德国歌曲的存在早于15世纪 ,但作为一种特殊艺术形式的德国艺术歌曲却兴起于18世纪晚期,是浪漫主义运动的产物。本书中的一些早期歌曲可能先于这个时代,但由于它们的艺术价值而把它们一起收集在本书中。
几点说明:
1、由于汉语语法与外语语法相去甚远,了解了每个字的意思常常也不能弄懂全句词意,因此译文部分采用两行的方式进行解释;第一行是每个外语单字的意思,第二行括号内的句子才是整句歌词的内容。这样便于歌唱者在歌唱时即了解了每个单词的意思,又理解了全句歌词的内容。
2、方括号[一]是表示外语中常用而汉语中应略去的冠词、代词、连接词、加强语气词等。
3、目录的排列方法是:
第一项:原文作曲家姓氏的首字字母。
第二项:原文歌曲或套曲名的首字字母。
第三项:套曲则按其原排列次序为准。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种厚重的质感和恰到好处的哑光处理,透着一股古典而又现代的艺术气息。拿到手里,分量感十足,让人能真切感受到编者在内容和实体制作上的用心。内页的纸张选择也很考究,触感细腻,排版布局疏密得当,阅读起来非常舒适。尤其是字体和字号的搭配,考虑到了长时间阅读的舒适度,这在很多工具书或者学术著作中是很难得的。装帧上的细节处理,比如书脊的加固和内文的平整度,都体现了对一本长期使用的工具书应有的尊重。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。
评分这本书的注释部分处理得极其草率,几乎形同虚设。对于艺术歌曲这种高度依赖文化背景、历史事件和诗歌典故的文学形式来说,仅仅提供字面翻译是远远不够的。比如某一句涉及巴伐利亚王室的典故,或者某个特定年份的哲学思潮,书中完全没有提供任何背景解释,读者如果不懂德语文化背景,光靠这些字面翻译是无法真正领会歌词中深层次的隐喻和情感张力的。这让这本书的实用性大打折扣,它更像是一个未经修饰的原材料仓库,而不是一个精加工的成品展示厅。
评分这本书的翻译风格实在是太“直白”了,甚至可以说有点过于“信达雅”中的“信”了,完全不顾及中文语境下的自然流畅性。很多德语原词的结构和语法习惯被生硬地搬到了中文里,读起来就像是把德语的骨架硬塞进了中文的皮囊里,每句话都需要反复咀嚼才能理解其原意,翻译的准确性或许有,但可读性实在太差了。我原以为这会是一本能帮助我理解德语艺术歌曲深层内涵的“桥梁”,结果它更像是一个生硬的“转译机”,需要读者自己再做一次深入的二次加工才能转化为能理解的语境,对于初学者来说,这无疑是一个巨大的门槛。
评分我非常欣赏这本书在收录曲目上的广度和深度,它并非仅仅停留在那些耳熟能详的“大歌”(Lieder repertoire),而是深入挖掘了许多鲜为人知但同样极具艺术价值的作曲家作品。这种“求全”的态度,让这本书的价值远超一般的选集,它为我们打开了一扇通往更广阔的德语艺术歌曲世界的窗户。特别是对于那些已经掌握了舒伯特或舒曼核心作品,渴望进一步拓展曲目的进阶学习者来说,这份详尽的目录和收录范围,简直是宝藏级别的参考资料。它提供的不仅仅是翻译,更是一种全面的文献参考意义。
评分从使用体验来看,这本书的索引和检索系统设计得非常反直觉,查找特定歌曲或者特定诗人作品的效率极低。对于一本工具书而言,便捷的查找功能是其核心价值之一,然而,它的分类逻辑似乎更偏向于编纂者的个人习惯,而不是面向普通读者的使用习惯。例如,很多时候我需要快速对比同一主题下不同作曲家的处理方式,但这本书的组织结构却使得这种横向比较变得异常费时费力。如果能加入更现代化的分类方法,比如按照主题、情绪或时代背景进行交叉索引,这本书的使用价值会呈指数级增长。
评分没想到德语可能比法语难
评分《冬之旅》第一首歌有出现乐谱上并没有出现过的错误单词【另一个单词,而不是拼写错误】,《野玫瑰》第二段歌词的第一句彻底失踪。这种编辑和校对水平,还搞艺术歌曲?我不如看英文版了。
评分艺术歌曲不把作为词作者的诗人标注出来是一大失误。
评分当我标记“读过”,我只是想表示此书可收藏✌️
评分没想到德语可能比法语难
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有