《新编日译汉教程(第3版)》讲述了:本教材自印行以来,已匆匆过去近20载。其间,承蒙日语教育工作者和广大日语学习者的厚爱,教材为海内外数十所高校所采用,发行达5万余册,并被评为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”。1999年,在教材发行10年之际,编者曾加以修改,出了第二版,但由于当时具体情况,修改只限于改正排印上的谬误,并未涉及内容。
评分
评分
评分
评分
(评价五) 说实话,我一开始对《新编日译汉教程》并没有抱太大的希望,市面上这类书籍实在太多,很多都流于表面,要么就是把简单的东西复杂化。《新编日译汉教程》却给了我一个惊喜。这本书最让我印象深刻的是它那种“润物细无声”的教学方式。它没有生硬的灌输,而是通过大量精心挑选的实例,让你在潜移默化中掌握翻译的精髓。我特别喜欢它对一些细微的语言差别和语境暗示的处理。比如,它会分析同一个日语词汇在不同语境下,译成汉语时需要注意哪些细节,才能更贴合原文的意思。这是一种非常高级的翻译能力,也是很多初学者容易忽视的地方。书中还包含了一些关于翻译伦理和职业操守的内容,这在我看来是非常必要的,因为翻译不仅仅是语言的转换,更是对信息负责任的传递。我尝试着按照书中的练习方法去实践,发现自己的翻译思维有了很大的转变,不再是死抠字眼,而是开始注重整体的表达效果和文化内涵。我觉得,这本书不仅能帮助我提高翻译技巧,更能让我对翻译这门艺术有更深刻的理解。
评分(评价三) 我之前一直觉得,学日语翻译,就是背单词、记语法,然后拼命地看日剧、看动漫,希望耳朵和大脑能慢慢“浸润”出翻译的语感。但现实往往是,看得懂不等于译得出。直到我偶然接触到了《新编日译汉教程》,才意识到翻译这件事,需要更系统、更科学的方法。《新编日译汉教程》给我最直观的感受就是它的“体系化”。它不是零散地堆砌知识点,而是构建了一个完整的学习框架。从基本的句子结构分析,到复杂的篇章理解,再到不同文体的翻译策略,层层递进,逻辑清晰。我特别喜欢它在阐述一些翻译难点时的“多维度”视角。比如,它会从文化背景、社会习惯、甚至是作者的写作意图等多个角度来分析一个词语或句子的翻译,这让我意识到,好的翻译不仅仅是语言转换,更是一种跨文化的沟通。书中的练习题也很有挑战性,不会让你觉得枯燥乏味,反而会激发你去思考,去尝试。我已经能感受到,在处理一些比较拗口的日语句子时,我不再是无从下手,而是能找到切入点,进行更准确、更地道的翻译。
评分(评价二) 说实话,作为一名日语学习多年的“老油条”,我一直对翻译这件事抱着一种“可遇不可求”的态度,总觉得翻译这东西,要么是天赋,要么是经验的积累,很难通过“教程”来速成。然而,《新编日译汉教程》的出现,多少改变了我这个想法。它并没有贩卖“速成”的噱头,而是脚踏实地地从基础出发,但又不失深度。它的逻辑性很强,像是循序渐进地拆解一个复杂的机械,让你一步步理解每个零件的作用以及它们如何组合。我最看重的是它在“疑难杂症”方面的处理。比如,书中对一些日语的敬语、谦语体系在翻译成汉语时如何处理,以及如何避免“日式中文”的尴尬,都有着非常细致的分析和指导。这方面的讲解,在市面上很多教材里都很难找到如此系统和透彻的。此外,书中还穿插了一些翻译技巧的介绍,比如如何进行意译、增译、减译等,这些并非是空洞的理论,而是结合具体的例句,让你能切实感受到这些技巧的魅力和作用。我个人觉得,对于想要在翻译领域有所建树的学习者,这本书无疑是一份宝贵的参考。
评分(评价一) 刚开始拿到这本《新编日译汉教程》的时候,我并没有抱太大期望。市面上这类教程太多了,很多都千篇一律,要么过于理论化,要么缺乏实践指导。但翻开第一页,我就被它严谨的编排和深入浅出的讲解方式吸引住了。首先,它的选材非常贴合实际需求,涵盖了新闻报道、文学作品、商务合同等多种实用文体,这对于我这样一个希望提升实际翻译能力的学习者来说,无疑是巨大的福音。每一课都设置了大量的例句和练习,并且对一些容易出错的语法点和词汇进行了详细的辨析,这比单纯地罗列词汇表要有效得多。我尤其喜欢它在处理一些文化差异和语境理解上的讲解,这往往是中日翻译中的难点。作者似乎非常了解学习者可能遇到的困惑,并在书中一一给出了解答,这种“知你者”的感觉让我觉得这本书非常用心。我尝试做了几篇练习,发现通过这本书的学习,我对于一些日语句子的理解深度和翻译的准确性都有了明显的提升,不再是那种生硬的字面翻译,而是能够更自然地传达原文的意境。
评分(评价四) 对于我这个日语专业毕业,却在实际翻译工作中屡屡碰壁的人来说,《新编日译汉教程》就像是一场及时雨。我一直认为自己的日语功底还算扎实,但一到了实际的翻译任务,就发现问题百出:要么是译文生硬,缺乏流畅性;要么是意思偏差,无法准确传达原文的神韵。这本书的出现,让我找到了症结所在。它不仅仅是教你“怎么说”,更是教你“为什么这么说”。书中对一些翻译的“潜规则”和“潜文本”的剖析,让我豁然开朗。比如,如何理解日语句子中省略的部分,以及如何在翻译时恰当地补充,如何处理日本人特有的含蓄表达,如何避免文化误读等等,这些都是教科书上很难学到的东西。我尤其欣赏书中那种“以终为始”的设计思路,即先呈现一篇优秀的译文,然后层层剥茧,分析其翻译的精妙之处,再引导读者进行模仿和练习。这种方法,比那种“先分析再翻译”的模式,更能激发学习者的主动性和创造性。我感觉,通过这本书的学习,我正在逐渐摆脱“翻译工具人”的定位,向着一名真正的“语言摆渡人”迈进。
评分终于把理论看完了,接下来是做练习。我生生看了两个月,也是不容易。
评分终于把理论看完了,接下来是做练习。我生生看了两个月,也是不容易。
评分2015-10-26开始看起。忘记标注这本何时看完的了,有时间会再找出来再看一遍
评分2015-10-26开始看起。忘记标注这本何时看完的了,有时间会再找出来再看一遍
评分终于把理论看完了,接下来是做练习。我生生看了两个月,也是不容易。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有