新时代英汉大词典

新时代英汉大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:张柏然
出品人:
页数:2818
译者:
出版时间:2004-4
价格:198.00元
装帧:精装
isbn号码:9787100033084
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 英语
  • 英汉
  • 爱学
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
  • 新时代
  • 权威词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典基于南京大学——商务印书馆英汉语言资料库,由南京大学双语词典研究中心十几名专家学者历时六年编纂而成。

本词典收词16万余条,附插图1000余幅,设附录11种,约1200百万字。

本词典充分借鉴了我国双语词典编纂的优良传统,吸收了国内外语言文化研究最新成果,从中国人学英语,用英语的特点出发,结合中国读者的需求,设置了1000组同义词辨析,编有约700组“惯用法说明”解决了中国人学英语常感困惑的一些共性问题。本词典的编纂体现出词典编纂的发展趋势。

《新时代英汉大词典》系南京大学创建世界高水平大学“985工程”学科建设文科重点项目之研究成果,同时列为“211工程”二期建设项目,收词逾15万条,凡1200万言。研编人员为南京大学双语词典研究中心10位中青年学人,由我校张柏然教授主其事。

该词典立基于南京大学—商务印书馆英语语言资料库。此库语料博采英美文典语言之精华,兼蓄澳加载籍语言之蕴奥,词典择词立目、诠本释义及至辨疑订讹,无不本原于此,复又得益于此。词典辑纂六易寒暑,数订其稿,以期斟酌至当。若自词典立项筹划之日起计,语料之辑录、格例之创立、内容之汰择、译文之斟酌,其中颇费周章之处,又岂六载可以尽书?

《新时代英汉大词典》以学习者之需为本,释义务求准确精当,切中肯綮,必要之处辅以工笔插图;配例则务使恰适得当,点要明旨。文内设置词语辨析及语词互参,甄辨词义,寻检条目,以期至便。该词典亦兼顾其他使用者之需,于不同义项旁引博证,广设短语译例、成语译例及整句译例计约16万条,且译文既求合于西文语法之形式格致,更求行文畅晓浑润,得其要义,领其神旨。常规词典可供检索词义以解一时之急,《新时代英汉大词典》查阅之余更可研读赏鉴,励学敦行,深得修学之乐。同为南大学人,深感慨然欣然。

《寰宇译文通鉴:跨文化交流的百年回响》 书籍简介 本书并非一部聚焦于特定语言词汇的工具书,而是对二十世纪至今全球范围内跨文化交流实践、理论演变及其社会影响进行深度剖析的史诗级著作。它以宏大的历史视野,将语言视为人类文明互动的载体,而非孤立的符号系统。全书结构严谨,脉络清晰,旨在描摹全球化浪潮下,不同文化之间如何通过翻译、传播、误读与融合,重塑世界格局与个体认知。 第一部分:语言的“巴别塔”重建——早期接触与语境冲突(1900-1950) 本部分聚焦于两次世界大战前后,技术进步和地缘政治变动如何加速了东西方文明的直接碰撞。作者没有沉湎于词源学的细节,而是深入探讨了“不可译性”在政治宣传和外交实践中的作用。 殖民语境下的权力转移: 考察了西方殖民语言(如英语、法语)在非西方社会中的强制性植入过程,分析了在教育、法律和行政管理领域中,特定词汇(如“主权”、“文明”、“进步”)被赋予的权力色彩及其在本土语言中的语义漂移。例如,书中详细剖析了在印度次大陆,英语法律术语在被翻译成乌尔都语或印地语时,如何无意中削弱了原有的社群治理结构。 早期机器翻译的尝试与挫折: 追溯了二战期间密码破译技术对早期计算语言学的启发。重点讨论了基于规则的机器翻译(RBMT)的局限性,强调了在缺乏深层语义理解和文化背景知识的情况下,即使技术上可行,也无法捕捉到人类语言中的细微差别和隐含意义。 文学翻译作为文化桥梁: 细致比对了包括泰戈尔、卡夫卡、鲁迅等作家的作品在不同语种间流传的译本。通过对不同译者版本(如普鲁斯特在不同译本中的“记忆”一词处理)的对比分析,揭示了译者个人的意识形态和审美倾向如何深刻地影响了目标读者对原作的理解。 第二部分:理论的革新与视角的转向(1950-1990) 战后,随着社会学、符号学和结构主义的兴起,翻译研究开始从单纯的语言对等问题转向更复杂的文化现象研究。 “描述性翻译研究”(DTS)的兴起: 本章详述了DTS如何将研究焦点从“好的翻译标准”转移到“实际发生的翻译现象”上。通过对特定文学流派(如存在主义文学、魔幻现实主义)在跨语言传播中的表现进行案例研究,展示了翻译活动如何成为一种文化中介系统,而非简单的复制过程。 意识形态与翻译的“忠诚”悖论: 深入探讨了翻译中的意识形态操纵问题。书中引用了大量的冷战时期宣传材料的翻译案例,展示了如何通过选择性翻译、语境过滤或故意误译来服务于特定的政治议程。这部分挑战了“忠实性”的传统定义,指出在权力结构中,所谓的“忠实”往往指向权力者的意志。 语用学介入下的语境重构: 探讨了翻译中“言语行为理论”的应用。分析了指令、承诺、道歉等语用功能在跨文化交流中的实现难度。例如,日本的敬语系统与西方语言中对等词汇的缺乏,如何导致跨国商业谈判中隐含的礼仪冲突。 第三部分:全球化、技术浪潮与身份重塑(1990至今) 进入信息时代,翻译的载体和速度发生了根本性变化,这引发了关于人类翻译主体性的深刻反思。 本地化(Localization)的兴起与文化适应: 本章重点分析了软件、视频游戏和网站内容的全球发布过程。本地化不再是简单的词汇替换,而是要求对用户界面、色彩象征、互动模式进行彻底的文化重构。书中通过分析某款西方流行游戏在东亚市场的本地化策略,论证了文化产品成功的关键在于“感觉像本土的”,而非“字面上正确”。 数字时代的“失焦”: 评估了神经机器翻译(NMT)的普及对专业翻译行业的影响。作者承认NMT在处理标准化信息(如天气预报、技术手册)上的效率,但坚决指出,在涉及高度情境化、情感张力或专业领域知识的文本中,算法的“黑箱”操作带来的连贯性断裂和深层逻辑缺失是无法弥补的。 全球南方(Global South)的声音: 本部分具有强烈的当代意义。它考察了学术界和文学界如何努力“去中心化”翻译研究,不再以西方语言为绝对参照点。通过对非洲、拉丁美洲和东南亚地区非主流语言之间相互翻译的案例分析,展示了如何构建一个更加多中心、更具互文性的全球知识网络。例如,书中详细描述了拉丁美洲的“魔幻现实主义”在进入英语世界时,如何经历了一次“驯化”过程,从而失去了其原有的批判性张力。 未来的展望: 总结了在人工智能和全球文化交融加速的背景下,人类翻译者必须具备的“元认知”能力——即理解自身在文化传递链条中的位置、认识到每一层级的选择都是一种权力行使,并致力于维护语言的复杂性和多元性。 总结 《寰宇译文通鉴》以其广阔的视野和对细节的精准捕捉,为读者提供了一幅理解全球交流复杂性的地图。它拒绝将语言视为透明的管道,而是将其视为充满张力、冲突与创新的动态场域。本书适合语言学、文化研究、国际关系及所有对人类文明互动感兴趣的严肃读者。它不是一本教授如何“查词”的书籍,而是一部引导思考“如何理解差异”的深度论著。

作者简介

张柏然(1943—2017),南京大学外国语学院英语系教授、博士生导师。

目录信息

读后感

评分

挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...

评分

挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...

评分

挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...

评分

挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...

评分

挺不错的一部的纯英汉,最大特色就是例句非常多(例证16万条,大多取自语料库),即便和学习型双解词典相比也毫不逊色。书中插图很多,还算精美,收词量15万也颇为可观,由于这本是缩印版,所以使用起来还是挺方便的(特别是和英汉大词典相比,块头小不少,一只手就能拿起来)...

用户评价

评分

我对这类大型综合性词典的权威性向来抱持着极高的标准,而这本书在收词的广度和深度上,确实展现出了令人信服的功力。它不仅仅满足于收录最核心、最常用的词汇,更令人惊喜的是,它对当代语言发展中的新词、新兴的专业术语,乃至一些带有鲜明时代印记的俚语和惯用表达,都有着相当及时的补充和精准的解释。我记得有一次查阅一个比较冷门的经济学概念,通常在普通词典里找不到精确的对译,但在这本厚重的典籍里,不仅找到了对应的英文表述,还附带了该词在不同语境下的细微差别,甚至还标注了其首次出现的大致时间段,这种严谨的考据精神,让我对编纂团队的专业素养肃然起敬。它真正做到了反映“时代”脉搏,让学习者在使用时,能够紧跟语言的前沿动态,避免了使用过时或不合时宜的表达方式。

评分

从学习者的角度来看,这本书的辅助学习功能设计得非常人性化,简直是为那些希望系统提升外语能力的人量身打造的。它不仅仅是冷冰冰的词汇罗列,更像是一位耐心的私人教师。比如,在一些核心动词或名词后,它会系统地整理出与之搭配的常见介词组合(collocations),这对于摆脱“中式英语”的桎梏至关重要。更别提它对词源的追溯和词族(word families)的梳理,通过清晰的图示或列表,让你能够一目了然地掌握词根、词缀的变化规律,从而实现举一反三的学习效果。这种结构化的知识组织方式,让记忆变得更有逻辑性,而不是单纯的死记硬背。每次我查完一个生词,总忍不住多看两眼旁边的相关拓展信息,这种主动学习的乐趣,是其他简单查阅工具所无法比拟的。

评分

作为一名长期与翻译工作打交道的专业人士,我最看重的是词典所提供的例句质量。很多时候,一个词的精确释义是次要的,它在实际句子中如何运用的那份“语感”,才是决定译文质量的关键。这本书在这方面做得尤为出色,它的例句选择非常考究,并非简单地从其他词典中拼凑而来。我发现,许多例句都取材于真实的世界新闻报道、文学作品片段,甚至是高端的学术论文摘要中,这使得我们能立刻理解该词汇在真实交际场景中的“脾气秉性”。而且,针对那些一词多义的情况,它会并列给出好几个高度仿真的情景对话或书面语境,使得译者可以根据目标语境,做出最恰当的选择,这种“带着语境去理解”的设计思路,极大地提升了翻译的准确度和自然流畅性,远超出了我以往使用过的大多数参考工具。

评分

这本词典的排版和字体设计简直是一场视觉盛宴,拿到手上就有一种爱不释手的感觉。纸张的质感非常精良,那种略带米黄色的色调不仅护眼,还透着一股沉稳的书卷气。装帧工艺也无可挑剔,厚实而坚固的书脊保证了它能经受住高频率的查阅。内页的印刷更是清晰锐利,即便是那些复杂的化学或生物学术语,那些小小的字母和符号也毫无模糊之感,排版上采用了双栏设计,行距和字距拿捏得恰到好处,使得即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到过分的疲劳。我尤其欣赏它在词条展示上的用心,主词条和释义层级分明,通过不同的字体粗细和颜色区分,查找效率大大提升。相比于那些设计得过于现代、冷冰冰的工具书,它散发着一种古典而又实用的魅力,放在书架上也是一道亮丽的风景线,让人每次翻阅都心情愉悦,这不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的工艺品。

评分

这本书的价值,绝不仅仅体现在它那厚厚的几千页纸张上,更在于它所蕴含的文化深度和跨语言理解的桥梁作用。它不仅仅是罗列了“A对应B”的简单映射关系,它更深入地挖掘了英汉两种语言背后所承载的不同思维模式和文化内涵。例如,对于一些只有文化背景才能完全理解的习语或典故,它并没有简单地给出直译,而是提供了详尽的文化注解,解释了其背后的历史渊源或社会背景,这对于提升学习者的人文素养和跨文化交际能力是极其宝贵的。这种深层次的文化解码能力,使得我们在阅读原版文献时,能够真正“读懂”作者的言外之意,避免因文化差异导致的理解偏差。可以说,它是一把开启中英两种文明宝库的钥匙,让学习者不仅掌握了语言,更理解了语言背后的世界观。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有