汉英翻译新教程

汉英翻译新教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国电力出版社
作者:隋荣谊编
出品人:
页数:292
译者:
出版时间:2004-5
价格:29.8
装帧:平装
isbn号码:9787508321639
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
  • 专业英语
  • 英语学习
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。

书名:中华文化瑰宝与世界文明的对话:跨文化理解的桥梁 内容简介: 《中华文化瑰宝与世界文明的对话:跨文化理解的桥梁》是一部深度探索中国传统文化精髓,并致力于搭建中国文化与世界文明之间沟通桥梁的专著。本书超越了简单的文化介绍,而是着眼于从历史、哲学、艺术、社会结构等多个维度,系统梳理和阐释中华文明的核心价值体系,并探讨其在当代全球化背景下的意义与挑战。 第一部分:溯源与基石——中华文明的精神底色 本书开篇追溯了中华文明数千年薪火相传的源头。我们不满足于罗列历史事件,而是深入剖析了奠定中华民族精神底色的几大思想流派。 儒家思想的再审视: 本部分将儒学核心概念,如“仁、义、礼、智、信”,置于其历史语境中进行细致的考察。重点探讨了“修身、齐家、治国、平天下”的内在逻辑,以及其对中国社会组织形式、家庭伦理乃至政治哲学的深远影响。我们特别关注了宋明理学对心性论的深化,及其与当代个体价值实现的潜在张力与互补性。 道家智慧的现代诠释: 《道德经》和《庄子》中的“道法自然”、“无为而治”、“逍遥游”等概念,并非简单的消极避世,而是蕴含着深刻的生态智慧与生命哲学。本章以现代视角解读了道家对“人与自然和谐共生”的倡导,以及这种思想在应对环境危机和寻求内心宁静方面的指导意义。 佛学东渐与本土化: 佛教传入中国后,如何与本土文化进行深度融合,形成了禅宗等具有鲜明中国特色的佛教流派,是本书探讨的重点。我们分析了禅宗“明心见性”、“顿悟”等理念对中国文人精神气质的塑造,以及其如何丰富了中国人的审美情趣。 百家争鸣的遗产: 本部分不仅回顾了法家、墨家等诸子的思想,更侧重于分析这种多元思想碰撞如何构建了中国古代知识分子的批判性思维和解决实际问题的能力。 第二部分:具象的辉煌——中华艺术与物质文明的符号解读 文化是流淌在生活中的。本部分将理论思辨转化为对具体艺术形式的深入剖析,揭示隐藏在器物和美学背后的文化密码。 书法与国画的“气韵生动”: 书法不仅仅是文字的书写,更是个人精神世界的直接投射。本书探讨了笔墨的干湿浓淡如何象征着阴阳的转化,以及“留白”艺术在东方美学中“计白当黑”的空间哲学。国画中的“意境”追求,超越了对物象的机械模仿,强调画家与对象精神层面的契合。 古典园林的空间哲学: 中国古典园林,无论是皇家园林的气势磅礴,还是私家园林的曲径通幽,都体现了“虽由人作,宛自天开”的理念。我们分析了园林布局中对借景、对景、框景等手法的运用,如何模拟自然山水,达到“咫尺之内再造乾坤”的境界,这与西方古典建筑注重对称和几何秩序形成了鲜明对比。 诗词歌赋中的情感光谱: 唐诗宋词不仅是文学的巅峰,更是中国人情感表达的载体。本书挑选了代表性的篇章,分析其格律对情感的约束与解放,以及如何通过意象(如月、柳、酒)来承载复杂的人文情怀,如思乡、怀古、咏物。 器物中的生活哲学: 从精美的青铜器到温润的陶瓷,再到日常使用的茶道器具,本书考察了中国古代工艺美术中对“度”与“和”的追求,阐释了这些器物如何成为日常生活中的审美载体和道德教化工具。 第三部分:沟通的鸿沟与交融——跨文化理解的实践路径 本书的第三部分聚焦于如何将深厚的中华文化底蕴,有效地传播给世界,并在全球化的语境中实现真正的对话与共存。 价值体系的翻译难题: 许多中国核心概念,如“孝道”、“面子”、“和谐”,在西方文化中缺乏直接对等的词汇。本章探讨了在跨文化交流中,如何避免简单的词汇对译,而应致力于解释其深层文化逻辑和功能,以消除因认知模式差异而产生的误解。 历史叙事的差异与互鉴: 中国历史观的宏大叙事与西方侧重个体解放的线性历史观存在显著差异。本书倡导建立一种多中心的、相互尊重的历史理解框架,认识到不同文明在应对人类共同挑战时所提供的独特经验。 当代中国文化传播的挑战与机遇: 在全球媒体环境中,如何有效地“讲好中国故事”,需要摆脱刻板印象和政治标签的束缚。我们分析了流行文化(如武侠、影视剧)在国际传播中的潜力,以及如何将传统文化的现代转化版本推向世界舞台,实现文化软实力的提升。 全球伦理视野下的文化贡献: 最后,本书展望了中华文明在构建人类命运共同体这一宏大议题中的潜在贡献。例如,中国传统哲学中关于“中庸之道”的平衡观、对“天人合一”的生态观,可以为当前世界面临的冲突、失衡等问题提供新的思维资源和解决思路。 总结: 《中华文化瑰宝与世界文明的对话》旨在引导读者深刻理解中国文化的“里子”,而非仅仅停留在表层的符号认知。它不仅仅是一部文化普及读物,更是一份邀请,邀请全球的思想者一同参与到这场跨越时空与地域的文明盛宴中,共同探寻人类文明的多元共性与永恒价值。本书适合历史爱好者、文化研究者、国际关系从业者,以及所有致力于促进东西方理解的普通读者深入研读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计实在是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的色调搭配,初次拿在手里就给人一种专业且可靠的感觉。封面那种略带磨砂质感的纸张处理,握持起来非常舒服,细节处体现了出版方对品质的追求。内页的纸张选用也相当考究,不反光,字迹清晰锐利,长时间阅读下来眼睛也不会有明显的疲劳感。特别是版式的设计,行距和字距的把握拿捏得恰到好处,使得整体阅读体验非常流畅,即便是复杂的句式结构也能一目了然。我尤其欣赏它在章节划分上的用心,逻辑层次非常清晰,每部分知识点的衔接都像是精心铺设的阶梯,引导读者逐步深入,很少有那种突兀或者跳跃感。装订工艺也十分扎实,书脊处处理得当,可以平摊在桌面上,这对于需要频繁查阅或做笔记的工具书来说,简直是太友好了。总的来说,这本书从外到内,都散发着一种匠心打磨的气息,让人忍不住想要马上翻开它,去探索其中的知识宝藏。

评分

这本书在细节处理上的用心程度,简直可以用“吹毛求疵”来形容,但这种“吹毛求疵”恰恰是优秀工具书的灵魂所在。我注意到,对于一些在翻译中极易混淆的同义词或近义表达,作者没有采取简单的一对一对应,而是提供了一个详细的辨析矩阵。它不仅列出了词义差异,还根据使用频率、情感色彩、语域(正式/非正式)等多个维度进行了细致的打分和定位,这对于追求精准度的学习者来说,是无价的参考资料。此外,针对现代交流中出现的新词汇和网络用语的翻译策略,这本书也保持了高度的敏感性,没有回避这些“烫手山芋”,而是提供了符合语言发展趋势的分析视角。这种与时俱进的态度,让我觉得手里的这本书是一本“活的”参考书,而不是一本印出来就停止生长的旧文献,它持续地在帮助我提升对语言细微差别的敏感度和捕捉能力。

评分

初次接触这类学习资料时,我最担心的就是内容的前沿性和实用性之间的平衡。这本书在这方面做得非常出色,它似乎深谙语言学习的本质——不是僵硬的规则堆砌,而是活生生的交流工具。它没有过多纠缠于那些已经过时的、在实际交流中几乎听不到的“古董”表达,而是紧密结合当下全球交流的热点话题和真实的语境需求来构建知识体系。例如,在处理一些特定行业术语的翻译时,它提供的对比和解释非常到位,不仅告诉你“怎么译”,更重要的是解释了“为什么这样译更地道、更符合目标语文化的习惯”。这种深度解析远超一般词典或基础教材的范畴,更像是经验丰富的译者在分享自己的“心法”。我发现自己不再是单纯地记忆翻译结果,而是开始理解翻译背后的思维转换过程。这种由“术”及“道”的学习路径,极大地提升了我对翻译质量的自我要求和判断能力。

评分

我过去尝试过好几本关于翻译方法论的书籍,但常常因为内容过于侧重某一极端而感到局限。有的过于偏重理论,读起来像是在啃晦涩的哲学论文,学完后依然不知道如何下笔;有的则过于追求“速成技巧”,只教你一些套路化的应对策略,时间一长就显得力不从心。然而,这本书展现了一种令人耳目一新的平衡感。它清晰地构建了一套完整的翻译流程框架,从初稿的“信达”原则把握,到后续的“雅化”和本地化处理,每一步都有清晰的指导方针和可供参考的评估标准。更重要的是,它没有提供标准答案,而是鼓励读者建立自己的翻译判断体系。书中大量设置的“思考题”和“辩论点”环节,非常有效地激发了读者的主动性,迫使我停下来,不再满足于机械地接受信息,而是要主动去权衡、去选择最合适的译法,真正把“翻译”这门手艺内化为自己的技能。

评分

这本书的讲解风格可以说是兼具学者的严谨与朋友的亲切,这一点非常难得。它的理论阐述部分,该引用的出处、该界定的概念,都界限分明,逻辑缜密,看得出作者在学术功底上是下了大功夫的,让人信服。然而,一旦进入实操和例句分析环节,笔锋一转,立刻变得生动起来,充满了烟火气。作者似乎非常懂得学习者在遇到难点时的困惑,总能在最恰当的地方穿插一些幽默风趣的注解,或者用一个大家都能理解的生活场景来类比抽象的翻译技巧。这种“先给你硬核知识,再给你软性引导”的处理方式,极大地降低了学习的枯燥感。尤其是在对比中英文化差异导致的表达障碍时,作者的洞察力令人拍案叫绝,总能精准地指出那些“一译就露馅”的关键点,让人茅塞顿开,感觉像是跟着一位既博学又风趣的导师在身边耳提面命。

评分

那一天

评分

添加到这里,我已经开始搞笑了。。。

评分

那一夜……

评分

那一夜……

评分

那一天

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有