德国艺术歌曲字对字译词

德国艺术歌曲字对字译词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央音乐学院出版社
作者:李维渤
出品人:
页数:319
译者:
出版时间:2004-1
价格:36.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810960267
丛书系列:高等院校声乐教学参考丛书
图书标签:
  • 音乐
  • 诗歌
  • 德国
  • 艺术
  • 歌剧
  • 李维渤
  • 文学
  • 德语文学
  • 艺术歌曲
  • 德国艺术歌曲
  • 声乐
  • 音乐
  • 翻译
  • 德语
  • 歌曲
  • 古典音乐
  • 音乐教材
  • 伴奏
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

德国歌曲的存在早于15世纪 ,但作为一种特殊艺术形式的德国艺术歌曲却兴起于18世纪晚期,是浪漫主义运动的产物。本书中的一些早期歌曲可能先于这个时代,但由于它们的艺术价值而把它们一起收集在本书中。

几点说明:

1、由于汉语语法与外语语法相去甚远,了解了每个字的意思常常也不能弄懂全句词意,因此译文部分采用两行的方式进行解释;第一行是每个外语单字的意思,第二行括号内的句子才是整句歌词的内容。这样便于歌唱者在歌唱时即了解了每个单词的意思,又理解了全句歌词的内容。

2、方括号[一]是表示外语中常用而汉语中应略去的冠词、代词、连接词、加强语气词等。

3、目录的排列方法是:

第一项:原文作曲家姓氏的首字字母。

第二项:原文歌曲或套曲名的首字字母。

第三项:套曲则按其原排列次序为准。

德语艺术歌曲的诗意之旅:一部聚焦于文学原貌与音乐诠释的深度研究 图书名称: 德语艺术歌曲的诗意之旅:一部聚焦于文学原貌与音乐诠释的深度研究 图书简介: 本书是一部致力于深度挖掘德语艺术歌曲(Lied)作为一种独特艺术形式的文学性、历史演变及其与音乐表现之间复杂关联的学术专著。它并非简单地提供歌曲文本的翻译或技术层面的音乐分析,而是将焦点置于理解艺术歌曲的“灵魂”——即歌词的文学价值及其在音乐化过程中所经历的微妙转变与升华。 第一部分:Lied 的诞生与文学根基的重塑 本研究首先追溯了德语艺术歌曲自其萌芽期,特别是从古典主义向浪漫主义过渡时期(约18世纪末至19世纪初)的整体发展脉络。我们不满足于对舒伯特、舒曼等巨匠的泛泛提及,而是深入探究了早期诗人群体,如歌德、席勒、荷尔德林等人的诗歌创作实践,如何为日后的“艺术歌曲”这一体裁提供了肥沃的土壤。 深入探讨了诗歌的“音乐性”: 传统的诗歌赏析往往侧重于意象、主题和格律。本书则着重分析了特定德语诗歌在音位学、韵律结构(Metrum)上所蕴含的内在音乐潜力。例如,我们会详细解析歌德诗歌中对自然意象的捕捉,以及这些意象如何通过特定的元音和辅音组合,天然地引导作曲家寻求相应的和声色彩和旋律线条。我们认为,许多成功的艺术歌曲并非是“音乐为文字服务”,而是文字本身已经预示了音乐的到来。 文本的语境化研究: 艺术歌曲的歌词往往截取自更宏大的文学作品,如叙事诗、戏剧或长篇诗集。本书特别关注了这些“片段化”的文本在被选中并被置于音乐框架后所发生的意义变化。通过对比文本的原始语境和歌曲最终呈现的语境,我们揭示了作曲家如何在有限的篇幅内,通过强调、省略或重组诗句的顺序,实现对文学主题的独特诠释。这要求我们超越简单的字面理解,进入到对诗歌内在情感张力的细致辨析中。 第二部分:音乐化过程中的“意义的迁移” 本部分是本书的核心,重点分析了从诗歌到艺术歌曲的“意义迁移”过程,即作曲家是如何通过音乐语言的工具,重构和增强歌词的文学内涵。 和声与情感色彩的对应: 我们采用了跨学科的分析方法,对比研究特定德语词汇、短语与音乐和声语言之间的对应关系。例如,德语中表达“忧郁”(Schwermut)、“渴望”(Sehnsucht)或“永恒”(Ewigkeit)等核心浪漫主义概念时,作曲家如何精确地使用调性转换、不协和音的解决方式,乃至特定的乐器配器(如钢琴的低音区处理)来模拟或放大歌词中潜藏的情绪张力。这种分析超越了简单的“大调代表快乐,小调代表悲伤”的表述,深入到和弦进行的哲学意义。 旋律线条与诗歌节奏的耦合: 德语口语具有其独特的重音和节奏模式。本书通过对大量艺术歌曲旋律线的谱例分析,探讨了作曲家如何巧妙地将德语的自然重音融入到乐曲的节拍结构中。失败的艺术歌曲往往是旋律的重音与诗歌的自然重音相悖,而成功的范例则体现了音乐节奏对诗歌内在韵律的“肯定”与“强化”。我们将分析巴赫、亨德尔传统中的“宣叙调”手法是如何在浪漫主义Lied中被转化和内化,用以表现台词的戏剧性叙事。 钢琴伴奏的独立叙事功能: 德语艺术歌曲的标志性特征之一是钢琴伴奏不再仅仅是辅助声乐的“和弦堆砌”,而是成为了一个平等的叙事伙伴。本书花费大量篇幅剖析了钢琴伴奏如何构建“场景”、“描绘自然景象”(如溪流、风声、马蹄声),甚至扮演歌词中未直接提及的“内心独白”的角色。我们会详细考察那些著名的钢琴前奏和尾奏,分析它们是如何设置听者的情绪基调,并为声乐的最终回归提供一个完整的“情感闭环”。 第三部分:语境与诠释的演变:从私人沙龙到音乐厅 最后一部分将艺术歌曲置于其历史与社会文化的大背景下进行考察,探讨了艺术歌曲的传播方式及其诠释的变迁。 社会阶层与创作动机: 我们研究了维也纳、莱比锡和慕尼黑等文化中心在19世纪的社交环境如何影响了艺术歌曲的题材选择和主题倾向。从早期的贵族赞助和沙龙聚会中的“业余创作”到后来的职业作曲家群体,Lied 的功能和听众期待发生了怎样的变化。 “歌者”与“诠释者”的张力: 本书对“诠释”这一概念进行了批判性审视。我们分析了不同时代、不同声乐学派(如德奥传统与后世的法国学派影响)对同一首艺术歌曲所做出的迥异处理。这包括对“音色”(Timbre)的偏好、对歌词发音清晰度的要求,以及对音乐速度(Tempo)处理的弹性范围。通过比较不同大师演唱的版本,我们试图界定何为对原著“忠实”的诠释,以及这种忠实性在艺术表达中应如何被动态地理解。 对“精确翻译”的警惕: 鉴于艺术歌曲的特殊性,本书明确提出,试图用另一种语言对德语艺术歌曲进行“字对字”的精确转译,往往会导致文学意义和音乐感染力的双重损失。我们强调,对德语艺术歌曲的真正理解,必须植根于对德语诗歌的语感把握以及对音乐结构中非文字信息的敏感捕捉。 总结: 《德语艺术歌曲的诗意之旅》旨在为音乐学、文学研究者以及严肃的艺术歌曲爱好者提供一个既具学术深度又富于启发性的研究框架。它呼吁读者超越对旋律的简单喜爱,进入到歌词与音符交织的复杂哲学对话之中,从而更深刻地领会这一德奥文化瑰宝的永恒魅力。本书的论述风格严谨,引证充分,侧重于对文本细微差别的哲学化探讨,避免流于表面化的描述。

作者简介

目录信息

巴赫
贝多芬
伯姆
布拉姆斯
弗朗茨
马勒
莫扎特
舒伯特
舒曼
施特劳斯,理查德
沃尔夫
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种厚重的质感和恰到好处的哑光处理,透着一股古典而又现代的艺术气息。拿到手里,分量感十足,让人能真切感受到编者在内容和实体制作上的用心。内页的纸张选择也很考究,触感细腻,排版布局疏密得当,阅读起来非常舒适。尤其是字体和字号的搭配,考虑到了长时间阅读的舒适度,这在很多工具书或者学术著作中是很难得的。装帧上的细节处理,比如书脊的加固和内文的平整度,都体现了对一本长期使用的工具书应有的尊重。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。

评分

这本书的注释部分处理得极其草率,几乎形同虚设。对于艺术歌曲这种高度依赖文化背景、历史事件和诗歌典故的文学形式来说,仅仅提供字面翻译是远远不够的。比如某一句涉及巴伐利亚王室的典故,或者某个特定年份的哲学思潮,书中完全没有提供任何背景解释,读者如果不懂德语文化背景,光靠这些字面翻译是无法真正领会歌词中深层次的隐喻和情感张力的。这让这本书的实用性大打折扣,它更像是一个未经修饰的原材料仓库,而不是一个精加工的成品展示厅。

评分

这本书的翻译风格实在是太“直白”了,甚至可以说有点过于“信达雅”中的“信”了,完全不顾及中文语境下的自然流畅性。很多德语原词的结构和语法习惯被生硬地搬到了中文里,读起来就像是把德语的骨架硬塞进了中文的皮囊里,每句话都需要反复咀嚼才能理解其原意,翻译的准确性或许有,但可读性实在太差了。我原以为这会是一本能帮助我理解德语艺术歌曲深层内涵的“桥梁”,结果它更像是一个生硬的“转译机”,需要读者自己再做一次深入的二次加工才能转化为能理解的语境,对于初学者来说,这无疑是一个巨大的门槛。

评分

我非常欣赏这本书在收录曲目上的广度和深度,它并非仅仅停留在那些耳熟能详的“大歌”(Lieder repertoire),而是深入挖掘了许多鲜为人知但同样极具艺术价值的作曲家作品。这种“求全”的态度,让这本书的价值远超一般的选集,它为我们打开了一扇通往更广阔的德语艺术歌曲世界的窗户。特别是对于那些已经掌握了舒伯特或舒曼核心作品,渴望进一步拓展曲目的进阶学习者来说,这份详尽的目录和收录范围,简直是宝藏级别的参考资料。它提供的不仅仅是翻译,更是一种全面的文献参考意义。

评分

从使用体验来看,这本书的索引和检索系统设计得非常反直觉,查找特定歌曲或者特定诗人作品的效率极低。对于一本工具书而言,便捷的查找功能是其核心价值之一,然而,它的分类逻辑似乎更偏向于编纂者的个人习惯,而不是面向普通读者的使用习惯。例如,很多时候我需要快速对比同一主题下不同作曲家的处理方式,但这本书的组织结构却使得这种横向比较变得异常费时费力。如果能加入更现代化的分类方法,比如按照主题、情绪或时代背景进行交叉索引,这本书的使用价值会呈指数级增长。

评分

没想到德语可能比法语难

评分

《冬之旅》第一首歌有出现乐谱上并没有出现过的错误单词【另一个单词,而不是拼写错误】,《野玫瑰》第二段歌词的第一句彻底失踪。这种编辑和校对水平,还搞艺术歌曲?我不如看英文版了。

评分

艺术歌曲不把作为词作者的诗人标注出来是一大失误。

评分

当我标记“读过”,我只是想表示此书可收藏✌️

评分

没想到德语可能比法语难

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有