中翻英开跑

中翻英开跑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:简单编辑部
出品人:
页数:259
译者:
出版时间:2003-12
价格:12.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301065808
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 二手转让
  • 跑步
  • 健身
  • 健康
  • 运动
  • 励志
  • 自我提升
  • 生活
  • 科普
  • 翻译
  • 中英双语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书特别整理出55种基础英文句型 及常用表达法,并就其结构及用法详加分析,对相关翻译问题提出精要的指导,更以丰富的例句说明翻译的多样性,最后通过密集练习助读者增强实力,锻练翻译技巧,书中所有句型皆经过外籍编辑详加订正。表达最自然最地道,精读本书可增进您的英文翻译与写作能力。

本书四大特点:

例句多样:不落入单一僵化的翻译方法。

主题宽泛:帮助读者熟悉不同文体、主题的翻译问题。

公式解析: 便于读者迅速了解英文语法。

翻译练习: 译句和整篇练习均附解答,为自修或充实教学内容的最好材料。

跨越语言的桥梁:英汉互译的精深探索 第一部分:翻译理论的基石与前沿 一、 翻译理论的演进与核心范式 本书深入剖析了翻译理论自古以来的演变历程,从早期注重“信、达、雅”的古典原则,到现代语言学、符号学、文化学对翻译研究的深刻介入。我们着重探讨了功能对等理论(Skopos Theory)在实际操作中的应用,以及阐释学视角下译者主体性的凸显。理论部分并非停留在概念的堆砌,而是紧密结合具体的英汉语言现象,剖析不同理论流派在处理特定文本(如文学、科技、法律文书)时的优势与局限。 二、 语境与语用学的制高点 翻译的本质是语境的转换。本书将语言学中的语境(Context)概念细化为微观语境(词汇、句法层面)与宏观语境(文化、历史、社会层面)。特别强调语用学的核心地位,即译者如何理解源语文本在特定情境下的“言外之意”,并确保目标语读者接收到与源语读者相似的交际效果。书中通过大量案例分析,展示了如何运用会话含义、语旨识别等语用学工具,精准拿捏语气的微妙差异。 三、 翻译中的文化负载词与归化/异化之辩 文化负载词是英汉互译中的永恒难题。本书系统梳理了处理此类词汇的多种策略,包括直译、意译、音译、借用、注释等方法。我们不仅展示了如何利用“归化”策略(使译文更符合目标语读者习惯)来提高流畅性,更深入探讨了在特定情境下,坚持“异化”策略(保留源语文化特色)的必要性与艺术性。这部分的探讨旨在引导译者在“读起来自然”与“忠实于文化源头”之间找到动态的平衡点。 第二部分:英汉翻译实践的精微技法 四、 句法结构的拆解与重构:从英到中的转换 英语与汉语在句法结构上存在显著差异,例如英语的从句堆叠与汉语的流水句结构;主动态与被动态的偏好;以及修饰语的位置差异。本书提供了系统的句法转换技巧: 1. 长难句的处理: 采用“切片法”与“信息流重组”,将复杂的英语复合句拆解为逻辑清晰的汉语分句,并重新组织语序,确保信息传递的准确性与可读性。 2. 被动语态的转化: 探讨了在不同语境下,将英语被动语态灵活转化为汉语的主动、无主句或使用“被”、“叫”、“让”等结构的多样性,避免译文中出现僵硬的“翻译腔”。 3. 焦点位置的调控: 分析了英语句子中通过重音或句首前置来强调的部分,如何在汉语中通过调整语序、使用强调句式(如“是……的”)来精准复现强调的重点。 五、 词汇选择的深度挖掘与辨析 词汇翻译远非简单的词典对应。本部分着重于词义的辨析与语域的匹配: 1. 同义词的语域选择: 针对一组在英语中含义相近但使用场合不同的词汇(如 said, stated, remarked, asserted),详细分析它们在不同文体(新闻报道、学术论文、日常对话)中的最佳汉语对应,强调词汇的“色彩”和“温度”。 2. 习语、谚语与俗语的跨文化转译: 强调不能死抠字面意义,而应深入探究其背后的功能和文化内涵。例如,如何将带有特定文化意象的英语习语,转化为在汉语文化中具有相似功能或可理解性的表达。 3. 专业术语的规范化: 针对科技、医学、金融等领域的专业术语,强调遵循国家标准和行业惯例,确保译文的专业性和权威性。 六、 文体风格的再现:从严谨到生动 优秀的翻译必须准确传达源语的文体风格。本书将文体风格分为正式、非正式、学术、文学等几个维度进行剖析: 文学翻译的挑战: 聚焦于韵律、节奏感、修辞手法的保留。探讨如何处理比喻、拟人、双关等文学技巧,使其在汉语中产生同等的审美效果。 科技与法律文本的精准性: 强调逻辑连贯性、术语一致性和句子结构的严密性,任何模糊不清的表达都可能导致严重的后果。 口译与交替传译的思维转换: 虽然本书核心为笔译,但也穿插了对口译中信息压缩、即时应变能力的理论探讨,帮助读者理解语言输出的即时性要求。 第三部分:高级翻译的挑战与译者自我提升 七、 翻译中的“失语”现象与填补策略 在英汉互译中,由于文化差异、概念缺位(Lexical Gaps),译者时常会遇到源语中存在而目标语中缺乏直接对等表达的情况。本书详细讨论了处理这种“失语”现象的策略,包括: 1. 概念的拆解与重组: 将一个源语中单一的词汇,用一个短语或句子在目标语中进行解释性转述。 2. 新兴词汇与网络语言的处理: 探讨如何快速捕捉和定位当前快速变化的英语新词,并找到既不失新意又不至于过于生僻的中文对应。 八、 质量控制与译文的自我审校机制 高质量的译文离不开严格的自我审校。本书提供了一套系统的译文审校流程,涵盖以下几个层面: 1. 忠实性检查: 对照原文,逐句核对关键信息、数字、专有名词是否遗漏或误译。 2. 流畅性检查: 跳脱原文,仅阅读译文,检查其是否符合汉语的表达习惯,是否存在“翻译腔”或别扭的语序。 3. 术语一致性检查: 确保同一专业术语在全文中保持统一的译法。 九、 译者的职业素养与持续学习的路径 翻译不仅是技术活,更是对译者知识储备和职业态度的要求。本书最后一部分指出了成为优秀英汉译者的关键素养:广博的文化知识、持续跟踪时事的能力、批判性思维以及对细节的极致追求。它强调了阅读原著的重要性,以及如何通过建立专业的术语库和语料库来实现知识的积累与优化。本书致力于为所有致力于精通英汉互译的读者,提供一个全面、深入且注重实操的理论与技法指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这套书的排版设计简直是教科书级别的典范,每一页的布局都经过了深思熟虑。它没有采用那种让人眼花缭乱的满版彩色印刷,而是利用了简洁的黑白灰为主色调,辅以恰到好处的重点强调色,使得信息层级一目了然。重点词汇和核心例句被巧妙地用粗体或不同字体大小突出显示,你不用费力去寻找关键信息,它们自己就会跳出来“抓住”你的注意力。更值得称赞的是,它对图表的运用达到了极高的艺术水准——那些复杂的概念对比,通过几笔精炼的流程图或对比矩阵就能清晰呈现,极大地减轻了阅读负担。在处理长难句的解析时,作者采用的“拆解式”分析法非常人性化,他们不会直接给出僵硬的语法划分,而是结合实际语流,一步步帮你还原句子的内在逻辑骨架,这种可视化教学,对视觉学习者来说简直是神器。阅读体验极其流畅,长时间研读也不会产生视觉疲劳,这对于一本需要反复翻阅的工具书来说,是至关重要的加分项。

评分

说实话,我之前尝试过好几本类似的语言学习资料,大多要么是理论讲得天花乱坠,实操性不强,要么就是堆砌了大量生硬的例句,完全脱离实际交流场景。而这本教材的独到之处,就在于它非常注重“语境化”的教学。它不仅仅告诉你“这个词的中文意思是XXX”,更重要的是,它会深入分析在不同文化背景、不同交际目的下,如何选择最地道、最恰当的表达方式。我尤其喜欢它在处理那些“貌似相同、实则微妙”的词汇对立时的讲解,那种层层剥开、抽丝剥茧的分析过程,让人茅塞顿开。作者似乎深谙学习者在跨文化交流中容易“踩雷”的那些点,提前设置了巧妙的陷阱提示和规避策略。阅读过程中,我经常会有一种“原来是这样!”的恍然大悟感,这比单纯的死记硬背要有效率得多。它教会我的不仅是词汇和语法,更是一种思维模式的转换,是理解两种语言背后文化内核差异的能力。

评分

这本书的封面设计非常吸引人,色彩搭配既鲜明又不失专业感,一看就知道是那种能够真正帮你打开新世界大门的实用工具书。我当初在书店里偶然看到它,就被封面上那简洁有力的标题和排版设计所吸引。内页的纸张质量也相当不错,拿在手里很有分量,不像有些廉价书籍翻阅几次就感觉松垮。更重要的是,它在内容编排上的用心程度让人印象深刻。从目录就能看出作者是下了大功夫梳理知识体系的,逻辑层次非常清晰,不是那种东拉西扯的碎片化信息堆砌。对于我们这些需要系统性提升外语能力的人来说,这种结构化的呈现方式简直是福音。它不像有些教材那样枯燥乏味,而是通过巧妙的章节过渡,让你在不知不觉中吸收知识,甚至会期待着下一页会揭示什么样的“秘密武器”。我特别欣赏它在基础概念阐述上的那种耐心和细致,即便是初学者也能迅速抓到核心要领,而对于有一定基础的人来说,又能从中挖掘出更深层次的语境和用法差异,这种覆盖面之广,着实令人称赞。

评分

从作者的写作风格来看,我能感受到一种深厚的学术功底和对语言教育事业的赤诚之心。他的文字不仅仅是知识的传递,更像是一种引导和陪伴。在解释一些复杂的语言学概念时,作者总是能用一种既严谨又不失亲切感的笔触来叙述,避免了学术著作常见的晦涩难懂。更让我感到惊喜的是,书中穿插了一些作者本人的学习感悟和心得体会,这些“过来人”的经验之谈,极大地拉近了与读者的距离,让人感觉仿佛正在与一位经验丰富的前辈进行面对面的交流指导。这种人文关怀和情感连接,是冰冷的技术手册所不具备的。它不仅是一本技能书,更像是一本能激发学习热情、提供持续动力的精神食粮。每当我感到学习瓶颈期时,翻开这本书的某一页,总能从中汲取到新的灵感和继续前行的力量,这份“内驱力”的激发,我认为是它最宝贵的价值所在。

评分

我是一个对学习材料的“可操作性”要求极高的人,很多书读完后,合上书本,感觉自己知识储备增加了,但一到实战应用时,脑子立刻宕机。这本书完美地解决了这个问题。它在每一个主题模块的结尾,都会设置一些极具挑战性但又贴近现实的“实战演练”环节。这些演练不是简单的填空或翻译,而是模拟真实的工作场景、学术讨论或者日常对话,要求你必须迅速组织语言并给出有说服力的回应。我发现,通过反复练习书中的这些场景模拟,我的反应速度有了显著提升,那种“临时抱佛脚”的慌乱感明显减少了。作者似乎预设了读者会遇到的各种“卡壳”时刻,并提供了多种应对方案,让你在掌握主动权的同时,也学会了如何优雅地应对不确定性。这种从理论到实践的无缝衔接,让学习过程变得无比踏实和有成就感,真正做到了“学以致用”。

评分

一本槽点满塞的读物……

评分

http://2.taobao.com/item.htm?spm=2007.1000622.0.0.tuU9x2&id=44507945310

评分

一本槽点满塞的读物……

评分

http://2.taobao.com/item.htm?spm=2007.1000622.0.0.tuU9x2&id=44507945310

评分

一本槽点满塞的读物……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有