大学英汉翻译教程

大学英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东大学出版社
作者:王治奎 主编
出品人:
页数:353
译者:
出版时间:2008
价格:29.00元
装帧:平装
isbn号码:9787560714769
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语专业教材
  • 教材
  • 英语
  • 考研
  • 大学痛苦的书籍
  • Major
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 大学教材
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 高等教育
  • 专业英语
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,涉及文法、逻辑、修辞与翻译的关系阐述,具体讲述各体裁的翻译等。

《跨文化交际与英语学习策略》内容简介 本书旨在为当代英语学习者提供一套系统、实用的跨文化交际理论框架与高效的学习策略指导。 在全球化日益深入的今天,英语已不再仅仅是一门语言工具,更是连接不同文化、实现有效沟通的桥梁。本书深入剖析了跨文化交际的核心要素,结合最新的语言习得理论与实证研究,为学习者提供了一套全面提升英语综合能力,特别是跨文化语境下交际能力的路线图。 --- 第一部分:跨文化交际理论基石 本部分奠定了理解跨文化交际复杂性的理论基础,强调文化对语言使用和理解的深远影响。 第一章:文化与语言的共生关系 本章首先界定了“文化”的内涵及其在语言学习中的不可替代性。我们不再将文化视为背景知识的简单堆砌,而是视为理解语篇深层含义的解码器。内容涵盖了以下几个核心议题: 1. 高语境与低语境文化(High-Context vs. Low-Context Cultures): 详细比较了以东亚文化为代表的高语境社会与以欧美文化为代表的低语境社会在信息传递方式、交流效率和人际关系构建上的根本差异。通过具体案例分析,阐释了理解语境对避免误解的重要性。 2. “冰山理论”在语言学习中的应用: 借鉴爱德华·霍尔的文化冰山模型,将语言知识结构分为显性层面(词汇、语法)和隐性层面(价值观、非语言符号、思维模式)。强调只有深入挖掘冰山下层的文化内核,才能真正实现“地道”的交流。 3. 文化维度理论的实践解读: 引入霍夫斯泰德的文化维度(如权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等)及其对英语学习者的启示。例如,在处理权力距离差异大的文化交流时,如何调整称谓、请求和反馈的措辞,以确保沟通的顺畅和得体。 第二章:交际失误的文化根源分析 本章聚焦于跨文化交际中常见的失误类型,并深入探究其背后的文化逻辑,而非仅仅停留在表面现象的纠正。 1. 语用失误(Pragmatic Failure)的深层剖析: 重点分析了“会话含义”(Conversational Implicature)的文化差异。讨论了“委婉语”(Euphemism)在不同文化中的使用频率、功能和禁忌,特别是关于批评、拒绝和赞美的表达方式。 2. 非语言交际的“陷阱”: 系统梳理了眼神接触、身体距离(空间距离)、手势(Gestures)和时间观念(Chronemics)在东西方文化中的显著差异。通过对具体场景(如商务会谈、社交聚会)的模拟,指导学习者如何“阅读”和“使用”非语言信号。 3. 刻板印象、偏见与自我认知调整: 探讨了学习者自身文化背景如何投射到对目标语言文化的认知中。强调批判性地审视既有刻板印象,建立动态、多元的文化认知,这是有效跨文化交际的前提。 --- 第二部分:高效英语学习策略的构建 本部分将理论指导转化为可操作的学习方法和策略,重点关注如何将文化意识融入听说读写各个技能的提升中。 第三章:听力理解中的文化解码技术 传统的听力训练多侧重于语音识别和信息捕捉,本书则强调在听力材料中挖掘文化信息,实现深度理解。 1. 语篇组织模式的文化差异: 分析了英美文化中常用的“直线式”论证结构(如演绎法)与部分其他文化中常见的“螺旋式”或“循环式”结构的区别。指导学习者根据说话者的文化背景,预判信息流向。 2. 口音与语域(Register)的文化适应性训练: 针对不同国家和地区的英语口音(如英式、美式、澳式及非母语者的英语),设计了系统的适应性听力练习。同时,区分正式场合(Academic/Formal)与非正式场合(Casual/Informal)的语言特征,训练学习者在不同语境下的听力聚焦能力。 3. 习语与典故的“情境化”记忆法: 摒弃孤立的词汇记忆,主张将习语、谚语和文化典故置于其原生文化背景中进行学习,确保理解其比喻意义而非字面意义。 第四章:口语表达的得体性与流利度并重 本章旨在帮助学习者从“说得对”提升到“说得好”(即得体、自然)。 1. “轮次管理”与互动策略: 探讨了不同文化背景下对话中“打断”、“插话”、“保持沉默”的规范。指导学习者如何有效地申请发言权、如何进行礼貌的打断(Turn-taking Management),以及如何应对文化差异导致的“尴尬沉默”。 2. 反馈、请求与拒绝的“软化”技巧: 提供了大量跨文化交流中“委婉表达”的句型和语用策略。例如,如何用间接方式提出批评(Indirect Criticism),如何使用情态动词和疑问句来“缓冲”强硬的指令或请求。 3. 文化“角色扮演”与即时反应训练: 设计了一系列基于真实跨文化场景(如跨国团队会议、国际旅游问询、文化差异冲突处理)的模拟练习,重点训练学习者在压力下快速调用文化知识并做出得体反应的能力。 第五章:阅读理解中的文化盲点识别 阅读不仅是获取信息,更是与作者文化视角进行对话的过程。 1. 文本隐含信息(Subtext)的挖掘: 教授如何识别文本中未明确陈述但依赖共同文化背景才能理解的“言外之意”。这包括对新闻报道的“立场”判断、广告语中的文化暗示等。 2. 文化参照词汇(Cultural Reference Terms)的有效处理: 针对历史事件、特定节日、社会制度、体育运动中特有的英文词汇,提供系统性的背景知识补充和快速查阅策略,确保阅读的准确性。 3. 跨文化文本的批判性阅读: 训练学习者识别文本中可能存在的文化偏见、自我中心主义(Ethnocentrism)的表达,培养具有全球视野的批判性阅读能力。 第六章:写作中的语域控制与受众意识 写作是最高度的语言组织活动,对文化和语域的敏感度要求极高。 1. 学术写作中的文化规范差异: 比较了东西方学术引用规范、论证逻辑和段落组织模式的差异。重点指导非母语学习者如何适应英文学术写作中对“证据清晰度”和“主张明确性”的强调。 2. 商务及日常邮件的语域转换: 提供了不同邮件场景(如感谢信、投诉信、工作汇报)的结构模板和语言风格指南,强调在保持礼貌的同时,如何确保信息的清晰和目的的达成。 3. 风格的自我监控与润饰: 强调在写作完成后,需要从“目标文化读者”的角度进行自我审查,检查是否存在无意的冒犯、模糊不清的指代,或不恰当的幽默感运用。 --- 结语:成为文化间的“调适者” 本书最终的目标是培养学习者成为“文化间的调适者”(Cultural Negotiator)。这不仅要求掌握语言的准确性,更要求具备高度的文化敏感度(Cultural Sensitivity)、认知灵活性(Cognitive Flexibility)和同理心(Empathy)。通过系统学习本书内容,学习者将能够自信、有效地在任何跨文化环境中进行交流,真正实现语言学习的终极目标——在多元世界中搭建理解的桥梁。 本书适用对象: 具备一定英语基础,希望深入理解英语国家文化背景,并致力于提升跨文化交际能力的大学本科生、研究生、外语教师及职场专业人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在知识的组织结构上展现了极高的智慧和系统性,它不是简单地罗列规则和范例,而是构建了一个层层递进、相互关联的知识网络。从基础的词汇和句法层面的对等转换,到深层次的文化语境和篇章结构的处理,每一步都铺垫得非常扎实。特别是它在介绍不同文体(如科技、文学、新闻等)的翻译策略时,没有采取一刀切的方法,而是根据不同文体的特点,细致入微地分析了其核心挑战和应对之策,这一点做得非常到位。这种结构化的编排,让读者能够清晰地把握学习的脉络,知道自己当前所处的位置以及下一步应该如何提升,避免了学习过程中的迷失感。每一次完成一个小模块的学习,都能感受到知识的积累和能力的提升,这种清晰的反馈机制,对保持学习的持久动力至关重要。

评分

这本书的排版设计实在让人眼前一亮,从装帧的质感到内页的字体选择,都透着一股专业且耐读的气息。纸张的厚度和光洁度恰到好处,长时间阅读也不会感到刺眼疲劳,这对于需要大量阅读和笔记的读者来说,简直是福音。尤其是章节的划分和标题的醒目程度,逻辑性极强,使得查找特定内容时能一目了然。封面设计摒弃了传统教材的刻板,采用了一种更具现代感的简约风格,既不失学术的严谨,又增添了几分艺术气息,让人在众多教材中一眼就能注意到它。更值得称道的是,书中的插图和图表制作精良,往往能够用最直观的方式解释复杂的语言现象,这种图文并茂的处理方式,极大地降低了理解的难度,让学习过程变得更加顺畅和愉悦。每一次翻开它,都像是在进行一次精心策划的阅读旅程,每一个细节都体现了编者对读者的尊重与关怀。这种对细节的极致追求,让这本书不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品。

评分

从工具书的角度来看,这本书的实用性和可操作性是它最让我信服的地方。它不仅仅停留在理论层面,大量的案例分析和对比练习,才是真正展现其价值所在。这些案例的选择极其贴合实际工作场景,很多都是我在实际翻译任务中遇到过的“拦路虎”。更关键的是,书中所提供的翻译思路和修改过程,是多维度的,它不只给出一个标准答案,还会探讨不同译法之间的优劣权衡,引导读者形成批判性思维。这种开放式的分析方法,培养了我的“翻译直觉”,让我明白翻译是一个在多种约束条件下寻求最优解的过程。我发现自己不再局限于死抠字眼,而是开始关注整体的流畅度和目标读者的接受度,这都得益于书中那些详尽而富有洞察力的实操演示。

评分

我对这本书的语言风格和叙述方式简直是爱不释手,它完全打破了我对传统英语教材那种干巴巴、说教式的印象。作者的笔触非常生动,仿佛一位经验丰富的导师在你耳边娓娓道来,用词精准却不失亲切感。尤其是在讲解一些晦涩难懂的翻译理论和技巧时,作者总能找到恰当的比喻和生活化的例子来加以阐释,使得原本抽象的概念变得具体可感,让人豁然开朗。这种娓娓道来的叙述方式,极大地激发了我的学习兴趣,我不再是被动地接受知识,而是在与作者的对话中主动探索。很多时候,读着读着,我甚至忘记了自己是在“学习”,而更像是在进行一场高水平的智力对话。这种流畅、富有感染力的文字,是这本书最核心的魅力所在,它让枯燥的知识点焕发出了生命力,让人愿意一读再读,细细品味其中的精妙之处。

评分

这本书带给我的最大改变,在于它重塑了我对“翻译”本身的理解和态度。它让我意识到,优秀的翻译远非简单的语言转换,而是一种深层次的文化交流与再创造。书中对于跨文化交际中常见的认知偏差和表达习惯差异的讨论,极其深刻且发人深省。它引导我去思考,在进行翻译工作时,我们不仅是两种语言之间的桥梁,更是两种思维模式之间的调解者。这种提升层次的视角,极大地拓宽了我的学术视野,让我对未来的专业发展充满了信心。阅读完后,我感觉自己不再只是一个机械的“译码员”,而是有能力去理解、去驾驭语言背后的文化张力与情感内核,这本书无疑是点燃我专业热情的一把火。

评分

2008年12月6日,在当当网买的

评分

一路抄过来 所以我英汉翻译很差

评分

一路抄过来 所以我英汉翻译很差

评分

我超级无聊的????

评分

我超级无聊的????

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有