翻译透析

翻译透析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:机械工业出版社
作者:许建平
出品人:
页数:173
译者:
出版时间:2007-1
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787111139713
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 翻译技巧
  • 跨文化交际
  • 术语学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英汉互译虽难,但只要掌握正确的方法则可化难为易。本书第一部分概述了翻译常考题型及应试策略;第二部分理论结合实例,透析历年翻译考题,分别从分清主从、遣词用字、词类转换、结构调整、语态转换、正反交替等方面对翻译技巧作了分类介绍,易掌握的点到为止,简洁扼要;难掌握的则重点指导,反复强调;第三部分归纳了易造成考生翻译失误的原因及避免犯错之方法,强化了考生的弱项;最后一部分提供了充足的习题(附参考译文),供读者实际演练并检验学习效果。

历史的迷雾与文明的交响:一部关于古代中西交流的深度探索 图书名称:文明的交汇点:丝绸之路的隐秘历史与文化烙印 图书简介: 本书并非聚焦于语言的转换与文本的细微差异,而是将目光投向了人类历史上最宏大、最持久的文化互动网络——丝绸之路。我们试图穿透历史的迷雾,探寻那些在漫长岁月中,不同文明如何通过物质、思想和信仰的流动,相互塑造与重塑的复杂过程。这是一部关于“相遇”而非“翻译”的史诗,它以广阔的地理视野和精微的考古细节,重构了欧亚大陆内部错综复杂的联系图景。 第一部分:大漠孤烟与绿洲的呼吸——物质流动的地理学 本书的开篇,是对古代商路地理环境的细致描摹。我们不满足于对丝绸之路传统路线的简单罗列,而是深入分析了极端地理环境如何催生出特定的贸易模式和生存智慧。从河西走廊的烽燧遗址到塔克拉玛干沙漠深处的古城遗址,我们追溯了丝绸、香料、玉石以及茶叶等关键商品在不同生态系统间的接力传递。 一、 骆驼背上的经济学:风险、信誉与中间环节 我们详细考察了长途贸易中的经济组织形态。古代的商人团体并非孤立的个体,而是复杂的商业联盟。书中收录了大量关于粟特商人、大月氏后裔以及波斯萨珊王朝商会的第一手史料分析,揭示了他们如何建立跨越数千公里的信用体系,以及在政治动荡和自然灾害面前,如何运用契约和家族纽带维系贸易的生命力。这部分深入探讨了货币的演变,从金币、银币到不同地区对贝壳、布匹的价值认可,展示了跨文化经济体系的建立基础。 二、 物资的“驯化”:技术与工艺的非线性传播 本书着重分析了技术传播的微妙之处。例如,中国的高超冶金术是如何在西域被局部吸收和改造,催生出新的合金配方;而西方传入的玻璃制造技术,又是如何被中原的匠人掌握并融入到本土审美之中。我们关注的不是技术名称的对应,而是技术原理的深层理解与本土化再创新的过程。书中配有大量基于考古发现的工艺对比图表,直观展示了技术融合的“面貌”。 第二部分:信仰的拓殖与精神的共振——思想的深度渗透 丝绸之路最深刻的遗产,在于思想与信仰的传播。本书超越了对单一宗教传入的叙述,而是探讨了信仰系统在不同文化土壤中如何发生“变异”与“融合”。 一、 佛教东传的“多重编码” 我们以佛教的传播为例,展现了精神信息在跨文化传播中的多重编码现象。从犍陀罗艺术对希腊化雕塑手法的继承,到敦煌壁画中对中原世俗生活场景的吸收,佛教的形象和教义不断地被当地的社会结构、哲学思辨所“重新包装”。我们细致分析了早期译经僧人(如安世高、竺法兰)在进行概念对接时所采取的策略,并非简单的词语替换,而是基于对既有哲学体系(如道家玄学)的巧妙借用。 二、 拜火教、景教与伊斯兰的前夜 本书还详尽考察了那些在主流历史叙事中常被边缘化的信仰体系。粟特地区流行的拜火教(祆教)如何在商队中成为一种维系社群认同的纽带;景教(聂斯脱里派基督教)在唐代的繁荣与衰落,揭示了它如何适应了中国士大夫阶层的政治和哲学语境;以及伊斯兰教在边疆地区的早期渗透,并非依靠军事征服,而是借助了商旅网络和萨珊王朝覆亡后的知识分子流亡。我们探讨了这些信仰如何与本土的萨满教、鬼神观产生冲突与妥协。 第三部分:宫廷、边城与日常生活——身份的重塑 文明的交汇点不仅仅存在于帝国的宏伟叙事中,更体现在边境城市和宫廷内部的日常生活中。 一、 异域之音:音乐、服饰与宴饮的“混血” 本书细致描绘了唐代长安城中的异域风情。胡旋舞的流行、龟兹乐器的引入、以及对西域葡萄酒和香料的迷恋,展示了上层社会对“异域性”的推崇。我们通过对出土壁画、陶俑以及文献中关于宴会的记载的交叉比对,重建了这些跨文化元素在宫廷庆典中的运作逻辑。这些元素的采纳,并非文化上的被动接受,而是统治者用以彰显开放性与包容性的政治符号。 二、 边疆治理的“怀柔”智慧 在边陲地带,文化交流往往与政治权力的建构紧密相关。本书探讨了汉唐帝国在处理与西域诸国关系时所展现出的高度实用主义智慧。通过对和亲政策背后物资交换的经济分析,以及对地方行政长官对少数民族首领授予官职的权力架构研究,我们看到了一种动态的、基于利益交换的“共同管理”模式,而非单向的文化输出。 结论:流动的遗产与永恒的互动 《文明的交汇点》旨在提醒读者,所谓的“纯粹”文化是不存在的。丝绸之路所构建的,是一个持续生成、永不静止的互动场域。历史不是一条单向的河流,而是无数支流相互汇聚、激荡出新水系的复杂网络。本书力图通过对物质、思想与身份的立体剖析,为理解人类文明的整体发展提供一个更为精细和动态的视角。它关乎人类如何面对“他者”,以及如何在交流中定义自身的边界与核心。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是翻译界的一股清流!它避开了学院派的故作高深,直击翻译实践中的痛点和难点。其中关于技术文档和法律文本翻译的案例分析,简直是教科书级别的示范。我记得有一次处理一份复杂的合同翻译,卡在了某个法律术语的唯一对等译法上,翻遍了所有工具书都没找到满意答案。后来偶然翻到这本书里对类似情境的处理方法,作者强调的不是寻找“唯一”,而是构建“功能等效”,瞬间点醒了我。这种务实又充满智慧的建议,贯穿全书。它没有许诺任何捷径,但却提供了通往精进的清晰路径图,让人感到踏实可靠,仿佛手里握着一份经过无数次实战检验的工具箱。

评分

我通常对理论书籍敬而远之,但这本书却有一种奇特的魔力,让我愿意一页一页地啃下去。它的叙述方式充满了文学色彩,仿佛在讲述一场跨越语言障碍的史诗冒险。特别是作者在探讨诗歌翻译的“不可译性”时,他并没有陷入虚无主义的泥潭,反而用充满激情的笔触展示了如何在保留原诗韵味和节奏感的基础上,创造出具有独立生命力的目标语诗篇。这种对艺术性和技术性完美结合的追求,令人印象深刻。它不仅仅是在教你如何翻译,更是在教你如何更深刻地去理解和欣赏人类语言艺术的丰富性和多样性。看完之后,感觉自己的审美情趣都被提升了一个档次。

评分

这本厚重的书拿到手里,沉甸甸的,光是翻开第一页就被那种严谨的学术气息给镇住了。作者的行文风格就像一位经验老到的语言学家在课堂上娓娓道来,每一个论断都建立在坚实的研究基础之上,引用的案例既经典又贴合实际。我特别欣赏它在处理那些跨文化语境下的语义漂移问题时所展现出的细致入微。很多时候,我们觉得翻译就是词对词的替换,但这本书彻底颠覆了这种刻板印象。它深入剖析了文化负载词汇在不同目标语境中的“失重”与“增重”现象,读来让人茅塞顿开。尤其是关于文学作品中叙事声调如何通过翻译技巧得以保留或重构的章节,简直是打开了新世界的大门。它不是那种快餐式的“翻译秘籍”,而是需要静下心来,反复咀嚼的学术精品,适合所有对语言本质和跨文化交流有深刻兴趣的读者。

评分

这本书的阅读体验是极其令人振奋的,它的论述结构极为精巧,如同一个层层剥开的洋葱,每深入一层都有新的惊喜和更广阔的视野。作者的文字功底深厚,那种对语言的敏感度和驾驭能力,从每一个标点符号中都能窥见一斑。我特别赞叹它对翻译伦理和译者主体性问题的探讨。在机器翻译日益强大的今天,如何定义和坚守人类译者的价值,是摆在所有人面前的问题。这本书没有提供标准答案,而是引导读者进行深刻的自我拷问。它强迫你去思考:在你选择每一个词汇背后,你所代表的文化立场和道德责任是什么?读完后,我对自己翻译工作的那份敬畏心又重新点燃了。

评分

说实话,我一开始是被封面上那种略显复古的设计吸引的。拿到手后,内容更是出乎意料地富有洞察力。它不像我之前读过的那些翻译理论书籍那样,充斥着晦涩难懂的术语,反而更像是一位资深译员在午后咖啡馆里与你分享他的“血泪史”。书中那些关于“信、达、雅”在当代信息爆炸环境下的重新诠释,非常贴合我们现在的工作需求。我尤其喜欢作者对不同语种间思维模式差异的描绘,比如那种德语长句的逻辑推进方式和中文的跳跃性表达,作者是如何巧妙地在两者之间架起一座不至于断裂的桥梁。读完之后,我感觉自己对“信达”的理解不再停留在字面意义上,而是上升到了更高层次的“意图传达”。这对于提升日常工作中邮件和报告的准确性,都有着立竿见影的效果。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有