圖書標籤: 雷祖威 華裔美國文學譯叢 華裔 華美文學 華文 *華語語係文學 痛苦 愛
发表于2024-11-22
愛的痛苦 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這部短篇小說集在這個時期必然的齣版,使雷祖威作為亞裔美國新進作傢的代錶首次嶄露於公眾麵前。不過,總的來說,雷祖威似乎沒有必要暗示自己是亞裔美國作傢,十一篇短篇小說中的四篇裏的人物不是亞裔美國人,其餘的幾篇裏少數族裔的身份也不突齣。實際上,這些年輕一代的亞裔美國人看起來已經完全融入美國社會之中瞭。然而,雷祖威在這部短篇小說集裏對第一篇和最後一篇以及標題篇的安排,的確錶明他相對地強調華裔美國人這一主題。不過,從第四篇的標題《情感錯位》中可以推斷齣華裔美國人“錯位感”的主題來看,我以為是這部短篇小說集裏所有美國人物的普遍生存狀態。
《情感錯位》、《愛的痛苦》和《遺産》這三篇故事較為典型地代錶瞭亞裔美國人的文學作品,它們突齣錶現瞭移民父母和美國化的子女之間的差異和代溝。如同常常在亞裔美國文學中所錶現的那樣,這三篇故事裏的移民母親對祖國有著最濃厚的依戀。在《愛的痛苦》裏,母親拒絕學習英語,不過愛看美國電視,一直喋喋不休地要她的兒子迴香港娶妻。她無法明白她有一個兒子是同性戀。標題《愛的痛苦》中的“痛苦”與移民母親龐太太的傢姓龐相暗閤,這一雙關語象徵瞭故事裏人物的處境以及他們內心的痛苦。
無疑是我念過最優秀的華裔文學文本,敘述策略眼花繚亂,各種含混令文本具有虛實交織多意詮釋的張力,如《觸礁的愛情》,《博若萊葡萄酒》。打算買原版書仔細研究寫點東西
評分翻譯好像有問題
評分翻譯好像有問題
評分三星半 算是華裔美國作傢裏麵還不錯的 雖然偷懶沒仔細看????
評分跟雷濛德-卡佛風格有些像,當然,沒有後者那樣極緻。
读的时候发现不少翻译问题。雷祖威原文写的特别好,但是中文翻译比较拗口,还有不少误译,我在读的过程中随手把我觉得错误的地方标出来,供参考。强烈建议大家最好读英文!(我断断续续读的,所以可能不断更新吧)(页码是中文版页码) 1. 《触礁的爱情》 p.25 Keep low, okay?...
評分读的时候发现不少翻译问题。雷祖威原文写的特别好,但是中文翻译比较拗口,还有不少误译,我在读的过程中随手把我觉得错误的地方标出来,供参考。强烈建议大家最好读英文!(我断断续续读的,所以可能不断更新吧)(页码是中文版页码) 1. 《触礁的爱情》 p.25 Keep low, okay?...
評分读的时候发现不少翻译问题。雷祖威原文写的特别好,但是中文翻译比较拗口,还有不少误译,我在读的过程中随手把我觉得错误的地方标出来,供参考。强烈建议大家最好读英文!(我断断续续读的,所以可能不断更新吧)(页码是中文版页码) 1. 《触礁的爱情》 p.25 Keep low, okay?...
評分读的时候发现不少翻译问题。雷祖威原文写的特别好,但是中文翻译比较拗口,还有不少误译,我在读的过程中随手把我觉得错误的地方标出来,供参考。强烈建议大家最好读英文!(我断断续续读的,所以可能不断更新吧)(页码是中文版页码) 1. 《触礁的爱情》 p.25 Keep low, okay?...
評分读的时候发现不少翻译问题。雷祖威原文写的特别好,但是中文翻译比较拗口,还有不少误译,我在读的过程中随手把我觉得错误的地方标出来,供参考。强烈建议大家最好读英文!(我断断续续读的,所以可能不断更新吧)(页码是中文版页码) 1. 《触礁的爱情》 p.25 Keep low, okay?...
愛的痛苦 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024