英诗经典名译评析

英诗经典名译评析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东大学出版社
作者:王宏印评
出品人:
页数:245
译者:
出版时间:2004-1
价格:12.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560727653
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 翻译
  • 诗歌翻译
  • 英语
  • 文艺评论
  • 文学
  • 外院
  • 外国文学
  • 英诗
  • 经典
  • 名译
  • 评析
  • 英国诗歌
  • 诗歌翻译
  • 文学评析
  • 名家译本
  • 诗歌赏析
  • 语言艺术
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英诗经典名译评析》对英诗的汉译进行研究,选取英诗诗歌史上的名篇名译,提供原文,给出不同的译本,进行比较与综合的评析和理论阐发。

《英诗经典名译评析》 内容简介 《英诗经典名译评析》是一部旨在深度解读和赏析英语诗歌翻译艺术的专著。本书不直接呈现任何具体的英诗篇目,而是聚焦于“翻译”这一核心环节,通过对一批经典英诗名译的精细拆解,揭示翻译过程中所面临的挑战、策略以及译者的心智活动。它是一次跨越语言的文学探索,一次对诗歌生命力如何在不同文化语境下得以传承和重塑的深刻审视。 全书以“评析”为主线,选取了不同时代、不同风格的英诗作品,挑选出其中具有代表性的中译本,对其进行细致的比较和深入的分析。评析的角度多样,涵盖了音韵、节奏、意象、象征、情感色彩、文化内涵等多个维度。作者不仅关注译文表面的字词转换,更深入探究译者在保持原文精神、意境、韵味上的得失,以及如何在两种语言的张力中寻求最优的平衡点。 本书的独特之处在于,它并非简单罗列译文的好坏,而是着力于“为何好”和“为何不足”。作者会引导读者一同审视译者在面对原文中难以直接传达的西方文化典故、历史背景、哲学思考时,所采取的翻译手法,例如意译、直译、增删、化用等,并分析这些手法所产生的实际效果。我们会看到,在音韵的模拟上,译者是如何权衡音节、押韵以及节奏的流畅度的;在意象的转换上,译者又是如何捕捉原文的精髓,并寻找恰当的汉语意象与之对应,或创造出新的、符合汉语语境的表达。 更进一步,《英诗经典名译评析》将语言视为承载文化的载体。因此,本书也深入探讨了不同文化背景下,诗歌表达方式的差异,以及译者如何在跨文化交流中,将原著的文化厚度与美学价值有效地传递给汉语读者。这其中涉及到对原文中可能存在的社会风俗、宗教信仰、人生观、价值观的理解,以及译者在处理这些内容时,是选择保留其异域特色,还是尝试将其“在地化”,从而引发读者更深的共鸣。 本书的论述风格严谨而不失趣味,学术性与可读性并重。作者善于运用恰当的理论工具,同时又不回避对具体翻译案例的细致描摹。通过对不同译者、不同版本的对比,读者将能更清晰地认识到,同一首诗,在不同的译者手中,可能会呈现出迥异的面貌,而这些差异本身,就是理解翻译艺术,乃至理解文学创造过程的宝贵线索。 《英诗经典名译评析》不提供现成的答案,而是鼓励读者参与到对诗歌翻译的思考中来。它希望通过对经典名译的细致剖析,培养读者鉴赏诗歌翻译的敏锐度,理解翻译作为一种再创造的艺术形式的复杂性与魅力,从而更深刻地领略英语诗歌的永恒之美,以及汉语在承载和传播世界文学过程中的强大生命力。本书是一次关于语言、文化与艺术的深度对话,一次献给所有热爱诗歌、关注翻译的读者的智识盛宴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的选篇之广,着实令人称奇。它没有将目光仅仅聚焦于那些最炙手可热的“超级巨星”诗人,而是巧妙地将一些在文学史上略显边缘,但作品质量极高的“遗珠”也纳入其中。这使得整部作品的阅读体验犹如一次探险之旅,你永远不知道下一页会遇到一位风格迥异的“陌生诗人”。对于这些相对不那么“主流”的作品,书中付出的分析篇幅和深度,丝毫不逊色于那些享有盛誉的大师之作。这种对文学多样性的尊重和挖掘,体现了一种真正的、不盲从潮流的学术情怀。最终的结果是,我的阅读地图被大大扩展了,一些原本我可能因为信息不足而会错过的宝藏,如今已成为我个人诗歌清单中不可或缺的部分。这是一本真正致力于拓宽读者审美视野的诚意之作。

评分

这本书的装帧和排版,无声地传达了一种对文本的敬畏感。纸张的选择,墨色的深沉,都让人在翻阅时不由得放轻动作,仿佛害怕惊扰了沉睡在文字中的智慧。我尤其欣赏其中对于一些晦涩难懂的典故和背景知识的注释,它们不是生硬地插在正文旁边,而是以一种优雅的方式被整合进评析的结构中。比如,当涉及到某个特定的神话原型时,作者并没有直接给出百科全书式的解释,而是将其巧妙地融入对诗歌意境的剖析之中,使得读者在理解背景的同时,也深化了对诗歌情感层次的把握。这种“润物细无声”的教学方式,极大地降低了初读者的门槛,同时也满足了资深爱好者的探究欲。可以说,这本书不仅是一本阅读指南,更像是一座精心设计的知识迷宫,每走一步,都有新的发现。

评分

这本诗集,光是名字就带着一股扑面而来的、沉甸甸的“经典”气质,读起来,仿佛真的回到了那个需要字斟句酌、品味字里行间韵味的年代。我尤其欣赏它对于那些耳熟能详的篇章所提供的独特视角。初读时,你可能会觉得有些生涩,那些拗口的词汇和繁复的句式似乎构筑了一道无形的墙,让你难以窥见其精髓。然而,正是这本书,像一把恰到好处的钥匙,慢慢开启了门扉。它不是那种把所有东西都嚼碎了喂给你的阅读体验,而是鼓励你自己去思考,去感受那种跨越了时空的共鸣。书中对诗歌意象的捕捉,比如对特定自然元素的描摹,那种细腻到近乎奢侈的笔触,让我体会到,原来语言可以有如此强大的力量,去定格一个转瞬即逝的瞬间,并使其永恒。读完后,我发现自己看世界的角度似乎也微妙地发生了一些变化,那种对细节的敏感度,对语言美的追求,已经深深地刻在了日常的思维习惯之中。

评分

我一直认为,阅读经典诗歌,最怕的就是陷入“被动接受”的怪圈,即认为经典就意味着完美无瑕,不容置喙。然而,这本书的“评析”部分,恰恰打破了这种神圣化的倾向。它敢于提出质疑,敢于挑战那些流传已久的、看似毋庸置疑的解读。作者们在分析某个意象的象征意义时,会引入不同的学术流派观点进行交锋,有时甚至会坦率地指出,某种流行的解释可能忽略了诗歌的时代局限性或译者的个人偏好。这种批判性的精神,让我感到极大的振奋。它不再是将诗歌供奉在神坛上,而是将它拉回到人类情感与思想的真实场域中进行审视。这种做法不仅提升了阅读的智识参与度,也让我对这些“永恒”的作品,产生了一种更加鲜活、更具生命力的亲近感。

评分

坦白说,我拿到这本书时,心中是带着一丝忐忑的。毕竟“名译”这个词意味着巨大的跨文化挑战,如何将一种语言的灵魂,完整且不失韵味地移植到另一种语言的土壤上,是极其考验功力的。我特别留意了其中几首我个人非常偏爱的维多利亚时期诗人的作品,那些关于责任、失落与救赎的主题,在不同的译者笔下,展现出了截然不同的风貌。有些译文追求音韵的对仗,牺牲了一点点原意的精准度,读起来朗朗上口,像一首动听的歌谣;而另一些则更偏向于直译的忠实,虽然略显平直,却将诗人最原始、最不加修饰的情感直击过来。这本书的妙处在于,它并未局限于某一种翻译哲学,而是像一个公正的评论家,展示了不同“化身”后的诗作,让读者得以在比较中,体会到翻译本身也是一种再创造的艺术。这种多维度的呈现,极大地拓宽了我对“忠实”与“美感”之间辩证关系的理解。

评分

论文

评分

论文

评分

论文

评分

论文

评分

论文

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有