漢英語篇翻譯

漢英語篇翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:清華大學齣版社
作者:居祖純
出品人:
頁數:128
译者:
出版時間:1998-2-1
價格:7.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787302027911
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英語
  • 翻譯
  • 漢英翻譯
  • 英漢翻譯
  • 對比研究
  • 翻譯理論
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 科技翻譯
  • 專業翻譯
  • 語料庫
  • 翻譯教學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

內容簡介

本書包括40餘篇漢翻英練習和相應的理論講解,旨在要求學生通過練習翻

譯題裁風格各異的短文,從中學習翻譯理論和技巧。理論和方法是全書的骨架,

練習(包括參考譯文)是主體。所選翻譯材料與英語專業八級統考中的漢譯英的

齣題思路完全一緻。閱讀本書會幫助提高學生漢譯英的考試成績,也有助於自學

者自修漢譯英。

著者簡介

圖書目錄

目 錄
全新的路子,實用的目的――代前言
第一部分 翻譯理論和技巧:
1.正確處理全局和局部的關係,用全局統率局部
1.1 吃透原作者的意圖,把原文中局部的隱喻,
擴展為貫穿譯文全文的extendedmetaphor
(擴展的隱喻),使譯文有較好的整體效果
練習:何慶之有
1.2 吃透原文,正確判斷原作者的意圖,找齣
原文中的關鍵性詞句,翻譯時選用恰當的
時態、語氣、語態
考題:白蛇傳
1.3 根據原文的語體,把譯文的版麵調整為相
應的英語語篇的模式,使譯文醒目易讀
考題:戎夷
1.4 根據原文全文,判斷原文中關鍵詞的詞
義,慎重決定譯文中的用詞
考題:孤獨
考題:奧斯丁
1.5 根據對文學作品原作的瞭解,翻譯時對
所譯的故事原文中情節上的缺漏進行適
當補足,防止譯文讀者鬍猜
1.6 根據原文整篇故事情節,翻譯時適當“調
整”原文中人物的對話,使人物言語
符閤人物性格
練習:等待
1.7 根據原故事中的情節發展,翻譯時“調
整”原文段落中的句序
考題:鼕保
1.8 吃透原文,根據漢語語法、用詞等方麵
的常識,翻譯時“調整”原文中的用詞
考題:白蟻之害
1.9 根據文章背景和常識,翻譯時確定
故事中人物的性彆
1.10 根據原文精神,部分或全部改譯原作
題目,使題目更好地概括全文或使譯
文前後呼應,渾然一體
練習:今晚有香港歌星演齣
2.怎樣處理局部問題
2.1 語體和翻譯
2.1.1 政治術語、外交術語等必須十分準確地翻譯
練習:颱灣迴歸祖國
2.1.2 原文中的“兒語”,必須盡量譯成對應的babylanguage,使譯文的效果相當於原文
考題:童心…一
練習:車走遠瞭
2.1.3 半文不白的諷刺語體的翻譯
練習:赴宴
練習:食客夢
2.2 禮貌語言的翻譯
練習:公主
練習:評論傢
2.3 長句的翻譯
考題:名片
2.4 對原文中的詞的理解和翻譯時的擇詞
2.4.1 對詞的社會的、曆史的理解
考題:徐霞客
2.4.2 對原文中用詞的地域變異的理解
練習:三代
2.4.3 對原文中用詞的語域的理解和翻譯
練習:第三者
2.4.4 對詞義褒貶的理解和翻譯
2.5 價值標準和翻譯
練習:L――愛兒
2.6 語義場和翻譯
練習:武鬆打蠅
2.7 稱謂的翻譯
2.8 擬聲詞的翻譯
練習:崗位
2.9 顔色詞的翻譯
練習:常勝的歌手
2.10 體態語描述的翻譯
練習:棋
2.11 不可譯性
2.11.1 雙關語不可譯
練習:一點九
2.11.2 寓意名(aptronym)不可譯
2.11.3 某些稱呼不可譯
2.11.4 某些等級詞不可譯
2.11.5 仿詞不可譯
2.11.6 某些動詞不可譯
第二部分 漢譯英的主要相關學科
1.文學學、文章學
2.英語文體學
3.跨文化交際學
4.詞典學
4.1 現代漢語詞典
4.2 漢英詞典 漢英語林
4.3 原版英語詞典:朗文當代英語詞典
主要參考書目
鳴謝
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有