The wittiest introduction to the life of a social anthropologist ever written. Studying in the Cameroons for his first experience of fieldwork, Barley discovers that the society of the Dowayo people refuses to conform to the rules of his new discipline. Although set amongst a little-known tribe in the Cameroons, this slim volume reaches out to a vast audience who would otherwise never look at a travel book about West Africa, let alone an anthropological field study. A seminal text for any student in search of a laugh. Witty, hilarious and unconventional, but also a remarkable intellectual achievement; Barley manages to turn the western science of anthropology on its head, so that for once the laugh is on the professional practitioners not the observed.
奈吉尔·巴利 (Nigel Barley),牛津大学人类学博士,前大英博物馆民族志学组附属人类博物馆(Museumof Mankind of the Ethnography Depar tment ofthe British Museum)馆长。著有 Dancing on theGrave、Not a Hazardous Sport 、Ceremony、TheDuke of Puddle Dock、Smashing Pots 等书, 并为Channel4 电视台编写、主持Native Land 影集。
译者 何颖怡,政治大学新闻研究所硕士,美国威斯康星大学比较妇女学研究员。曾任联合报系记者编辑与编译、水晶唱片创意总监、台北之音与爱乐广播电台主持人,目前是商周出版选书顾问,并专职翻译。著有《风中的芦苇》、《女人在唱歌》。翻译作品有《嘻哈美国》、《嘻哈黑话字典》、《摇滚神话学》、《乳房的历史》、《太太的历史》、《在美国》、《西蒙波娃美国纪行》、《安妮强的烈焰青春》、《冬日将尽》、《第四级病毒》等。
人类学家自十九世纪以来试图通过综合生物学和社会达尔文主义的理论描绘出人类文化与社会的蓝图。他们的形象要么是信仰坚定、走乡串野,寻找类似人类头骨之类的生物人类学家(biological anthropologist);要么是睿智善谈、专注于资料研究,在跨学科领域备受瞩目的文化人类...
评分 评分书读到一半时,不慎弄丢了。隔了两个月找回来重新读,仍旧喜欢的不得了。之前有人抱怨翻译和作者的人品,书不在手,也没法反驳。现在终有机会。 翻译没有问题,这是比较负责的翻译。作者的英式冷幽默功夫了得,翻译忠实地重现了作者的语气甚至双关语。不得不说台湾编辑的认真,...
评分作者是不可救药的乐观主义者,在那种情况下,没疯掉而且写了两本妙趣横生的书,真是佩服。翻译得很好,如:”笨得很,我居然趋前致意。“ 抄几句: 返乡的人类学者不期望英雄式欢迎,但是某些朋友的平常以待实在太过分了。返家后一个小时,一位朋友打电话给我,简短说:“我...
苦中作乐般的幽默贯穿全书
评分苦中作乐般的幽默贯穿全书
评分苦中作乐般的幽默贯穿全书
评分苦中作乐般的幽默贯穿全书
评分苦中作乐般的幽默贯穿全书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有