缩略语是语言的一部分。看报、读书、翻译都会遇到缩略语。缩略语,特别是字母缩略语,如果查不到解读(pacщифрóвка),就会不知所云,一件事最后就卡在缩略语上。我们编词典多年,来问缩略语的意思的很多。因此,编《大俄汉词典》,开始收缩略语,以后编《俄汉详解大词典》,更系统收苏联时期的缩略语。 1991年12月苏联解体,苏联的15个加盟共和国成为15个独立国家。列宁格勒等城市更名为圣彼得堡等,但列宁格勒州未改名。社会发生巨变必然导致语言的变化。我们在《俄汉详解大词典》以后,关注俄语中缩略语的变化情况。许多旧的缩略语,如CCCP苏维埃社会主义共和国联盟,苏联,PCФCP俄罗斯联邦(俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国的简称),KПCC苏联共产党,СА苏军等少用了,许多新的缩略语,如СНГ独联体,РФ俄罗斯联邦(简称Россия俄罗斯),ГД国家杜马,РА俄罗斯军队等产生了。以后我们陆续得到数种苏联解体后的俄罗斯出版的俄语缩略语词典(两种1995年,一种1998年,一种1999年出版)。我们在研究了这些俄语缩略语词典后,认为:苏联解体8年来,不仅俄罗斯,而且全世界,不仅政治,而且经贸、科技等都发生了很大的变化,有足够多的新缩略语,而且这些缩略语大多具有相当的稳定性。如ВТО Всемйрная торгóвая организáция 世界贸易组织(英语缩写WTO),НДС налóг на добáвленную стóимость 增值税,вндео-КД VCD,影碟,视频激光磁盘,ММ мультимéдиа多媒体,ЭК电子(图)书,ЭП电子邮件等等。我们不仅有必要,而且可以以苏联解体后的现代俄罗斯为特色,新编一部俄汉缩略语词典,以满足读者的需要。当然,很多常用的缩略语是长期形成的,十分稳定,并不随形势的变化而变化。为方便读者,我们仍予以收入,以保持相对的完整性。这样,一般的俄语缩略语都能在《新编俄汉缩略语词典(精)》中查到。
评分
评分
评分
评分
从语言学的角度来看,这本书对缩略语的释义深度也让人感到不满足。它通常只是给出一个直译或者一个固定的对应词汇,缺乏对该缩略语在不同语境下可能存在的细微差别进行阐释。比如,同一个俄语缩写在军事文件和经济报告中,其侧重点可能完全不同。这本书的处理方式过于“一刀切”,没有体现出俄语复合词汇的灵活性和多义性。对于非母语学习者来说,仅仅知道“A等于B”是不够的,我们更需要理解“在特定情况下,A更倾向于表示B的某种具体含义”。这种缺乏语境和例证的解释,使得我们在实际应用中经常感到心里没底,担心用错词义,从而降低了翻译的准确性和自然度。优秀的工具书应该提供一座桥梁,连接词汇本身和其在真实世界中的应用场景,而这本书只搭了一半的脚手架。
评分这本词典的排版简直是一场灾难。厚厚的一本书,纸张质量也只能算勉强过关,印刷的字体大小不一,有的地方模糊不清,有的地方又深浅不一,让人在查找信息时倍感吃力。更别提它的索引设计了,完全是按照某种晦涩难懂的逻辑来编排的,找一个词条比登天还难。我需要花费大量时间去适应它的“特殊规则”,这极大地影响了我学习和查阅的效率。如果只是随便翻翻,或许还能勉强接受,但对于需要进行严谨的学术研究或日常专业工作的用户来说,这种糟糕的用户体验简直是无法忍受的。出版社在制作这样一本工具书时,难道就没有考虑过读者的实际使用感受吗?一本好的词典,除了内容准确外,易用性才是王道,而这本词典在这方面彻底“翻车”了。我真的希望未来的版本能在装帧设计和用户界面上进行一次彻底的革新,否则它只能被束之高阁,成为一个美丽的负担。
评分我第一次拿到这本书的时候,心里其实是充满期待的。毕竟,俄汉缩略语的整理一直是个痛点,尤其是在处理那些快速发展的科技和文化领域的术语时。然而,当我真正开始使用它进行翻译工作时,才发现它在时效性上存在着巨大的短板。很多近些年才出现的热词和新组建的机构缩写,在这本书里根本找不到踪影。这使得我在处理最新的文献和网络信息时,不得不两头跑,一边翻阅旧词典,一边上网搜索。这本词典的内容深度,似乎停滞在了某个特定的时间点,没有跟上时代的步伐。对于一个需要紧跟前沿动态的专业人士而言,一本缺乏“生命力”的工具书,其价值会迅速贬值。我宁愿它内容少一些,但能保持较高的更新频率,而不是堆砌大量陈旧甚至已被淘汰的条目,却遗漏了当下最需要的关键信息。
评分与其他一些老牌的、经过时间检验的词典相比,这本书在收录的权威性和标准性上似乎略显单薄。当我比对一些非常正式的外交或法律文件中的缩略语时,发现书中收录的对应译名,与官方发布的标准译法之间存在着微小的、但至关重要的出入。这种差异,虽然在日常交流中可能不会造成理解障碍,但在需要确保文本绝对忠实于原文语境的严肃场合,是绝对不能容忍的错误。一本工具书的生命力在于其对“标准”的坚守与维护。如果它不能成为一个可靠的权威参考,那么它的存在价值就大打折扣了。我购买工具书的目的,正是为了避免在“这是标准译法吗?”这个问题上产生任何疑虑,而这本书未能完全给予我这种信心,使得我在每次使用时都不得不进行二次核对,这无疑违背了使用工具书的初衷。
评分这本书的定价与其实际的质量和价值之间,存在着一个非常明显的“失衡”。作为一本学术辅助用书,它的定价不菲,但从装帧材料、纸张选用以及内容更新的滞后性来看,它所提供的服务价值似乎远低于其标价。市场上不乏其他出版社出版的同类工具书,它们在价格上可能更具竞争力,同时在某些方面(比如排版清晰度或网络资源的附加链接)做得更出色。对于预算有限的学生或者初入行的译者来说,这本词典无疑是一个沉重的经济负担,而回报却不成正比。购买它更像是一种“不得不为之”的选择,而不是基于对其卓越品质的认可。我希望出版商能够重新审视目标用户群体的消费能力,并根据提供的实际内容价值来制定一个更合理的定价策略,让知识的获取变得更加公平和可及。
评分蛮实用的。
评分蛮实用的。
评分蛮实用的。
评分蛮实用的。
评分蛮实用的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有