汉英大辞典

汉英大辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:吴光华主编
出品人:
页数:2276
译者:
出版时间:2002-12-01
价格:228.0
装帧:
isbn号码:9787313023476
丛书系列:
图书标签:
  • 辞典
  • 学习类
  • 上海交通大学出版社
  • 英语
  • 工具书
  • 外国
  • 中国
  • 师道
  • 汉英辞典
  • 英语学习
  • 汉语词典
  • 英语词汇
  • 汉语翻译
  • 语言学习
  • 词典工具
  • 双语辞典
  • 百科知识
  • 英语阅读
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英大辞典》1993年8月首版问世后,于1994年荣获“第八届中国图书奖”,至今已重印8次,台湾建宏出版社购买了繁体字版版权在海外出版发行。现在,经过7年的努力,《汉英大辞典》第二版又与广大读者见面了。第二版是在《汉英大辞典》初版的基础上进行了近20000处的修改,既保留了《汉英大辞典》的原有特色,又增加了不少新词新义,改正了不当之处,提高了内在的语言水平,使大辞典跟上了时代的步伐,反映了读者的心声。

《汉英大辞典》第二版由北京、上海、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港、台湾等地20余所高校以及新华社、外文出版局的专家、学者近百人同心协力、精心编纂而成。

《汉英大辞典》第二版的词条确定是以汉语为基础,综合考虑英语的特有表达形式,从而反映出汉英词典的内在合理性。

《汉英大辞典》第二版容量大,功能全。共列单字条目1.1万条,多字条目22万条(包括成语习语2万条,近10年来新词8000条),条目内另附合成词20万条。全书总字数达1550余万字。本辞典按汉语拼音顺序排列,词条均有拼音和注音,多音多义字排列于相应位置,并互设“另见”。辞典之首有音节、拼音、部首、笔画等四种检索;书中繁体、异体字紧随单字字头之后;单字条目释义按词性分类,汉英双解,中外读者使用极为方便。

《汉英大辞典》第二版释义广、选义精。每一条目按照基本义、引申义和科技词义的顺序详尽描述其对应含义,力求在语言形式上反映汉英风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。例证选择强调针对性、适用性、稳定性、信息性、典型性和可学性,并注意解决一词多义的不同表达形式。成语习语按宽式标准收录常见成语、习语、俚语、谚语、动词短语以及百科性词语等。合成词涉及学科200余门,且力求定名标准化、通用化。

《汉英大辞典》第二版具有中国特色。凡中国历史、文化、科技之精华,如文学典故、中医中药、武术气功等,广收博引,且实用可靠。

《汉英大辞典》第二版始终坚持独立研编的方针,自建第一手资料语库,集百家词典之精华,反复推敲,严格论证,确保汉语词汇内涵的完整性,文理工农医经法商内容的综合性和编排形式上的合理性与整体性,不以一二家词典为蓝本而束缚自身。

《汉英大辞典》第二版的编纂工作,始终得到我国英语界和科技界前辈的鼓励、支持与指导,得到大连铁道学院、上海交通大学出版社、台湾建宏出版社、大陆和台湾专家学者的大力支持,得到社会各阶层的热情鼓励和帮助,还得益于几百部国内外各种类型的工具书和数千份有关资料,在此我们一并表示衷心的感谢。

限于我们的学识和水平,本辞典中疏漏和差错之处在所难免,敬请广大读者予以批评指正。

《汉英大辞典》第二版编纂委员会

1999年11月

《汉英大辞典》:汇聚千年智慧,开启语言之门 《汉英大辞典》是一部集历史传承与现代创新于一体的权威汉英双语工具书,旨在为广大读者提供最全面、最准确、最实用的汉语与英语翻译信息。本书不仅是一本辞书,更是一扇通往广阔世界语言文化交流的窗口。 一部倾注心血的严谨巨著 《汉英大辞典》的编纂历时多年,汇集了国内外顶尖的语言学家、翻译家、教育家以及资深编辑团队。从词条的遴选、释义的斟酌,到例句的推敲、语法的校对,每一个环节都凝聚着编纂者对语言的深刻理解和对准确性的极致追求。词条的选取涵盖了古今汉语的经典词汇、现代英语的流行语以及各领域的专业术语,力求做到广博而不失精深。释义部分力求清晰明了,既能解释词语的本义,又能展现其引申义、比喻义以及在不同语境下的具体用法。 内容丰富,实用至上 本书收录的词条数量庞大,涵盖了从日常交流到学术研究的各个层面。无论是商务谈判、学术写作、文学翻译,还是日常生活中的沟通,都能在《汉英大辞典》中找到所需的帮助。 词汇广度: 涵盖基础词汇、常用词汇、成语、俗语、歇后语,以及科技、经济、法律、医学、艺术、体育等各个领域的专业术语。 释义深度: 对每个词条提供详细而准确的释义,包括词性、拼音(或音标)、词源(部分)、近义词、反义词等。 例句精炼: 大量精心挑选和编写的例句,生动展示词语在实际语境中的应用,帮助读者理解词语的搭配和用法。例句力求贴近真实生活和工作场景,具有很强的学习指导意义。 用法辨析: 对容易混淆的词语、近义词之间的细微差别进行辨析,帮助读者准确掌握词语的细微之处。 文化内涵: 部分词条的释义和例句中,融入了相关的文化背景、历史典故或习俗,帮助读者更深入地理解词语的文化内涵。 附录内容: 包含常用的英文缩略语、国际单位制、常见地名、人名等实用附录,进一步提升了本书的工具书价值。 设计人性化,用户体验佳 《汉英大辞典》在设计上也充分考虑到了读者的使用习惯。 检索便捷: 采用科学的排序和索引方式,无论是按拼音、部首还是笔画,都能快速找到所需词条。 版式清晰: 字体大小适中,排版清晰,易于阅读,减少阅读疲劳。 装帧考究: 采用优质纸张和精美的装帧,既便于长期保存,也彰显其作为权威辞书的品质。 谁适合拥有《汉英大辞典》? 汉语学习者: 想要准确理解和运用汉语词汇的外国朋友。 英语学习者: 追求更地道、更精准英语表达的汉语母语者。 翻译工作者: 需要严谨、可靠翻译支持的专业翻译人士。 学生和学者: 在学习、研究和写作中需要查阅词汇和例句的各个学科的师生。 商务人士: 需要在国际商务交流中准确运用语言的商业精英。 文学爱好者: 想要深入理解中西方文学作品、品味语言魅力的读者。 所有对语言充满热情的人: 致力于提升语言能力、拓展文化视野的每一个您。 《汉英大辞典》不仅仅是一本工具书,它承载着连接中华文明与世界文明的桥梁作用。通过它,您可以跨越语言的障碍,理解更广阔的世界,也让世界更好地理解您。它将是您语言学习道路上最忠实的伙伴,也是您解决语言困惑时最可靠的助手。拥有《汉英大辞典》,就是拥有打开沟通之门的钥匙,开启无尽的学习与交流可能。

作者简介

《汉英大词典》编纂队伍可谓专家云集,功底深厚。主编由我国资深的词典学家、大连交通大学教授吴光华先生担纲,顾问由杨宪益、陈羽纶、王岷源、汪榕培、钱伟长担任。

主编吴光华先生著作等身,主编并已出版的双语词典有15部,在世界上很多国家的图书馆均有收藏。同时,受聘为大连理工大学出版社顾问; 广东外语外贸大学双语词典研究中心顾问; 聘为厦门大学双语词典与双语语言研究文化中心顾问等。

目前,以吴光华先生为首的编纂团队有专业人员近百人,其主力是20多年来一直参与的编纂人员,其中有教授50多人。

目录信息

读后感

评分

以前做汉译英都在网上查,但网上查到的不一定正确,需要花时间甄别过滤。现在手边有一本《汉英大词典》,就方便了很多。 这里面收了很多词条,以为不太可能查到的都有。  

评分

以前做汉译英都在网上查,但网上查到的不一定正确,需要花时间甄别过滤。现在手边有一本《汉英大词典》,就方便了很多。 这里面收了很多词条,以为不太可能查到的都有。  

评分

《汉英大词典》第三版(上海译文出版社,2009年12月第1版,2013年9月第4次印刷),正文部分A词条下 阿基里斯(P1):释义①(希神)Achilles。Achilles现在一般译为“阿喀琉斯”,词典中最好是附上Achilles's Heel(阿喀琉斯之踵,现在一般指致命的弱点,要害)。 阿Q(P2)...

评分

以前做汉译英都在网上查,但网上查到的不一定正确,需要花时间甄别过滤。现在手边有一本《汉英大词典》,就方便了很多。 这里面收了很多词条,以为不太可能查到的都有。  

评分

以前做汉译英都在网上查,但网上查到的不一定正确,需要花时间甄别过滤。现在手边有一本《汉英大词典》,就方便了很多。 这里面收了很多词条,以为不太可能查到的都有。  

用户评价

评分

作为一名对文学作品情有独钟的读者,我一直认为,理解一部作品的精髓,很大程度上取决于对作者用词的精准把握。很多时候,一个词语的选择,就能决定一个场景的氛围,一个人物的性格,甚至整个故事的走向。《汉英大辞典》就如同我阅读文学作品时的“灵魂伴侣”,它能够帮助我深入挖掘每一个词语背后隐藏的深意。 我特别喜欢它在解释一些抽象词汇时所提供的丰富例证。比如,“nostalgia”这个词,我之前可能只知道它表示“怀旧”,但《汉英大辞典》则会通过引用文学作品中的句子,或者描述一些典型的怀旧场景,来阐释这个词在情感上的细腻之处。它会告诉你,nostalgia不仅仅是一种情绪,更可能是一种对逝去时光的眷恋,一种对美好回忆的追寻。这种细腻的解读,让我在阅读文学作品时,能够更准确地捕捉到作者的情感,也能够更深刻地体会到语言的艺术魅力。

评分

我是一个习惯于“刨根问底”的学习者,尤其是对于语言的细微差别,更是锱铢必较。在接触《汉英大辞典》之前,我常常为了一个同义词组的微妙区别而苦恼不已。例如,英语中有很多表示“重要”的词,比如“important”、“significant”、“crucial”、“vital”,它们之间到底有什么区别?在什么场合下应该使用哪个词?这些问题常常让我头疼。 《汉英大辞典》在这方面真是我的“救星”。它不仅仅是简单地列出同义词,而是会进行详细的辨析,从词义的侧重点、使用的语境、感情色彩等方面进行阐述。比如,它会告诉你,“important”是最常用、最通用的表达;“significant”强调的是“意义重大”,影响深远;“crucial”则表示“决定性的”,至关重要,往往关系到成败;而“vital”则强调的是“生命力”,不可或缺。更棒的是,它会为每一种区别提供精准的例句,让我能够直观地感受到这些词语在实际运用中的差异。通过这样的学习,我感觉自己的词汇运用能力得到了极大的提升,写作和口语都变得更加地道、准确。

评分

说实话,我曾经对电子词典和在线翻译工具非常依赖,总觉得它们方便快捷,省时省力。但随着使用次数的增多,我渐渐发现,这些工具虽然能解决燃眉之急,但往往在理解的深度和准确性上存在不足,有时候甚至会产生误导。而《汉英大辞典》的出现,让我重新认识到了纸质辞书的价值,并且它远超了我对一本“字典”的预期。 这本辞典在解释词语的意义时,不仅仅停留在字面上的翻译,还会深入到词语的背后文化、历史以及社会语境。我举个例子,我曾经在学习关于英国社会阶层的英文内容时,遇到“upper class”、“middle class”、“working class”等词。一般的电子词典只会给出简单的中文对应,但《汉英大辞典》却会更深入地解释这些词语在英国历史和社会结构中的具体含义,以及它们之间相互关联和区别。它甚至会给出一些相关的历史事件或社会现象作为例证,让我能够更全面、更深刻地理解这些概念。这种“学以致用”的学习方式,让我在阅读英文材料时,不仅能看懂,更能“悟透”。

评分

我是一个对细节要求比较高的人,尤其是在学习外语的时候,我总希望能够弄清楚每一个词语的每一个细微之处。市面上很多英语词典,都存在一个通病,那就是对于一些常用词的解释过于简单化,导致我理解的可能只是冰山一角。而《汉英大辞典》在这方面就做得非常出色,它就像是一个显微镜,能够放大每一个词语的内涵,让我看到其丰富的多义性和用法。 比如,对于“set”这个词,我知道它有很多种意思,但具体有哪些,在不同的语境下如何使用,我总是有些模糊。《汉英大辞典》里,我看到了它几十种不同的释义,从“设置”到“集合”,从“固定”到“沉落”,从“发射”到“组织”,每一个释义都配有大量的例句,而且这些例句都非常有代表性,能够清晰地展现“set”在不同情境下的具体用法。我尤其喜欢它对于一些固定搭配和习语的解释,比如“set the table”、“set out on a journey”、“set in stone”,这些都是非常地道的表达,通过《汉英大辞典》的学习,我感觉自己的口语和写作能力都有了质的飞跃。

评分

话说我当初买这本《汉英大辞典》的时候,其实是带着一点点“碰运气”的心态。那时候我刚开始接触一些国外的技术文档,发现中文翻译过来的东西总是显得那么晦涩难懂,信息传递上总感觉隔了一层纱。我意识到,直接阅读原文才是最有效的途径,但我的英文水平确实还停留在“能看懂大概意思”的阶段。翻遍了书店,看了不少辞典,最终被《汉英大辞典》的厚重和大气吸引住了。拿到手之后,我就迫不及待地开始翻阅,一开始只是随便翻到几个词条看看。 令我惊喜的是,它提供的例句真的非常实用。我记得有一次,我遇到一个关于项目管理方面的英文术语,一般的词典里可能就给个简单的中文对译,但《汉英大辞典》里不仅给出了非常准确的中文释义,还给出了好几个不同场景下的英文例句,其中一个例句正好是我在实际工作中经常会遇到的情况。当时我就觉得,这本辞典不仅仅是查字用的,它更像是一个“上下文理解器”,帮助我快速融入到真实的语言环境中去。它并没有那种“一本正经”的学术腔调,而是充满了生活气息和实用性,这一点对于我这种需要将英文应用于实际工作的人来说,简直是太宝贵了。

评分

我是一个比较喜欢钻牛角尖的人,学语言的时候,如果一个词的用法没搞明白,我就会一直卡在那里,直到弄清楚为止。以前,我常常为了一个词的细微差别,翻阅好几本不同的词典,但往往是越查越糊涂。《汉英大辞典》的出现,可以说是彻底改变了我的学习方式。它非常注重词语的“生长性”,也就是说,它不只是告诉你这个词“是什么”,更会告诉你这个词“怎么用”,以及在不同的情境下,它会“变成什么样”。 我印象最深的一次,是查找“issue”这个词。我之前只知道它表示“问题”、“议题”。但《汉英大辞典》里,我看到了它还可以表示“发布”、“发行(报纸、杂志)”,甚至在法律上还有“(法律)条文、条款”的意思。而且,它还列举了大量与这些用法相关的例句,比如“the latest issue of Vogue”、“a new issue of stamps”,这些例句都非常具体,让我立刻就理解了这个词的多面性。更棒的是,它还附带了对一些固定搭配和习语的解释,比如“raise an issue”、“resolve an issue”,这些都是在日常交流和写作中非常重要的一部分,而《汉英大辞典》都毫不含糊地给出了清晰的解读,让我事半功倍。

评分

作为一个多年来在英语学习道路上摸索的“老前辈”,我必须说,遇到《汉英大辞典》简直就像在茫茫书海中找到了一座灯塔。我不是那种天赋异禀、一点就通的学生,相反,我常常会因为一个词的多种用法、细微的语感差异而纠结不已。市面上很多辞书,要么太过于精简,只提供最基础的释义和例句,让我这种“小白”摸不着头脑;要么就过于学术化,堆砌着我不懂的语言学理论,让人望而却步。但《汉英大辞典》不一样,它就像一个经验丰富的老师,总是能用最清晰、最易懂的方式,把一个复杂的问题掰开揉碎了告诉我。 我尤其欣赏它在词条解释上的深度。很多时候,一个看似简单的英文单词,在不同的语境下会有截然不同的含义和用法。比如“run”这个词,我相信很多人和我一样,第一反应就是“跑”。但《汉英大辞典》会告诉你,它还可以指“运行(程序)”、“经营(生意)”、“流淌(河流)”、“流传(消息)”,甚至还有“触怒(某人)”的用法,并且每一个用法都配有非常贴切、地道的例句。这些例句不是那种生硬的、教科书式的翻译,而是贴近实际生活场景的,读起来就像是在阅读一篇篇小短文,潜移默化地就吸收了词汇的用法。而且,它对于词义的辨析也非常到位,特别是那些容易混淆的同义词,它会给出详细的比较,指出它们之间的细微差别,让我茅塞顿开。

评分

我是一名翻译工作者,每天都要与大量的英文材料打交道。对于我们这个行业来说,一本精准、全面的辞典是必不可少的“武器”。过去,我常常需要同时打开好几本不同的参考书,才能勉强应对一些疑难词汇。但自从我开始使用《汉英大辞典》之后,这种情况得到了极大的改善。它的收录量非常庞大,而且对于词语的释义,非常准确、到位,尤其是在一些专业术语的翻译上,更是表现出色。 我记得有一次,我需要翻译一份关于金融衍生品的合同,里面出现了一些非常专业且复杂的术语。我尝试在其他一些号称“专业”的词典里查找,但给出的释义都过于模糊,或者干脆就没有收录。最后,我抱着试试看的心态翻阅了《汉英大辞典》,结果令我大为惊喜。它不仅收录了这些专业术语,而且给出了非常清晰、准确的中文解释,甚至还附带了相关的法律法规条文链接,让我能够完全理解这些术语在法律上的含义和应用。这种“一站式”的解决方案,极大地提高了我的工作效率,也保证了翻译的质量,让我倍感安心。

评分

我个人是一个非常喜欢收藏字典的人,家里各种类型的字典都有一些,中英、英汉、同义词词典等等,但说实话,真正能让我爱不释手、反复翻阅的,并不多。《汉英大辞典》绝对是其中的佼佼者。它不仅仅是一本查词工具,更像是一部活的语言百科全书。我喜欢它对于词语的“溯源”和“引申”的解释,能够帮助我理解词语是如何演变和发展的,从而更深刻地把握其精髓。 举个例子,我曾经好奇“gentleman”这个词的演变。一般的字典可能只给出“绅士”的释义,但《汉英大辞典》里,它不仅解释了“gentleman”的现代含义,还追溯了它的历史渊源,解释了它在中世纪欧洲的社会阶层意义,以及在不同历史时期所承载的不同文化内涵。这种“温故知新”式的解读,让我对这个词的理解不再停留在表面,而是能够深入到其背后的文化和历史层面。这种感觉,就像是和一个博学的智者在对话,每一次翻阅,都能获得新的启发和收获。

评分

很多时候,我们学习英语,就像是在一个巨大的迷宫里探索,而《汉英大辞典》就像是那个能为你指引方向的地图。我曾经花费了无数的时间,试图去理解一些英文原著里那些看似简单却又无比复杂的表达。很多时候,问题就出在对某个词语的理解不够深入,不够全面。而这本辞典,恰恰满足了我对于“深度”和“广度”的双重需求。 我记得我当初在阅读一本关于艺术史的书籍时,遇到一个词“vernacular”。在我的认知里,这个词可能只和“方言”有关。但《汉英大辞典》的解释远不止于此,它详细阐述了“vernacular”在建筑、艺术、文学等不同领域内的含义,指出它指的是“本地的、土著的、用本国语写的”,并且配有非常生动的例子,比如“vernacular architecture”、“vernacular literature”。读完之后,我才恍然大悟,原来这个词的含义可以如此丰富,并且在不同的专业领域有着特定的应用。这种细致入微的解释,让我不仅理解了单个词汇,更拓展了我对相关领域的认知,这绝对是很多其他词典无法提供的价值。

评分

外文经典

评分

外文经典

评分

外文经典

评分

外文经典

评分

外文经典

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有