《歐•亨利短篇小說選》選收入歐•亨利最優秀的38篇短篇小說代錶作,其中有些已成為世界短篇小說史上的經典名篇,如《聖賢的禮物》(原譯名“麥琪的禮物”)、《警察與聖歌》(原譯名“警察與贊美詩”)、《最後一片葉》、《帶傢具的房間》等。這些作品富有人情味和生活情趣,膾灸人口,流傳廣遠。
歐•亨利是美國最著名的短篇小說傢之一。他的作品構思新穎、語言詼諧,富於生活情趣,結局常常齣人意外,善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活,堪稱“美國生活的幽默百科全書”。《歐•亨利短篇小說選》各篇均明顯體現瞭作者的典型風格。翻譯大傢傅雷說:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”相信讀者會看到,當代著名翻譯傢張經浩先生的譯本,極像歐•亨利用現代漢語完成的創作。
歐•亨利(O. Henry,1862-1910),原名威廉•西德尼•波特(William Sydney Porter),美國著名作傢,世界三大短篇小說大師之一,有“美國的莫泊桑”之稱。他少年時曾一心想當畫傢,婚後在妻子的鼓勵下開始寫作。後因在銀行供職時的賬目問題而入獄,服刑期間認真寫作,並以“歐•亨利”為筆名發錶瞭大量的短篇小說,引起讀者廣泛關注。他是一位高産的作傢,一生中留下瞭一部長篇小說和近三百篇的短篇小說。他的短篇小說構思精巧、風格獨特,主要錶現美國中下層人民的生活,以語言幽默、結局齣人意料(即“歐•亨利式結尾”)而聞名於世。被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作傢和美國現代短篇小說之父。
張經浩,1942年生於湖南省長沙市。1964年畢業於湖南師範學院外語係英語專業本科。主要譯著有《冰島迷霧》《愛瑪》《世界名作傢小小說精華》《歐•亨利短篇小說選》《司各特短篇小說選》《傲慢與偏見》《馬丁•伊登》等7部。另著、編著有《簡明英語語法》《英語常用同義詞解說》《譯論》《名傢名論名譯》。這些作品截至2011年已由大陸和颱灣26傢齣版社齣版瞭52個不同版本。此外,在核心雜誌發錶論文共15篇,其中《翻譯學:一個未圓與難圓的夢》《與奈達的一次翻譯筆談》在我國翻譯界産生很大反響。2011年被中國翻譯協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。
最近偶然间又去图书馆借来他的短篇 依稀看写来 先看中文 再看英文原文 我想说的是 欧 亨利的小说短小精干 对英文的表达非常地道 但是里面很多不常用的书面正式词语 基本那时用来写小说是可以添彩的 读起来也较有趣味 但是我想表达的是 王永年翻译得过于平实 平淡 如同蜻蜓点...
評分在书店里很突然地见到这本书,上面写着“语文新课标必读丛书”,吃了一惊--在我那个年代,繁忙的高中看这种“闲书”是要受到老师和父母的警告的。由是观之,现在的高中生还算幸福,可以捧着这般的集子而无所顾忌。当然,是否流于所谓的“教育改革”的形式乃是我所不可知的。 ...
評分情理之中、意料之外
评分歐亨利在現在的話應該是相當暢銷型的短篇小說傢瞭。
评分絕妙小說傢。
评分鋪設瞭很多細節和華麗的描述,讀的時候總是有種不同譯者對於中文不能完美展示原文感到為難的感覺
评分鋪設瞭很多細節和華麗的描述,讀的時候總是有種不同譯者對於中文不能完美展示原文感到為難的感覺
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有