“隐性化”等结构。练习要求学习者熟练运用英文的句法工具(如非谓语动词结构、复杂的从句嵌套、插入语的使用)来保持信息的完整性,同时优化译文的节奏感。 修辞与语体风格的模拟: 提供了包括政策宣讲、商务谈判、技术说明、新闻发布会等不同语体的材料。练习要求学习者在翻译时,必须同步转换语气(Tone)和文体(Register),例如,将中文公文的含蓄、委婉转化为英文商务交流中直接、有力的表述。 3. 常用主题领域的术语与概念的强化输出 现代口译往往涉及特定领域的专业知识。本练习册精选了多个高频口译场景的词汇和概念,并设计了输出驱动的练习。 商务金融与法律术语的速译: 针对会议口译中最常见的经济、贸易、合同法等领域,设置了术语速记与现场复述的练习,确保学习者在压力下能准确调用专业词汇。 科技与文化交流的精准表达: 侧重于新兴技术、社会热点等话题的翻译。练习要求学习者不仅要知道特定名词的对等翻译,更要掌握解释复杂概念的常用英文句式,确保非专业听众也能理解。 第二部分:实战模拟与渐进式难度设计 本书的练习材料遵循“由浅入深、局部突破到整体连贯”的教学原则,确保学习者在感到舒适区的同时,不断被推向更高的难度。 1. 片段翻译与短句模仿(基础巩固阶段) 初期练习着重于对单个句子或短小语段进行精雕细琢。这部分侧重于“准确性”和“得体性”的训练,要求学习者在翻译时,如同写作一般,检查时态、单复数、冠词的使用,以及介词搭配的精确性。 2. 连贯口译的“半成品”训练(中级突破阶段) 此阶段引入较长的语段,但侧重于“信息链的维护”。学习者需要听取一段话,停顿后进行复述。练习要求不仅要复述内容,更要模拟“同步”或“延迟”的口译状态,考察笔记的效率和记忆的持久性。 3. 模拟交替口译与现场情景再现(高级应用阶段) 最后阶段的练习材料模拟了真实场景的复杂性,例如,包含多方发言、语速较快、信息量极大的演讲稿或对话。这要求学习者综合运用听力理解、笔记、语篇重构和流利度控制等所有技能。练习设计了针对性的场景,如“记者招待会问答环节”、“双边会谈摘要”等,帮助学习者建立对现场压力的适应能力。 第三部分:针对学习者与学习效益 《现代汉译英口译教程(练习册》尤其适合以下群体: 1. 已掌握基础汉英互译能力的学习者: 适合那些对笔译有一定基础,但急需将语言能力转化为高效的口头表达能力的学习者。 2. 口译专业学生: 作为课堂教学之外的强化训练材料,帮助学生巩固课堂所学,并在课后进行大量的“肌肉记忆”训练。 3. 有志于从事会议口译、商务陪同口译的职场人士: 提供大量贴近实战的语料和训练方法,帮助他们快速构建实战所需的思维框架和反应速度。 通过系统地完成本练习册中的每一项任务,学习者将显著提高以下核心能力: 反应速度: 缩短信息输入到有效输出之间的时间差。 准确性与流畅度的协同: 避免为追求速度而牺牲准确性,或为追求完美而导致表达停滞。 跨文化语感: 形成用英文思维来组织和表达中文思想的自然习惯。 本书是一部强调实践、注重实效的工具书。它要求学习者投入时间进行反复的、有针对性的操练,通过量变的积累,最终实现质变的飞跃,成为一名合格的现代汉译英口译实践者。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

大三一年汉译英口译课啊

评分

BFSU的教材?

评分

语音找不到了 - -

评分

BFSU的教材?

评分

语音找不到了 - -

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有