现代高级英汉·汉英类义联想词典

现代高级英汉·汉英类义联想词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:胡汉舫编
出品人:
页数:1718
译者:
出版时间:2001-1
价格:98.00元
装帧:
isbn号码:9787535128621
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 类义词
  • 联想词
  • 语言学习
  • 词汇
  • 工具书
  • 英语学习
  • 翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

现代高级英汉·汉英类义联想词典,ISBN:9787535128621,作者:胡汉舫主编;王辉[等]编

《现代高级英汉·汉英类义联想词典》 并非一本简单的词汇手册,它是一把钥匙,旨在开启您在英语和汉语之间的思维联想之旅。本书精心编排,力求打破传统词汇学习的线性模式,转而采用一种更具启发性和创造性的方式,帮助您深刻理解词语背后的深层含义、语用习惯以及它们之间的微妙联系。 核心理念:类义联想,激活思维 本书的核心在于“类义联想”这一概念。我们深知,语言的学习不仅仅是记住孤立的单词,更是理解单词如何构成意义网络,如何在不同的语境下相互关联、相互启发。因此,本词典打破了传统按字母顺序或简单分类的编排方式,而是根据词语在意义上的亲近性、逻辑关系以及实际应用中的搭配模式进行组织。 您可以将本书视为一个巨大的意义地图。在这里,每个词语都如同一个节点,而连接这些节点的则是它们之间丰富的类义关系。例如,当我们学习“joy”这个词时,您不仅会看到与它意义相近的“happiness”、“pleasure”,还会发现那些能够引发“joy”的情境词,如“celebration”、“achievement”,以及那些由“joy”衍生出的行为或情感,如“smile”、“laughter”。这种关联式的学习方式,能够极大地激发您的联想能力,让词语不再是孤立的符号,而是拥有生命力和联系的有机体。 内容构成:深度挖掘,全面覆盖 1. 丰富的类义词群: 本书最显著的特色是其系统性的类义词群。我们并非简单罗列近义词,而是对每一个核心词语进行了深度挖掘,梳理出其相关的词汇网络。这个网络可能包含: 同义词与近义词: 精选最常用、最贴切的同义词和近义词,并辅以精炼的辨析,帮助您理解它们在细微含义、语体风格和感情色彩上的差异。 反义词: 通过对比反义词,进一步加深对目标词语含义的理解,形成更清晰的语义界限。 上下位词: 涵盖更笼统的上位词(如“animal”对于“dog”)和更具体的下位词(如“poodle”对于“dog”),帮助您构建词汇的层级结构。 因果关系词: 找出导致或由目标词语引起的词汇,例如“success”的“cause”可能是“hard work”,而“effect”可能是“pride”。 属性与特征词: 描述目标词语的固有属性、品质或特征,例如“bravery”的“characteristic”可能是“courageous”。 相关语境与搭配词: 收集目标词语在真实语境中最常出现、最具代表性的搭配,例如“make a decision”、“take a risk”。 衍生词与词族: 包含与目标词语同根的派生词,如“happy”、“happiness”、“happily”,帮助您掌握词形变化和词性转换。 2. 精炼的辨析与例证: 每一个词汇群的呈现都不仅仅是罗列,而是伴随着精炼的辨析。对于容易混淆的近义词,我们会提供简洁明了的辨析,点出它们在含义、用法或语体上的关键区别。同时,大量的例证是本书的另一大亮点。这些例证均来源于真实的语言材料,旨在展示词语在实际语境中的运用,让您在生动的语境中掌握词语的用法和内涵。 3. 汉英与英汉双向对照: 本书采用“英汉类义联想”与“汉英类义联想”相结合的双向设计。 英汉类义联想: 以英文单词为起点,引导您联想到其汉语对应词以及相关的汉语言语表达。这对于希望提升英语思维和表达的读者尤为有益,能够帮助您在英语语境中直接寻找对应的中文概念。 汉英类义联想: 以汉语词语为起点,引导您联想到其英文对应词以及相关的英文语汇和表达。这对于希望精准翻译和理解英文材料的读者至关重要,能够帮助您在中文思维的基础上,找到最恰当的英文词汇。 这种双向设计,能够有效地打通两种语言之间的壁垒,促进您在两种语言之间进行自由、高效的转换和联想。 4. 语用与文化内涵: 语言是文化的载体。本书在词汇的选取和例证的安排上,也充分考虑了词语的语用功能和文化内涵。您会了解到某些词语在不同文化背景下的含义差异,以及在特定场合下的恰当使用方式。这有助于您更深入地理解语言背后的文化意蕴,提升跨文化交际能力。 目标读者: 本书适用于所有希望系统性、创造性地拓展词汇量,提升语言理解和表达能力的学习者,包括: 高中生及大学生: 备考各类英语考试(如高考、四六级、雅思、托福等),或在学术写作和口语表达方面有更高要求的学生。 英语学习爱好者: 希望深入理解英语词汇,提升语言敏感度和联想能力,享受语言学习乐趣的学习者。 翻译工作者与研究者: 需要在英汉两种语言之间进行精准、地道转换的专业人士。 对外汉语教学者与学习者: 希望系统性地梳理和学习汉语词汇及其英文对应表达的教学者和学习者。 本书价值: 《现代高级英汉·汉英类义联想词典》不仅仅是一本词典,更是一套强大的语言学习工具和思维启迪方法。通过本书,您将: 打破死记硬背的模式: 以更具启发性的方式学习词汇,让学习过程充满乐趣和效率。 建立强大的词汇网络: 深刻理解词语之间的内在联系,形成系统性的词汇知识体系。 提升语言的联想能力: 激活您的思维,在触及一个词语时,能够迅速联想到其丰富的相关概念和表达。 增强语言的理解与运用: 在真实的语境中掌握词语的细微差别和最佳搭配,实现更准确、更生动的语言表达。 促进跨语言的思维转换: 熟练地在英汉两种语言之间进行概念和表达的灵活转换。 翻开《现代高级英汉·汉英类义联想词典》,开启您的词汇联想之旅,让语言学习不再是挑战,而是发现和创造的奇妙过程。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的出现,彻底改变了我对词汇学习的枯燥印象。我一直认为,背单词是一项艰巨而乏味的工程,常常陷入“背了就忘,忘了就背”的恶性循环。然而,《现代高级英汉·汉英类义联想词典》却以其独特的“联想”机制,将这一过程变得充满乐趣和启发。我尤其欣赏它的“类义”分类方式,它不是简单地将同义词堆砌在一起,而是深入挖掘词汇之间的内在联系,揭示它们在语境、情感和程度上的细微差别。举个例子,当我查找“happy”时,它会呈现出“joyful”、“elated”、“content”、“pleased”等一系列近义词,但它不会止步于此。它还会进一步引导我思考这些词之间的差异,例如“elated”通常表示一种极度的、暂时的快乐,而“content”则更偏向于一种满足和安宁。这种细致的辨析,让我能够根据不同的语境选择最贴切的词汇,避免了表达上的模糊和不准确。更让我惊喜的是,它还包含了很多我之前从未留意过的、但却非常实用的习语和固定搭配,这些都与核心词汇紧密相连,形成了一个个生动的词汇群落。通过这些联想,我不仅记住了单词,更学会了如何将它们自然地融入句子中,让我的英语表达更具地道感。这本书就像一位经验丰富的向导,带领我在词汇的世界里探险,每一步都充满了新奇和收获。它让我意识到,词汇的学习并非孤立的记忆,而是一个动态的、相互关联的过程,而这本书恰恰是这个过程的最佳催化剂。

评分

这本书,简直是我语言学习道路上的一盏明灯!作为一名对英语有着不懈追求的读者,我一直在寻找一本能够真正触及词汇背后深层联系的工具书。《现代高级英汉·汉英类义联想词典》完全超出了我的预期。初次拿到它,就被其厚重的质感和精美的排版所吸引,但真正让我爱不释手的是它独辟蹊径的编纂思路。以往的词典,更多的是对词汇的释义和例句,而这本书则通过“类义联想”这个核心概念,将看似孤立的词汇巧妙地串联起来。比如,当我查阅“freedom”这个词时,它不仅仅提供了“自由”的翻译,更延伸出了一系列与之相关的词汇,如“liberty”、“emancipation”、“autonomy”,甚至是一些与自由相关的反义词,如“captivity”、“bondage”、“servitude”。更妙的是,它还给出了一些意境相近的词语,例如“unfettered”、“unrestricted”、“unbridled”,让我从不同的角度去理解“自由”的 nuances。这种联想式的学习方式,极大地激发了我对词汇的探索欲。我不再是被动地记忆单个的单词,而是开始主动地构建词汇网络,理解词汇之间的微妙关系。这种学习过程,如同在广阔的语言海洋中航行,不再是孤零零的个体,而是被无数条看不见的线索所连接,每一条线索都引领我走向更深更广的认知。我发现,当我对一个词汇有了更全面的理解,我就能更自如地运用它,无论是写作还是口语表达,都显得更加精准和生动。这本书不仅仅是一本词典,更是一位睿智的语言导师,它教会我如何“思考”词汇,如何构建属于自己的词汇知识体系。它让我明白,学习语言,不仅仅是记住单词,更是理解词汇背后的文化、情感和思想。

评分

在我长期的英语学习过程中,我一直都在寻找一种能够真正让我“玩转”词汇的方法。《现代高级英汉·汉英类义联想词典》的出现,彻底颠覆了我以往的学习模式。我之前习惯于死记硬背,效果不佳。这本书的“类义联想”功能,就像是在我的脑海中构建了一张巨大的词汇网络。当我学习一个新词时,它会立刻将我引向一系列与之相关的词汇,这些词汇可能在意义上接近,也可能在用法上相似,甚至可能在情感色彩上有着微妙的联系。这种学习方式,让我不再是孤立地记忆单词,而是将其融入到一个更广阔的语境中去理解。我发现,当我通过“联想”来学习词汇时,记忆更加深刻,而且更重要的是,我能够更灵活地运用这些词汇。例如,当我学习“brave”时,它不仅提供了“courageous”、“valiant”、“fearless”,还会联想到“heroic”、“bold”、“daring”,甚至是一些与“bravery”相关的习惯用语,如“face the music”或“stand one's ground”。这种全方位的联想,让我对“brave”这个概念有了更深刻、更立体的认识。这本书不仅提升了我的词汇量,更重要的是,它改变了我学习词汇的方式,让我觉得学习英语就像是在玩一个有趣的游戏,充满了惊喜和发现。

评分

我一直对语言的细微之处充满了好奇,尤其是在英汉两种语言之间,词汇的对应关系往往不是一对一的简单替换。《现代高级英汉·汉英类义联想词典》满足了我这种深入探究的愿望。它的“类义联想”方式,让我看到了词汇之间千丝万缕的联系,仿佛它们不是孤立存在的个体,而是构成了一个庞大而精密的网络。我惊喜地发现,这本书不仅仅是提供同义词,它还会将一些具有相似概念或场景的词汇联系起来,并且常常会包含一些在日常学习中容易被忽略的、但却非常生动的表达方式。例如,当我查找“excited”时,它不仅列出了“thrilled”、“enthusiastic”、“eager”,还会进一步联想到“buzzing with energy”、“on the verge of something”等更具画面感的描述,甚至会关联到一些表示“紧张”或“兴奋”并存的词语,比如“nervous excitement”。这种层层递进、由点及面的联想,让我对词汇的理解不再停留在表面,而是能够深入到其情感色彩、文化背景以及使用语境。这对我提升英语的表达能力,尤其是书面语的丰富度和地道性,起到了极大的作用。这本书就像一位善于引导的老师,不断地激发我的求知欲,让我对语言的探索永无止境。

评分

作为一名热衷于文化交流和跨语言沟通的普通爱好者,《现代高级英汉·汉英类义联想词典》为我打开了一扇新的大门。我常常在阅读外国文学作品或与外国友人交流时,遇到一些难以准确传达的词语,或者是一些带有深厚文化底蕴的表达。这本书的“类义联想”机制,恰好解决了我的这个困扰。它不仅仅是简单的词汇翻译,而是深入地挖掘了词汇之间的内在联系,并将它们以一种极具启发性的方式呈现出来。比如,当我遇到“nostalgia”这个词时,它不仅提供了“怀旧”的翻译,还会联想到“longing for the past”、“homesickness”、“sentimental yearning”,甚至是一些与“nostalgia”相关的文学意象或音乐风格。这种跨越语言和文化的联想,让我对词汇的理解更加透彻,也让我能够更自如地用英语表达自己对某些情感或场景的体会。这本书就像一位博学的文化向导,引领我穿越语言的藩篱,去感受不同文化中的细微差别和共通之处。它不仅仅是词汇的宝库,更是一扇通往世界文化的窗口,让我能够以更丰富的视角去理解和体验这个世界。

评分

这本书是我在语言学习道路上的一场惊喜发现。我一直对词汇的细微之处和它们之间的关联性充满好奇,而《现代高级英汉·汉英类义联想词典》则以其独特的“类义联想”编纂方式,完美地满足了我这一需求。它不仅仅提供了简单的词汇释义和例句,更重要的是,它通过“联想”的方式,将看似孤立的词汇巧妙地串联起来,构建了一个庞大而精密的词汇网络。我惊喜地发现,当我学习一个新词时,它会立刻引导我深入探索与之相关的其他词汇,包括它们的同义词、近义词,甚至是一些在情感色彩、使用场合或语境上有所区别的词语。例如,当我查询“happy”时,它不仅会列出“joyful”、“pleased”、“content”,还会进一步联想到“ecstatic”、“elated”、“delighted”等表达更强烈或更特定情感的词汇,并且会给出它们在不同语境下的使用指导。这种层层递进的联想方式,让我对词汇的理解不再停留在表面,而是能够深入到其核心含义和应用场景。这极大地提升了我对英语词汇的掌握能力,使我在写作和口语表达时,能够更加游刃有余,更加地道和精准。

评分

作为一名对翻译工作有着深度需求的从业者,一本能够帮助我精准把握词义、有效解决“信达雅”难题的工具书至关重要。《现代高级英汉·汉英类义联想词典》正是这样一本让我眼前一亮的佳作。我常常在工作中遇到一些难以翻译的词语,它们可能在不同的语境下有着截然不同的含义,或者是一些文化色彩浓厚的词汇,需要深入理解其背后意涵才能准确传达。这本书的“类义联想”功能,在这种情况下显得尤为宝贵。它能够在我遇到一个核心词汇时,立刻提供一系列相关的、不同侧重点的同义词、近义词,以及一些相关的习语和惯用法。例如,当我需要翻译“innovate”时,它不仅给出了“革新”、“创造”等基本含义,还联想出了“pioneer”、“introduce”、“develop new methods”等表达方式,并且进一步解释了它们在细微之处的区别,以及在不同语境下的最佳选择。这种详尽的类义阐释,让我能够更清晰地把握词汇的“度”和“情”,从而做出更精准的翻译。这本书就像一个智慧的助手,在我遇到瓶颈时,总能及时地提供灵感和解决方案,极大地提升了我的工作效率和翻译质量。它不只是停留在字面上的解释,而是引导我去思考词汇的深层含义和应用场景,这对于翻译而言,是至关重要的。

评分

我一直相信,语言的学习是一个不断积累和梳理的过程,而《现代高级英汉·汉英类义联想词典》恰恰成为了我这个过程中不可或缺的得力助手。它最吸引我的地方在于其“类义联想”的独创性。与传统的词典相比,它不再是枯燥的单词列表,而是将词汇按照意义和用法进行系统性的归类,并揭示它们之间的内在联系。这种编排方式,让我能够非常直观地看到同义词、近义词以及相关词汇之间的细微差别,从而帮助我更准确地选择最适合的词语。例如,当我查找“understand”时,它会引导我联想到“comprehend”、“grasp”、“perceive”、“fathom”等词,并解释它们在语境和程度上的不同,比如“fathom”通常用于理解非常困难或复杂的事物。这种深入的分析,让我能够避免词汇使用的模糊不清,提升了我的语言表达的精确度。这本书就像一个专业的语言分析师,帮助我解构词汇的深层含义,并构建起一套属于自己的、更加系统化的词汇认知体系。

评分

一直以来,我对语言的探索都抱着一种“知其然,更知其所以然”的态度。在众多的词汇工具书中,《现代高级英汉·汉英类义联想词典》以其独树一帜的“类义联想”编纂理念,深深吸引了我。它打破了传统词典按字母顺序排列的模式,而是将词汇按照意义和功能进行系统性的分类,并揭示它们之间千丝万缕的联系。我尤其欣赏它对同义词、近义词之间细微差别的阐释,这对于需要精准表达的我来说,简直是如获至宝。例如,当我查阅“sad”时,它不仅会列出“unhappy”、“sorrowful”、“grieved”,还会进一步引导我联想到“melancholy”、“downcast”、“dispirited”,并详细解释它们在语境、程度和情感色彩上的区别。这种深入的剖析,让我能够根据不同的语境,选择最恰当的词汇,避免了表达上的单调和模糊。这本书就像一位经验丰富的语言侦探,帮助我挖掘词汇背后的秘密,构建起一个更加立体、更加系统的词汇知识体系。它不仅提升了我的词汇量,更重要的是,它教会了我如何“思考”词汇,如何将它们融会贯通,灵活运用。

评分

对于我这样一位在学术研究领域深耕的读者来说,准确的词汇运用是至关重要的。一篇严谨的学术论文,需要恰如其分的词语来支撑论点、清晰地表达概念。《现代高级英汉·汉英类义联想词典》成为了我撰写论文时的得力助手。它独特而系统的“类义联想”编纂方式,能够帮助我在表达复杂概念时,找到最精确、最符合学术语境的词汇。我常常会为寻找某个特定领域的专业词汇而苦恼,而这本书的类义结构,能够在我输入一个核心概念后,立刻呈现出一系列相关联的专业术语、及其细微的含义差异。例如,在研究某个社会现象时,我需要描述“inequality”,这本书便会引导我联想到“disparity”、“imbalance”、“discrepancy”、“unequal distribution”等词汇,并对它们在学术语境下的具体应用场景进行阐述,有时甚至会提供一些相关的学术研究中常用的搭配。这种细致的分析,让我避免了使用过于口语化或不够严谨的词汇,从而保证了论文的专业性和准确性。这本书不仅仅是一本词典,更是一位严谨的学术伙伴,它帮助我在学术的海洋中,精准地找到属于我的航标。

评分

这个词典与众不同,但不知道有没有用,可以下个电子版看看

评分

这个词典与众不同,但不知道有没有用,可以下个电子版看看

评分

这个词典与众不同,但不知道有没有用,可以下个电子版看看

评分

这个词典与众不同,但不知道有没有用,可以下个电子版看看

评分

这个词典与众不同,但不知道有没有用,可以下个电子版看看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有