日语语法表现辨析

日语语法表现辨析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:孙满绪
出品人:
页数:788
译者:
出版时间:2003-4-1
价格:40.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787506244459
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 语法
  • 日语
  • 外国语语法
  • 日语语法
  • 日语学习
  • 语法辨析
  • 日语考试
  • 日语能力考
  • N1语法
  • N2语法
  • 日语基础
  • 日语进阶
  • 语言学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从实用角度出发,运用比较对照的形式,集中183组例句,对其现代日语语法的类义或相关表现进行了比较分析。针对中国人学习日语的难点,进行深入浅出的解说,引用的例句注重实用和贴近生活。论述的问题贯穿于现代日语语法的各个方面,力求从理论和实践的结合上,回答教师和学生遇到的疑难问题。因此,该书既可以作为日语教学的参考书,也可以作为在校学生和自学者学习日语语法的工具书,还可为从事日语语法研究的学者提供可以借鉴的资料。

《语言的骨骼与灵魂:探析日语的精微表达》 引言: 语言,是思维的外衣,是情感的载体,更是文化得以传承的桥梁。而在所有语言的学习过程中,语法无疑构成了其最坚实的骨骼,支撑起意义的表达;而那些细微之处的用词、语气的微妙变化,则赋予了语言生动的灵魂。日语,作为一种历史悠久、逻辑严谨又富含独特美感的东方语言,其语法体系尤其以其精致和多变著称。无数学习者在掌握了基础的词汇和句型后,常常会陷入一个瓶颈:为何同样的意思,使用不同的表达方式,却能传递出截然不同的情感色彩、语气轻重,甚至隐藏着说话人更深层次的意图?“模糊”与“清晰”、“强调”与“淡化”、“肯定”与“推测”……这些看似微小的差异,在日语的语境中,往往扮演着至关重要的角色。 本书《语言的骨骼与灵魂:探析日语的精微表达》正是致力于解开日语语法表现的层层迷雾,深入剖析那些容易混淆、难以掌握的语法点,揭示其背后隐藏的逻辑与情感。我们并非要重复市面上已有的语法罗列,更不是简单的词汇替换说明,而是希望通过对具体语境的细致考察,对不同表达在实际交流中的作用进行深入的辨析,带领读者一同走进日语表达的精微世界,感受语言的温度与力量。 第一部分:动词活用背后的情感脉络 动词,是语言的驱动力,而日语动词的丰富活用,更是其表意功能的无限延伸。本书将从动词活用这一基础出发,深入探究其背后所承载的情感与语用功能。 「〜ている」与「〜てある」:状态的持续与完成的痕迹 “〜ている”是我们最为熟悉的表示状态持续的句型,然而,“〜てある”的出现,却常常让学习者感到困惑。两者都表示一种状态,为何需要区分?本书将详细分析,“〜ている”侧重于描述一个动作正在进行或一个状态的延续,强调过程本身;而“〜てある”则更多地指向动作完成后的结果性状态,强调“留存”或“被放置”的痕迹,并往往带有目的性或某种准备的意味。例如,“窓が開いている”(窗户开着),描述的是一种自然状态;而“窓が開けてある”(窗户被打开着),则可能隐含着“为了通风”或“等人进来”的目的。我们将通过大量例句,对比分析,揭示两者在语感上的差异,以及在不同语境下的准确运用。 「〜られる」的多种解读:被动、可能、自发与尊敬语的交织 “〜られる”是日语中最具多义性的动词活用形式之一。它既可以表示被动,也可以表示可能,甚至还有自发和尊敬的含义。在学习过程中,我们常常将这些意义混淆。本书将系统梳理“〜られる”的四种基本用法,并通过具体的语义分析,说明在何种语境下,哪种含义是主要的,哪种是次要的。更重要的是,我们将探讨这些不同意义之间是如何通过语境和细微的词汇搭配来区分的。例如,“この本は多くの人に読まれている”(这本书被许多人阅读)中的“〜ている”是被动,而“この本は多くの人に読める”(这本书许多人能读懂)中的“〜られる”则是可能。我们将深入分析,为何在某些情况下,例如“彼が突然現れる”(他突然出现),“現れる”可以被理解为自发,而不仅仅是被动。此外,在尊敬语的语境下,“〜られる”的用法又带有怎样的特殊性?本书将逐一解析。 「〜た」的过去与完成:时间节点的确定与结果的强调 “〜た”形,作为表示过去或完成的句型,其用法看似简单,实则蕴含着丰富的语用信息。我们不仅要理解它表示动作发生在过去,更要关注它如何通过与时间副词、其他句型结合,来精确地表达时间节点,以及强调动作完成的结果。例如,与“〜てしまった”的对比,我们会发现“〜た”形更多地传递出一种事件的发生,而“〜てしまった”则往往带有惋惜、后悔或不可逆转的意味。本书将深入探讨“〜た”形在叙事、回忆、陈述事实等不同语境下的功能,以及它在构成各种复合句型时的作用。 第二部分:助词与助动词:连接词语,传递语气的微妙魔术师 助词和助动词,如同语言的黏合剂与点缀,它们数量不多,却能极大地影响句子的意思和情感色彩。它们是日语语法的灵魂所在,也是学习者最容易感到棘手的环节。 「は」与「が」:主语的辨识,还是信息焦点的传递? “は”和“が”的区分,是日语学习的“圣杯”之一。我们早已知道,“は”表示主题,“が”表示主语,但这种解释往往过于简单化。本书将带领读者超越字面定义,深入理解“は”在信息传递中的“既知”与“新知”的区分,以及它所承载的对比、转折、强调等隐含意义;而“が”则更侧重于对新信息的主语进行标记,强调其“主体性”或“存在性”。我们将通过大量的例句,分析在不同语境下,使用“は”和“が”所带来的语感差异,以及它们在构成各种疑问句、判断句、比较句时的精确作用。例如,“雨が降っている”(正在下雨)与“雨は降っている”(雨呢,倒是下着呢)之间的微妙差别,将在此得到清晰的解读。 「も」与「ばかり」:叠加的意念,与局限的范围 “も”表示“也”,看似简单,但其使用的频率和场合却非常广泛。本书将分析“も”在表示并列、重复、强调等不同功能时的细微差别。它不仅仅是简单的“and”,更可能带有“同样”、“全部”、“不管怎样”等深层含义。而“ばかり”则常常与“〜ている”搭配,表示“刚…就…”,或者表示“充其量”、“仅仅”的含义。我们将探讨“〜ているばかりだ”和“〜たばかりだ”之间的区别,以及“ばかり”在表达不满、抱怨时的语用功能。 「〜けれど」、 「〜が」、「〜のに」:转折的层次,与情感的温度 这三个表示转折的连接词,在表面上都意为“但是”,但它们所传递的情感色彩却截然不同。“〜けれど”是最为普遍的转折,语气相对温和;“〜が”则比“〜けれど”更直接一些,转折意味更强;而“〜のに”则蕴含着强烈的意外、不满、遗憾或对比,甚至带有责备的意味。本书将通过对比分析,揭示这三者在语境中的应用差异,以及它们如何影响整个句子的情感基调。例如,“雨が降っているけれど、出かけます”(虽然在下雨,我还是出门了)与“雨が降っているのに、彼は傘も持たずに歩いている”(明明在下雨,他却连伞都没带就走在路上)所传递的信息和情感将截然不同。 第三部分:副词与惯用句:润色言辞,点亮语境的细微之处 副词是语言的修饰者,惯用句则是语言的精华所在。它们以其精炼和形象,极大地丰富了日语的表达能力。 “やはり”与“やはり…ない”:预期的证实与落空的失落 “やはり”常常表示“果然”、“还是”,用来证实之前的预测或期待。而“やはり…ない”则表达了与预期相反的结果,带有失落或意外的情绪。本书将深入分析“やはり”在肯定和否定句中的具体语用,以及它所传递的“理应如此”或“事与愿违”的情感。 “せいか”与“おかげで”:因果关系的情感倾向 这两个表示因果关系的词语,虽然都指向原因,但所承载的情感色彩却天壤之别。“せいか”带有负面的意味,表示“或许是因为(不好的原因)”;而“おかげで”则表示“多亏了(好的原因)”,带有感激之情。本书将探讨它们在不同语境下的使用,以及如何通过选择它们来表达说话人的态度。 情态副词的精妙运用:塑造立体感的表达 日语中存在大量的副词,它们能够极大地丰富句子的信息量和情感色彩。例如,“まるで”(仿佛)、“どうも”(好像、总觉得)、“わざと”(故意)、“うっかり”(不小心)等等。本书将聚焦于这些情态副词,分析它们如何通过细微的修饰,赋予句子生动的画面感和说话人的内心活动。 结论: 语言的学习,是一个不断深入的过程。掌握语法,是打开语言大门的钥匙;而理解语法的精微表现,则是真正领略语言魅力的关键。本书《语言的骨骼与灵魂:探析日语的精微表达》并非提供一套僵化的语法规则,而是希望通过对日语语言现象的细致考察,引导读者培养一种敏感的语感,理解那些隐藏在字里行间的微妙含义。我们相信,当读者能够分辨出“〜ている”与“〜てある”的语感差异,能够准确把握“は”与“が”在信息传递中的功能,能够区分“〜けれど”与“〜のに”的情感温度时,那么,日语的表达将不再是枯燥的符号组合,而是充满生命力、能够精准传达思想与情感的艺术。本书愿成为您探索日语精微表达世界的一盏明灯,助您在日语学习的道路上,行稳致远,领略语言的真正魅力。

作者简介

目录信息

本书是日文请参照原书。
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这书从装帧,厚度和定价上都让人觉得应该是一本语法工具书,其实是一本针对日语学习中一些容易混淆的语法问题而进行分析的集子。 书里并没有系统地进行语法的讲述,而是穿插在各个条目的细节中加以说明。在内容上显得比较杂乱和无序。所以只适合对日语语法有了框架认识以上的学...

评分

这书从装帧,厚度和定价上都让人觉得应该是一本语法工具书,其实是一本针对日语学习中一些容易混淆的语法问题而进行分析的集子。 书里并没有系统地进行语法的讲述,而是穿插在各个条目的细节中加以说明。在内容上显得比较杂乱和无序。所以只适合对日语语法有了框架认识以上的学...

评分

这书从装帧,厚度和定价上都让人觉得应该是一本语法工具书,其实是一本针对日语学习中一些容易混淆的语法问题而进行分析的集子。 书里并没有系统地进行语法的讲述,而是穿插在各个条目的细节中加以说明。在内容上显得比较杂乱和无序。所以只适合对日语语法有了框架认识以上的学...

评分

这书从装帧,厚度和定价上都让人觉得应该是一本语法工具书,其实是一本针对日语学习中一些容易混淆的语法问题而进行分析的集子。 书里并没有系统地进行语法的讲述,而是穿插在各个条目的细节中加以说明。在内容上显得比较杂乱和无序。所以只适合对日语语法有了框架认识以上的学...

评分

这书从装帧,厚度和定价上都让人觉得应该是一本语法工具书,其实是一本针对日语学习中一些容易混淆的语法问题而进行分析的集子。 书里并没有系统地进行语法的讲述,而是穿插在各个条目的细节中加以说明。在内容上显得比较杂乱和无序。所以只适合对日语语法有了框架认识以上的学...

用户评价

评分

**评价五** 我必须承认,这本书的知识密度极高,初次翻阅时需要极大的专注力,因为它几乎没有冗余的铺垫,每一页都充满了干货。它似乎是作者多年教学经验高度浓缩后的精华结晶。最令我印象深刻的是,作者在讨论那些容易混淆的接续助词(比如“~のに”和“~のにたいして”)时,引入了“情感张力”的概念。这让我意识到,语法不仅是结构,更是一种情绪的载体。它教会了我如何通过最微小的词语选择,来精准地传达说话者的不满、惊讶或欣慰。这本书并非为零基础人士准备的“入门砖”,而更像是为已经掌握了基础词汇和框架的学习者准备的“精雕细琢的工具组”。看完之后,我感到自己对日语这门语言的敬畏之心又加深了,因为它展现出的内在逻辑的复杂和严谨,是任何肤浅学习都无法触及的深度。

评分

**评价二** 说实话,我本来对市面上那些宣称“终结日语语法困惑”的书持怀疑态度的,因为很多都是老生常谈。然而,这本让我耳目一新。它的结构设计非常巧妙,更像是跟着一位经验老到的日语教师进行一对一的“疑难杂症会诊”。我个人最欣赏的是它处理那些“模糊地带”的态度。比如,关于“つもり”和“予定”的区别,以前我总是记混,这本书通过大量的对比案例,清晰地勾勒出了两者的核心差异——前者带有强烈的“主观意愿色彩”,后者则更偏向“客观计划安排”。这种深入骨髓的解析,使得我不再需要死记硬背定义。此外,书中对动词形态变化的梳理,也采用了逆向工程的思路,从最终结果回溯到基础动词,辅以丰富的图表,使得记忆负担大大减轻。阅读过程中,我经常会停下来思考,作者是如何捕捉到这些细微差别的,这种对语言底层逻辑的探索精神,非常值得我们这些终身学习者学习。

评分

**评价四** 作为一个长期接触日语翻译工作的人来说,我最看重的是语言的“效率”和“准确性”。市面上的语法书往往过于关注“正确性”,却忽略了“高效率”的表达。这本书在这方面做得尤为出色。它并没有浪费笔墨去解释那些基础到不值一提的知识点,而是直接切入到那些决定表达质量的关键节点。我发现自己过去很多“觉得对但说出来有点怪”的句子,在这本书里找到了根源性的解释。例如,它对“こそあど言葉”系列(こそあど)的用法精细度令人叹服,不仅仅是区分了距离,更探讨了其在强调、排他、甚至轻蔑语境中的运用变化。这种对语言工具箱的精细化打磨,极大地提高了我的文本处理速度和准确率。它就像是为我的日语“引擎”进行了深度优化,让原本有些卡顿的表达变得流畅且有力。

评分

**评价三** 这本书的阅读体验非常独特,它没有采用教科书那种严谨到令人窒息的学术腔调,反而是用一种近乎“侦探小说”般的叙事方式,一步步揭开日语语法背后的秘密。我尤其喜欢它在每一章末尾设置的“陷阱自测区”,里面都是一些我在实际交流中确实犯过错,但又找不到标准答案的句子。比如,关于过去时态的表达,究竟在什么情况下应该用“~た”而不是“~ていた”,书中给出了非常明确的界限划分,并且解释了这种划分背后的时间感认知差异。这种“实战导向”的编排,让我感觉自己不是在“学习”语法,而是在“解决”实际的交流难题。对于那些已经过了初级阶段,但总感觉日语表达“差那么一点意思”的进阶学习者来说,这本书无疑是一剂强效的“清醒剂”。它迫使你跳出已有的舒适区,去审视那些你习以为常却可能错误的表达习惯。

评分

**评价一** 最近读完了这本号称能“彻底颠覆”传统日语学习认知的语法书,感觉像是经历了一场思维的重塑。作者没有拘泥于死板的规则罗列,而是将复杂的语法点置于真实语境中进行剖析,这一点非常打动我。特别是对于那些初学者望而生畏的敬语体系,这本书没有简单地给出公式,而是深入探讨了不同情境下语气的微妙变化,让我明白了日本人交流时那种“话中有话”的深层逻辑。比如,关于“~させていただく”这个表达,书里详细对比了其在商务场合和日常社交中的使用边界,以及如果用错可能带来的社交风险。这种细腻的辨析,远超出了我之前接触的任何一本教材。它更像是一本“日语文化语境理解手册”,而非单纯的语法工具书。读完后,我感觉自己对日语这门语言的理解不再停留在“能说出来”的层面,而是向着“说得地道、合乎情境”迈进了一大步。书中对助词使用的情景化讲解也极其精彩,它不再是孤立的“在、于、向”,而是随着说话者的心理活动而变幻,让人豁然开朗。

评分

对于一些易混淆的语法点进行了对比。不过条目有一些混乱。

评分

对于一些易混淆的语法点进行了对比。不过条目有一些混乱。

评分

对于一些易混淆的语法点进行了对比。不过条目有一些混乱。

评分

对于一些易混淆的语法点进行了对比。不过条目有一些混乱。

评分

对于一些易混淆的语法点进行了对比。不过条目有一些混乱。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有