本词典基于南京大学——商务印书馆英汉语言资料库,由南京大学双语词典研究中心十几名专家学者历时六年编纂而成。
本词典收词16万余条,附插图1000余幅,设附录11种,约1200百万字。
本词典充分借鉴了我国双语词典编纂的优良传统,吸收了国内外语言文化研究最新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,设置了1000组同义词辨析,编有约700组“惯用法说明”解决了中国人学英语常感困惑的一些共性问题。本词典的编纂体现出词典编纂的发展趋势。
《新时代英汉大词典》系南京大学创建世界高水平大学“985工程”学科建设文科重点项目之研究成果,同时列为“211工程”二期建设项目,收词逾15万条,凡1200万言。研编人员为南京大学双语词典研究中心10位中青年学人,由我校张柏然教授主其事。
该词典立基于南京大学—商务印书馆英语语言资料库。此库语料博采英美文典语言之精华,兼蓄澳加载籍语言之蕴奥,词典择词立目、诠本释义及至辨疑订讹,无不本原于此,复又得益于此。词典辑纂六易寒暑,数订其稿,以期斟酌至当。若自词典立项筹划之日起计,语料之辑录、格例之创立、内容之汰择、译文之斟酌,其中颇费周章之处,又岂六载可以尽书?
《新时代英汉大词典》以学习者之需为本,释义务求准确精当,切中肯綮,必要之处辅以工笔插图;配例则务使恰适得当,点要明旨。文内设置词语辨析及语词互参,甄辨词义,寻检条目,以期至便。该词典亦兼顾其他使用者之需,于不同义项旁引博证,广设短语译例、成语译例及整句译例计约16万条,且译文既求合于西文语法之形式格致,更求行文畅晓浑润,得其要义,领其神旨。常规词典可供检索词义以解一时之急,《新时代英汉大词典》查阅之余更可研读赏鉴,励学敦行,深得修学之乐。同为南大学人,深感慨然欣然。
张柏然(1943—2017),南京大学外国语学院英语系教授、博士生导师。
挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...
评分挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...
评分挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...
评分挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...
评分挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...
我对这类大型综合性词典的权威性向来抱持着极高的标准,而这本书在收词的广度和深度上,确实展现出了令人信服的功力。它不仅仅满足于收录最核心、最常用的词汇,更令人惊喜的是,它对当代语言发展中的新词、新兴的专业术语,乃至一些带有鲜明时代印记的俚语和惯用表达,都有着相当及时的补充和精准的解释。我记得有一次查阅一个比较冷门的经济学概念,通常在普通词典里找不到精确的对译,但在这本厚重的典籍里,不仅找到了对应的英文表述,还附带了该词在不同语境下的细微差别,甚至还标注了其首次出现的大致时间段,这种严谨的考据精神,让我对编纂团队的专业素养肃然起敬。它真正做到了反映“时代”脉搏,让学习者在使用时,能够紧跟语言的前沿动态,避免了使用过时或不合时宜的表达方式。
评分从学习者的角度来看,这本书的辅助学习功能设计得非常人性化,简直是为那些希望系统提升外语能力的人量身打造的。它不仅仅是冷冰冰的词汇罗列,更像是一位耐心的私人教师。比如,在一些核心动词或名词后,它会系统地整理出与之搭配的常见介词组合(collocations),这对于摆脱“中式英语”的桎梏至关重要。更别提它对词源的追溯和词族(word families)的梳理,通过清晰的图示或列表,让你能够一目了然地掌握词根、词缀的变化规律,从而实现举一反三的学习效果。这种结构化的知识组织方式,让记忆变得更有逻辑性,而不是单纯的死记硬背。每次我查完一个生词,总忍不住多看两眼旁边的相关拓展信息,这种主动学习的乐趣,是其他简单查阅工具所无法比拟的。
评分作为一名长期与翻译工作打交道的专业人士,我最看重的是词典所提供的例句质量。很多时候,一个词的精确释义是次要的,它在实际句子中如何运用的那份“语感”,才是决定译文质量的关键。这本书在这方面做得尤为出色,它的例句选择非常考究,并非简单地从其他词典中拼凑而来。我发现,许多例句都取材于真实的世界新闻报道、文学作品片段,甚至是高端的学术论文摘要中,这使得我们能立刻理解该词汇在真实交际场景中的“脾气秉性”。而且,针对那些一词多义的情况,它会并列给出好几个高度仿真的情景对话或书面语境,使得译者可以根据目标语境,做出最恰当的选择,这种“带着语境去理解”的设计思路,极大地提升了翻译的准确度和自然流畅性,远超出了我以往使用过的大多数参考工具。
评分这本词典的排版和字体设计简直是一场视觉盛宴,拿到手上就有一种爱不释手的感觉。纸张的质感非常精良,那种略带米黄色的色调不仅护眼,还透着一股沉稳的书卷气。装帧工艺也无可挑剔,厚实而坚固的书脊保证了它能经受住高频率的查阅。内页的印刷更是清晰锐利,即便是那些复杂的化学或生物学术语,那些小小的字母和符号也毫无模糊之感,排版上采用了双栏设计,行距和字距拿捏得恰到好处,使得即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到过分的疲劳。我尤其欣赏它在词条展示上的用心,主词条和释义层级分明,通过不同的字体粗细和颜色区分,查找效率大大提升。相比于那些设计得过于现代、冷冰冰的工具书,它散发着一种古典而又实用的魅力,放在书架上也是一道亮丽的风景线,让人每次翻阅都心情愉悦,这不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的工艺品。
评分这本书的价值,绝不仅仅体现在它那厚厚的几千页纸张上,更在于它所蕴含的文化深度和跨语言理解的桥梁作用。它不仅仅是罗列了“A对应B”的简单映射关系,它更深入地挖掘了英汉两种语言背后所承载的不同思维模式和文化内涵。例如,对于一些只有文化背景才能完全理解的习语或典故,它并没有简单地给出直译,而是提供了详尽的文化注解,解释了其背后的历史渊源或社会背景,这对于提升学习者的人文素养和跨文化交际能力是极其宝贵的。这种深层次的文化解码能力,使得我们在阅读原版文献时,能够真正“读懂”作者的言外之意,避免因文化差异导致的理解偏差。可以说,它是一把开启中英两种文明宝库的钥匙,让学习者不仅掌握了语言,更理解了语言背后的世界观。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有